Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Fuente: www.eleducador.com

 

RAMÓN COTE BARAIBAR

 

Nasceu en Cúcuta Norte de Santander,  el 18 de mayo de 1963. Ediciones Arnao de Madrid (España) publicó la primera edición de Poema para una fosa común que fue publicada, corregida y aumentada, por la colección literaria de la Fundación Simón y Lola Guberek em Bogotá, 1985.

 

Es licenciado en Historia del Arte de la Universidad Complutense de Madrid. Publicista, ensayista y crítico. Ha publicado: |Poemas Para una fosa común (1985), |El confuso trazado de las fundaciones (1991), |Informe del estado de los trenes en la antigua estación de Delicias (1992) y |Botella Papel (1999)

 

En 2003 gana el Premio Casa de América por Colección Privada y en 2009  el XXIII PREMIO DE POESIA UNICAJA con Los fuegos obligados. En 2014 aparece su más reciente libro de poemas, Como quien dice adiós a lo perdido. Aparte de poesía ha publicado dos libros de cuentos, Páginas de enmedio y Tres pisos más arriba, y la biografía Goya El pincel de la sombra.

.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

De

Poemas para una fosa común.

Bogotá: Fundación Simón y Lola Guberek, 1985

Colección Literaria, 9

 

 

Esta tarde se está incendiando la biblioteca de Alejandría,

el calor de los papiros quemados sube

como un pájaro de ceniza.

Por tu memória, triste desconocida,

pasan las palabras convertidas en brasas,

la historia de tus días humeantes

(las llamas devoran el Apeiron de Anaximandro)

         el fuego ladra entre la luz

         y te muerde la cara.

 

 

REGRESO

 

Ha llegado el encierro

                              Ccntando.

Vino viudo y sin el viento.

Refleja tizones,

Lluvias que escapan tras sus ojos.

Esta tarde la hoguera coció la arcilla.

Por el borde de la llama

su mano se aleja del dolor.

Há llegado; bebe agua, cuenta

cosas, describe ciénagas remotas,

relata hombres y navios, describe caparazones.

Ahora puede mirar la luna nueva.

 

 

BLAKE, CON BICICLETAS

 

Para observar la muerte así,

de ese modo, hace falta haber adquirido

previamente uma absoluta irreverência

o tener muy presente en la memoria

cierta temprana travesía,

para convencernos com resignación

de que las decisiones más importantes

nunca las tomamos nosotros.

Umn lápida siempre se debate

entre la súplica y la réplica.

Sobre la tuya

el amor te há ido tiñiendo

de un âmbar derretido, aunque una piedra

se empeñe en representarte entre los hombres,

ni a los muertos, que sometías

comn pájaros y cadenas cuando llegamos.

En esa línea donde todo desaparece

te situas para seguir permaneciendo. 

 

 ===================================================================================

 

 

PREPARATIVOS DE CIRIACIO OSORIO

 

Aconsejas a los viajeros

algunas tonalidades

al despedirlos.

No los dejas partir sin recordarles

la relación entre los mapas

y la mendicidad de la mirada, entre el viaje

y sus visiones, lo fugitivo

que no es solo orfandad. Hablas

de las ventas de naranjas em las curvas

al atardecer, de las ventanas reveladoras

de los baños em algunas gasolineras, de la épica

que resuena em los nombres de los caminiones por precipicios,

pero siempre privilegios.

Agradecerán sin duda que les digas

alguna raíz griega.

 

 

1

 

Lo que más sorprende, em general,

de los árboles, no es su rápida decisión

en la subida, ni su presencia, en algunos casos,

de división: del único tronco se desprenden

las gruesas ramas primarias

que trazan em el aire su estructura;

como amantes que se juran

no volverse a cruzar em su camino

las ramas secundarias se dividen

sucesivamente, hasta que las yemas

se convierten en la última orilla

de todas las hojas.

Observando los árboles

supe cómo tu cuerpo

acaba en gemido.

 

 

2

 

Cómo pasar un domingo de Julio

frente al antiguo colégio

sin dejar de timbrar varias veces

con la insistencia del castigado

y quedarse quieto escuchando

cómo es de amargo el sonido que mide

la profundidad abandonada

de los pátios, cómo cierta desolación

nace rápidamente en las cosas que se descuidan,

cómo la venganza inunda com su água espesa

una porción de los años allí dedicados.

 

Y solo se oyen los pasos

de un pastor alemán que viene corriendo desde el fondo. 

RAMÓN COTE BARAIBAR E ANTONIO MIRANDA EM BOGOTÁ

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Anderson Braga Horta

 

 

PREPARATIVOS DE CIRIÁCIO OSÓRIO

 

Aconselhas aos viajantes

algumas tonalidades

ao despedi-los.

Não os deixas partir sem lhes lembrar

a relação entre os mapas

e a mendicidade do olhar, entre a viagem

e suas visões, o fugitivo

que não é só orfandade. Falas

das vendas de laranjas nas curvas

ao entardecer, das janelas reveladoras

dos banheiros nalguns postos de gasolina, da épica

que ressoa nos nomes dos caminhões por precipícios,

porém sempre privilégios.

