MYRIAM MONTOYA
Myriam Montoya nació en 1963 en Bello, Antioquia, Colombia. Vive en París desde 1994. En 2004, aparece una antología de su obra poética, Vengo de la noche/Je viens de la nuit, seleccionada por Stéphane Chaumet. Los dos libros precedentes Fugues/Fugas, 1997 y Déracinements/Desarraigos, 1999, fueron traducidos por Claude Couffon. Sus poemas se han publicado en diversas revistas en Colombia, Cuba, Francia, Marruecos, México, España y Canadá como también en antologías colectivas en Francia y México.
Ha traducido, entre otros, una antología de poesía africana de expresión francesa, Voces africanas, 2001; a la poeta tunesina Amina Saïd, Arenas funámbulas, 2006; poetas franceses como Stéphane Chaumet, Donde la noche franquea, 2007; a la poeta persa Forough Farrokhzad y al poeta canadiense Michel Thérien. Fue invitada a los festivales internacionales de poesía (Medellín, Trois Rivières/Canadá, Caracas) y a varias lecturas en Francia, Estados Unidos, Italia y Suiza. Al decir de Stephane Chaumet, traductor suyo al francés, “En la palabra de Myriam Montoya hay luz: no una luz cegadora, sino aquella de una mirada. Una mirada agua y sílex. La mirada de una mujer, mirada trans-lúcida, escapando al discurso social o político, sobre la mujer en exilio, sobre el mundo abandonado, sobre los ahogamientos anónimos en la oscuridad, las arenas del silencio, la reclusión, el miedo, la marcha sin fin…
También sentimos la presencia de la infancia a través de la muerte que aquí no es un símbolo, la muerte palpable, una ciudad amada hundida en la violencia, Medellín, convertida en blanco mediático y en línea de fuego, donde la poeta hará su iniciación en el amor, la muerte y en la impotencia frente a la historia. Y el exilio; el salto que desgarra, la incomprensión. “Medir el ángulo de la caída. A las mujeres trashumantes” como lo dice en la dedicatoria de Desarraigos. Una poesía tan lejos del exotismo como del formalismo, poeta que sabe dar la palabra a aquéllos que no la tienen…”
Biografia: www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/77_78/montoya.html
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LA OTRA –7 - REVISTA DE POESIA – ARTES VISUAIS – OTRAS LETRAS – ano 2 – abril – junio 2000. México – DF, 2000. ISSN 1305-5143 Ex. bibl. Antonio Miranda
Acudimos
a una irrealidad
donde creemos palpar
el rostro de un ancestro
La entraña de mi madre
restituida en mi hija y en mí
o es tu esperma
esta fuerza oscura y antigua
que me empuja a ser rebelde
hasta desear las armas
por justicia y por crueldad
Hay un trasmundo
que por momentos habito
imposibilitándome el presente
beso la llanura
la palma de una mano
En la semilla del verbo me recobro
De Brújula del día
ÍNFIMA ENTRE las murallas de las lenguas
recorro los bulevares de la Babel que habito
firmes fachadas ceden paso a mi albedrío
Cruzan mujeres y hombres de todas
las migraciones
de todos los frentes de guerra
de todos los remansos
y edades de la civilización
Destella en las ventanas
el tesoro de las luces
mas al franquear ciertos dinteles
amenazantes muros se estrechan
constriñen
acechan el diálogo interior
Forcejean cuerpo y mente
por maniatar o expulsar de sí
el doble que nos posee
que interminable nos cuestiona
hasta el desdén
En el tórax toma posesión el asma
y el cielo raso conspira
con desplomarse
La aglomeración instiga
Cosas inservibles
invaden la discreción de todo rincón
atestan la libre vista de los balcones
En reducidos metros cuadrados
plegamos la cama
para desplegar sillas y mesa
plegamos mesa y sillas
para desplegar la cama
No hay cabida para demasiados invitados
ni para mucha alharaca
ni desbordamientos de melancolía
y mucho menos excesos de euforia
A la mesura de las cuatro paredes
deben desbocarse las voces
De Brújula del día
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
ACUDIMOS
a uma realidade
onde acreditamos palpar
o rosto de um antecedente
A entranha de minha mãe
restituída em minha filha e em mim
ou é tua esperma
esta força escura e antiga
que me empurra a ser rebelde
até desejar as armas
pela justiça e pela crueldade
Há um transmundo
que por momentos habito
impossibilitando-me o presente
beijo a planura
a palma de uma mão
Na semente do verbo
me recobro
ÍNFIMA ENTRE as muralhas das línguas
recorro os bulevares de Babel que habito
firmes fachadas cedem passo ao meu alvedrio
Cruzam mulheres e homens de todas
as migrações
de todos os frontes de guerra
de todos os remansos
e idades da civilização
Cintilam nas janelas
o tesouro de luzes
mas o franquear certos dintéis
ameaçantes muros se estreitam
constrangem
espreitam o diálogo interior
Forcejam corpo e mente
por inibir ou expulsar de si
o duplo que nos possui
que interminável nos questiona
até o desdém
No tórax apossa a asma
e o céu raso conspira
com desmoronar-se
A aglomeração instiga
Coisas inservíveis
invadem a descrição de todo rincão
atestam a visão livre dos balcões
Em reduzidos metros quadrados
dobramos mesa e cadeira
para desdobrar a cama
Não há cabida para tantos convidados
nem para muita algazarra
nem desdobramentos de melancolia
e muito menos excessos de euforia
A mesura das quatro paredes
devem desbocara as vozes
Página publicada em maio de 2019
|