Fuente: http://www.udea.edu.co/
MANUEL FELIPE ÁLVAREZ
Manuel Felipe Álvarez Galeano - Medellín (1987). Filólogo hispanista de la Universidad de Antioquia. Ha sido docente de Italiano y Griego y actualmente dicta Latín en la Universidad de Antioquia. Dicta las materias Literatura y Arte – Cultura. Es director de Asfódelo Ediciones de Medellín y es docente-tallerista del Género Poético en la Red de Escritores Ciudad de Medellín, donde desarrolla talleres de poesía a jóvenes y niños. Ha publicado varios poemas en diarios y revistas colombianas como el periódico El Espectador y Revista El Terraplén e internacionales como la Revista Literatta de Argentinay cuenta además con sus libros El carnaval del olvido, publicado en Málaga (España) por Editorial Seleer y Recuerdos de María Celeste, publicado por Editorial Aldebarán en Medellín, éste cuando el autor contaba con catorce años de edad.
Vea también el vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=QazGflcRqc0
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de: arquitrave – Segunda época, n. 54, Enero-Abril 2014. p. 86-87. Director Harold Alvarado Tenorio (Colombia) ISSN 1692-0066
Ballata alia farfalla.
Ballata II
El rostro se hizo agua
entre los gritos que la pared tejió
a la esperanza se le explotaron los tímpanos
y está sentada en la ventana oscura
acaso una boca la disuada de llegar
al portón pantanoso del silencio
no quiero quemar tantas páginas
¡callada mía!
hoy me quiero beber tu nombre
para escupir estas ancianas distancias
que temblaban antes de nacernos
por eso esta noche mis ojos
te miran más firmes que mañana
acaso tu oído busque en mi pecho
más allá de estas montañas óseas
Esta música que se hizo tuya
Pero la cama es un desierto
donde se queman las abejas
Porque el dolor también es arte
tu frente una bandera vacía
y nuestras bocas dos oasis
sin palmas ni camino.
Ballata IV
Los acordeones se han quedado sordos
de tanto esperar el sudor de tus palmas
porque no llegaste antes que
las sombras
levantaran su festival de arlequines muertos
entonces los duendes se han ahorcado
en el escenario
justo después de levantado el telón
tal vez te equivocaste de ruta
y me esperas en el teatro del silencio
que ha vendido más entradas esta semana
por eso el olvido aplaude
y se embute mis ojos
clonados por los vacíos de tu tiempo
sólo faltan un par de palabras
para retar a duelo al duelo
Sólo falta el beso antes de darse
para ahogar la prisa del reloj vicioso
acaso una mirada
una lágrima tuya
para cambiarle las tablas a este escenario
donde el público son dos cadáveres y medio.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Ballata alla farfalla
Ballata II
O rosto se fez água
entre os gritos que a parede teceu
explodiram os tímpanos da esperança
e está sentada na janela escura
talvez uma boca a dissuada de chegar
ao portão pantanoso do silêncio
não quero queimar tantas páginas
calada minha!
hoje eu quero beber teu nome
para cuspir estas distâncias anciãs
que tremiam antes de nascermos
por isso nesta noite meus olhos
te miram mais firmes que amanhã
talvez teu ouvido busque em meu peito
mais adiante destas montanhas ósseas
Esta música que tornou tua
Mas a cama é um deserto
onde derretem as abelhas
Porque a dor também é arte
tua fronte uma bandeira vazia
e nossas bocas de oásis
sem palmas nem caminho
Ballata IV
Os acordeões ficaram surdos
de tanto esperar o suor de tuas palmas
porque não chegaste antes que
as sombras
levantaram seu festival de arlequins mortos
então os duendes se enforcaram
no cenário
logo depois de levantado do telão
talvez te equivocaste de rota
e me esperas no teatro do silêncio
que vendeu mais entradas nesta semana
por isso o olvido aplaude
e embute meus olhos
clonados por vazios de teu tempo
só faltam um par de palavras
para desafiar o duelo ao duelo
Só falta o beijo antes de dar-se
para afogar a pressa do relógio vicioso
talvez uma mirada
uma lágrima tua
para trocar as tábuas deste cenário
onde o público é de dois cadáveres e meio.
Página publicada em maio de 2014.
|