Agradecerão sem dúvida que lhes digas

alguma raiz grega.

 

 

1

 

O que mais surpreende, em geral,

quanto às árvores, não é sua rápida decisão

na subida, nem sua presença, em alguns casos,

exemplar, senão sua infinita capacidade

de divisão: do único tronco se desprendem

os grossos ramos primários

que traçam no ar sua estrutura;

como amantes que juram

não voltar a cruzar-se em seu caminho

os ramos secundários se dividem

sucessivamente, até que os brotos

se convertam na última borda

de todas as folhas.

Observando as árvores

soube como teu corpo

acaba em gemido.

 

 

2

 

Como passar um domingo de julho

em frente do antigo colégio

sem deixar de carimbar várias vezes      

com a insistência do punido

e ficar quieto escutando

como é amargo o som que mede

a profundidade abandonada

dos pátios, como certa desolação

nasce rapidamente nas coisas que se descuidam,

como a vingança inunda com sua água espessa

uma porção dos anos que lhes foram dedicados.

 

E só se ouvem os passos

de um pastor alemão que vem correndo do fundo.

 

 

 

Textos extraídos da ANTOLOGIA POÉTICA BRASIL- COLÔMBIA para conocernos mejor / organizadores Aguinaldo Gonçalves (Brasil), Juan Manuel Roca (Colômbia). São Paulo: Editoral da Universidade Estadual Paulista; Santa Fé de Bogotá, Colômbia: Asociación de Editoriales Unversitarias de Colombia, 1996.  ISBN 85-7139-132-7 UNESP

 

=================================================================

De
Poemas para una fosa común.
Bogotá: Fundación Simón y Lolo Guberek, 1985

 

“Esta tarde está ardendo a biblioteca de Alexandria,
o calor dos papiros queimados sobe
como um pássaro de cinzas.
Por tua memória, triste desconhecida,
passam as palavras transformadas em brasas,
a história de teus dias fumegantes
(as chamas devoram o Apeiron de Anaximandro)
                   o fogo crepita na luz
                   e te morde na face”.

 

         REGRESSO

         Regressou do retiro
                                      cantando.
         Voltou viúvo e sem  o vento.
         Reflete tições,
         chuvas que escapam por seus olhos.
         Esta tarde a fogueira assou o barro.
         Pelas bordas da chama
         sua mão se afasta da dor.
         Retornou; bebe água, conta
         Estórias, descreve  lamaçais remotos,
         Relata homens e navios, descreve carapaças.
        Agora pode mirar a lua cheia.

 

BLAKE, E BICICLETAS

Para observar a morte assim,
desse modo, faz falta ter adquirido
previamente uma absoluta irreverência
ou ter bem presente na memória
certa antecipada travessia,
para convencer-nos com resignação
de que as decisões mais importantes
nunca as tomamos nós mesmos.
Uma lápide sempre se debate
entre a súplica e a réplica.
Sobre a tua
o amor vem te tingindo
de um âmbar derretido, prófugo difícil.
Não nos pertences, embora uma pedra
se empenhe em representar-te entre os homens,
nem os mortos, que sujeitavas
com pássaros e correntes quando chegamos.
Nessa linha onde tudo desaparece
te situas para seguir permanecendo.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

BARATARIA  Revista de Poesia.  Ano 7  Número Doble 14 - 15.  Buenos Aires: Fondo Cultura BA, Junio 2005.  ISSN 1668-1460
                                                          Ex. bibl. de Antonio Miranda 

 

EDWARD HOPPER  - NIGHT WINDOWSDécada De 1930  

 

EDWARD HOPPER
NIGHT WINDOWS

 

A medianoche,
Una luz encendida en lo alto

De un edificio
Es un imperio.

La orfandad de ese involuntario
Faro
Es una solitaria prueba de la vida.
 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
 

 

EDWARD HOPPER
NIGHT WINDOWS

 

Á meia-noite,
Un

a luz acesa no alto

De um edifício
É um império.

A orfandade desse involuntário
Faro

É uma solitária prova de vida.

 

JOAQUÍN TORRES-GARCÍA - Sin título -1942

 

JOAQUÍN TORRES GARCÍA
SIN TÍTULO

 

Señalame el azar cualquier pescado:
Allí encontrarás el más antiguo de los símbolos.

Háblame al azar de cualquier puerta:
Allí encontrarás la pureza de la proporción áurea.

Ahora reúne estos tres elementos:
El pescado, la ciudad, la puerta.

Y tendrás ante tus ojos el universo.

JOAQUÍN TORRES GARCÍA
SEM TÍTULO

 

Aponte-me por acaso qualquer pescado:
Ali encontrarás o mais antigo dos símbolos.

Fale-me por acaso sobre o acaso de qualquer porta:
Ali encontrarás a pureza da proporção áurea.

Agora reúne estes três elementos:
O pescado, a cidade, a porta.
E terás diante de teus olhos o universo.

 

*

Página ampliada e republicada em fevereiro de 2023

 

 

Página publicada e ampliada em julho de 2008. actualizaa en abril de 2014.


 
 
 


Voltar para a  página da Colombia Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar