Foto: http://www.eostraductores.net
NICOLÁS SUESCÚN
(1937-2017)
Nicolás Suescún (n. Bogotá, 1937), es un escritor y artista colombiano, reconocido por su poesía, narrativa y sarcásticos collages. Es también traductor, profesor, periodista y diseñador gráfico. Adelantó estudios secundarios y universitarios en Estados Unidos y en Francia. Durante varios años dirigió la revista Eco, una de las publicaciones influyentes en la difusión de la poesía en Colombia. Ha sido jefe de redacción y colaborador de la revista Cromos, donde ha escrito sobre política internacional. Los collages con los que ilustra su obra en revistas, de fuerte contenido sarcástico sobre realidades sociales, han sido exhibidos en diversas exposiciones (por ejemplo en Berlín, en 1976). Ha sido traductor al español de Rimbaud, Flaubert, Balzac, Shakespeare, Robert Louis Stevenson, Somerset Maughan, Ambrose Bierce, W.B. Yeats, Christopher Isherwood, William Blake y Stephen Crane, entre otras muchas obras de humanidades y negocios. Ha traducido además al inglés poemas de Mario Rivero y Raúl Gómez Jattin. Su obra Los cuadernos de N (1994) es una especie de antinovela muy apreciada por un sector de la contracultura juvenil colombiana de los años 1990
Poesía: La vida es (1986); Trés a.m. (1986); La voz de nadie (2000); Bag bag (2003); Este realmente no es el momento (2007); Empezar en cero (2007); Jamás tantos muertos : y otros poemas (2008). Fuenmte: wikipidia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
SUESCÚN, Nicolás. La voz de nadie. Bogotá: Casa Silva, 2000. 94 p ISBN 958-96721-3-2
DESEOS
Si yo pudiera ser como no soy
y me parara en las esquinas
a espiar los vaivenes de la luna
o me fuera al Pacífico Sur a ver ballenas,
o escalara montañas en otoño,
o sembrara papas o trepara paredes,
si pudiera gastar lo que no tengo,
si pudiera reír sin esta pena que me da el recuerdo
y fuera más duro que una piedra,
de seguro fuera hueso sin carne y sin médula,
pero llevo tinieblas entre pecho y espalda
y si el viento se cuela por mis nueve agujeros
quedo como si nada bajo mi alto techo,
sintiéndome seguro, más o menos.
LA OBRA
Sólo unos trazos y ya sabe
que la obra está terminada,
no algo completo
sino un esbozo
de rostros o paisajes
que sugieren la eternidade
y lo completo
en el sentido labirintico
del incierto devenir
de cuaquier cosa.
Es un momento sin tempo,
el trazo de un poeta chino
escribiendo la palabra Buda,
la pincelada de un pintor
completando los árboles
bajo un cielo estrelado,
o unas montañas que son la angustia misma
o una ola que es todas las olas,
un campo de trigo fulgurante,
un tigre que se sale del cuadro
y se lo come.
UNA BEATA
Una beata sofocada, se da contra a los muros,
se para aqui y allá para tomar aliento.
Dos cuadras le llevan una hora
del cuartucho a la iglesia,
una hora se la va en dos cuadras
de la iglesia al cuartucho.
Entre santos de papel y santos de argamasa
balbucia plegarias, practica la Esperanza
y el Espiritu Santo la consuela,
el Sagrado Corazón le guía los pasos,
la Santísima Virgen intercede por ella
y el mismo Jesús lindo a veces la visita.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
DESEJOS
Se eu pudesse ser como não sou
e parasse nas esquinas
a esperar o vai-e-vem da lua
ou fosse ao Pacífico Sul para ver baleias,
ou escalasse montanhas no outono,
ou semeasse batatas ou escalasse paredes,
se pudesse gastar o que não tenho,
se pudesse sem esta pena que a lembrança me traz
e fosse mais duro que uma pedra
certamente seria osso sem carne e sem medula,
mas carrego trevas entre o peito e as costas
e se o vento penetra por meus nove orifícios
fico assim assim debaixo do meu alto teto,
sentindo-me seguro, mais ou menos.
A OBRA
Apenas alguns traços e já sabe
que a obra está concluída,
não algo completo
senão um esboço
de rostos ou paisagens
que sugerem a eternidade
e o completo
no sentido labiríntico
do incerto devir
de qualquer coisa.
É um momento sem tempo,
o traço de um poeta chinês
escrevendo palavra Buda,
a pincelada de um pintor
completando as árvores
sob um céu estrelado,
ou umas montanhas que são a própria angústia
ou uma onda que é todas as ondas,
um campo de trigo fulgurante,
um tigre que sai do quadro
e os devora.
UMA BEATA
Uma beata sufocada, depara com os muros,
para aqui e acolá para ganhar fôlego.
Em duas quadras gasta uma hora
do cubículo até a igreja,
em uma hora percorre duas quadras
da igreja até o cubículo.
Entre santos de papel e santo de argamassa
balbucia orações, pratica a Esperança
e o Espírito Santo a consola,
o Sagrado Coração guia seus passos,
a Virgem Santíssima intercede em seu favor
e até Jesus, lindo, ás vezes a visita.
Página publicada em julho de 2016; atualizada em abril de 2017.
|