Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

Fuente:  http://www.udea.edu.co/

            MANUEL FELIPE ÁLVAREZ

 

Manuel Felipe Álvarez Galeano -  Medellín (1987). Filólogo hispanista de la Universidad de Antioquia. Ha sido docente de Italiano y Griego y actualmente dicta Latín en la Universidad de Antioquia. Dicta las materias Literatura y Arte – Cultura. Es director de Asfódelo Ediciones de Medellín y es docente-tallerista del Género Poético en la Red de Escritores Ciudad de Medellín, donde desarrolla talleres de poesía a jóvenes y niños. Ha publicado varios poemas en diarios y revistas colombianas como el periódico El Espectador y Revista El Terraplén e internacionales como la Revista Literatta de Argentinay cuenta además con sus libros El carnaval del olvido, publicado en Málaga (España) por Editorial Seleer y Recuerdos de María Celeste, publicado por Editorial Aldebarán en Medellín, éste cuando el autor contaba con catorce años de edad.

 

Vea también el vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=QazGflcRqc0

TEXTOS EN ESPAÑOL  - TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

Extraído de:  arquitrave – Segunda época, n. 54, Enero-Abril 2014. p. 86-87. Director Harold Alvarado Tenorio (Colombia)  ISSN 1692-0066

 

Ballata alia farfalla.

Ballata II

 

El rostro se hizo agua

entre los gritos que la pared tejió

a la esperanza se le explotaron los tímpanos

y está sentada en la ventana oscura

acaso una boca la disuada de llegar

al portón pantanoso del silencio

no quiero quemar tantas páginas

¡callada mía!

 

hoy me quiero beber tu nombre

para escupir estas ancianas distancias

que temblaban antes de nacernos

por eso esta noche mis ojos

te miran más firmes que mañana

 

acaso tu oído busque en mi pecho

 

más allá de estas montañas óseas

 

Esta música que se hizo tuya

 

Pero la cama es un desierto

donde se queman las abejas

 

Porque el dolor también es arte

tu frente una bandera vacía

y nuestras bocas dos oasis

sin palmas ni camino.

 

 

Ballata IV

 

Los acordeones se han quedado sordos

de tanto esperar el sudor de tus palmas

porque no llegaste antes que

las sombras

levantaran su festival de arlequines muertos

entonces los duendes se han ahorcado

en el escenario

justo después de levantado el telón

tal vez te equivocaste de ruta

y me esperas en el teatro del silencio

que ha vendido más entradas esta semana

por eso el olvido aplaude

y se embute mis ojos

clonados por los vacíos de tu tiempo

sólo faltan un par de palabras

para retar a duelo al duelo

 

Sólo falta el beso antes de darse

para ahogar la prisa del reloj vicioso

acaso una mirada

                              una lágrima tuya

 

para cambiarle las tablas a este escenario

donde el público son dos cadáveres y medio.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

 

Ballata alla farfalla

 

Ballata II

O rosto se fez água
entre os gritos que a parede teceu
explodiram os tímpanos da esperança
e está sentada na janela escura
          talvez uma boca a dissuada de chegar
          ao portão pantanoso do silêncio
não quero queimar tantas páginas
calada minha!
hoje eu quero beber teu nome
para cuspir estas distâncias anciãs
que tremiam antes de nascermos
por isso nesta noite meus olhos
te miram mais firmes que amanhã
          talvez teu ouvido busque em meu peito
          mais adiante destas montanhas ósseas
          Esta música que tornou tua

Mas a cama é um deserto
onde derretem as abelhas

Porque a dor também é arte
tua fronte uma bandeira vazia
e nossas bocas de oásis
sem palmas nem caminho

 

Ballata IV

Os acordeões ficaram surdos
de tanto esperar o suor de tuas palmas
porque não chegaste antes que
as sombras
levantaram seu festival de arlequins mortos
então os duendes se enforcaram
no cenário
          logo depois de levantado do telão
talvez te equivocaste de rota
e me esperas no teatro do silêncio
que vendeu mais entradas nesta semana
por isso o olvido aplaude
e embute meus olhos
clonados por vazios de teu tempo
só faltam um par de palavras
para desafiar o duelo ao duelo

Só falta o beijo antes de dar-se
para afogar a pressa do relógio vicioso
talvez uma mirada
                              uma lágrima tua

para trocar as tábuas deste cenário
onde o público é de dois cadáveres e meio.

 

Página publicada em maio de 2014.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar