JOSÉ ASUNCIÓN SILVA
(1865-1896)
Residió en Paris donde conoció a Oscar Wilde y entró en contacto con los simbolistas franceses y las ideas de Schopenhauer. Su obra aportó formas muy originales al modernismo, y dio a las formas y metros clásicos una renovada sonoridad. Sin embargo, todos los problemas económicos que sufrió lo indujeron al suicidio a una temprana edad (31 anos). Obra: Poesías (París, 1883 / Bogotá, 1896).
Em Paris, onde residia, Asunción Silva conheceu Oscar Wilde e entrou em contato com os simbolistas franceses e as idéias de Schopenhauer. Sua obra trouxe formas muito originais ao modernismo e deu às formas e metros clássicos uma renovada sonoridade. Suicidou-se aos 31 anos de idade devido a sérios problemas econômicos. Obra: Poesías (Paris, 1883 / Bogotá, 1896).
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Fernando Mendes Vianna
ASUNCIÓN SILVA, José. Obra completa. Edción crítica Héctor H. Orjuela. Madrid: Scipione Cultural, 1997. 747 p. ()Collecióin Archivos) ISBN 84-89666-06- 7 tapa dura, sobretapa Ex. bibl. Antonio Miranda
NOCTURNO III
Una noche,
Una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de músicas de alas,
Una noche
En que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas,
A mi lado, lentamente, contra mí ceñida, toda
Muda y pálida,
Como si un presentimento de amarguras infinitas,
Hasta el fondo más secreto de tus fibras te agitara,
Por la senda que atraviesa la llanura florecida
Caminabas,
Y la luna llena
Por los cielos azulosos, infinitos y profundos
Esparcía su luz blanca,
Y tu sombra
Fina y lánguida,
Y mi sombra
Por los rayos de la luna proyectada
Sobre las arenas tristes
De la senda se juntaban
Y eran una
Y eran una
iY eran una sola sombra larga!
iY eran una sola sombra larga!
Esta noche
Solo, el alma
Llena de las infinitas amarguras y agonías de tu muerte,
Separado de ti misma, por la sombra, por el tiempo y la distancia,
Por el infinito negro,
Donde nuestra voz no alcanza,
Solo y mudo
Por la senda caminaba,
Y se oían los ladridos de los perros a la luna,
A la luna pálida
Y el chillido
De las ranas.
Sentí frío, era el frío que tenían en la alcoba
Tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas,
Entre las blancuras níveas
De las mortuorias sábanas!
Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte,
Era el frío de la nada...
Y mi sombra
Por los rayos de la luna proyectada,
Iba sola,
Iba sola,
lba sola por la estepa solitaria!
Y tu sombra esbelta y ágil
Fina y lánguida,
Como en esa noche tibia de la muerta primavera,
Como en esa noche llena de perfumes, de murmullos
Y de músicas de alas,
Se acercó y marchó con ella,
Se acercó y marchó con ella,
Se acercó y marchó con ella... iOh las sombras enlazadas!
¡Oh las sombras que se buscan y se juntan en las noches de negruras y de lágrimas!...
NOTURNO III
Uma noite,
Uma noite toda cheia de perfumes, de murmúrios e de músicas de asas,
Uma noite
Na qual ardiam na sombra nupcial e úmida as lucíolas fantásticas,
A meu lado, lentamente, contra mim cingida, toda
Muda e pálida,
Como se um pressentimento de amarguras infinitas,
Até o fundo mais secreto das fibras te agitasse,
Pela senda que atravessa a planície florescida
Caminhavas,
E a lua cheia
Nos céus azulados, infinitos e profundos esparzia a luz branca,
E tua sombra
Fina e lânguida,
E minha sombra
Pelos raios da lua projetada
Sobre umas areias tristes
Do caminho se juntavam;
E eram uma,
E eram uma,
E eram uma única sombra longa!
E eram uma única sombra longa!
Esta noite
Eu só, a alma
Repleta das infinitas amarguras e agonias de tua morte,
De ti tão separado pela sombra, pelo tempo e a distância,
Por um infinito negro
Onde a nossa voz não chega,
Só e mudo
Pela senda caminhava...
E se ouviam os latidos dos cachorros para a lua,
A lua pálida
E o coaxar
De rãs e sapos...
Senti frio. Era o frio que tinham na alcova
Tuas faces, tuas fontes e tuas mãos adoradas
Entre as tão níveas brancuras
Das cobertas mortuárias!
Era o frio do sepulcro, era o frio da morte,
Era esse frio do nada... Minha sombra,
Pelos raios da lua projetada,
Ia só,
Ia só,
Ia só pela estepe solitária!
E tua sombra esbelta e ágil,
Fina e lânguida,
Como nessa noite morna de uma morta primavera,
Como nessa noite cheia de perfumes, de murmúrios
E de músicas de asas,
Acercou-se e foi com ela,
Acercou-se e foi com ela,
Acercou-se e foi com ela... Oh, as sombras enlaçadas!
Oh, as sombras que se buscam e se juntam pelas noites de negruras e de lágrimas!...
ENFERMEDADES DE LA NIÑEZ
A una boca vendida,
a una infame boca,
cuando sintió el impulso que en la vida
a locuras supremas nos provoca,
se dio el primer beso, hambriento de ternura
en los lábios sin frescura.
No fue como Romeo
al besar a Julieta:
el cuerpo que estrechó cuando el deseo
ardiente aquijoneó su carne inquieta,
fue el cuerpo vil de vieja cortesana,
Juana incansable de la tropa humana.
Y el éxtasis divino
que soñó con delicia
lo dejó melancólico y mohino
al terminar la intensa magia
y consiguió... una buena blenorragia.
DOENÇAS DA JUVENTUDE
A uma boca comprada,
a uma boca infame,
ao sentir o impulso que na vida
nos leva a loucuras extremas,
deu o primeiro beijo, faminto de ternura
nos lábios sem resistência, sem frescura.
Nada a ver como Romeu
beijou sua Julieta:
o corpo que apertou quando o desejo
ardente perfurou sua carne inquieta,
foi o corpo vil da velha cortesã,
Juana infatigável da tropa humana.
E o êxtase divino
que sonhou com delícia
deixou-o melancólico e amuado
ao cessar a lúbrica carícia.
Do amor não sentiu a intensa magia
e contraiu... uma boa blenorragia.
===============================================================
PRIMERA COMUNIÓN
Todo en esos momentos respiraba
una pureza mística:
las luces matinales que alumbraban
la ignorada capilla,
los cantos religiosos que pausados
hasta el cielo subían,
el aroma suave del incienso,
al perderse en espiras,
las voces utleriores de otro mundo
sonoras y tranquilas,
los dulces niños colocados junto
al altar de rodillas,
y hasta los viejos santos em los lienzos
de oscura, vaga tinta,
bajo el polvo de los siglos que los cubre,
mudos se sonreían.
=========================
PRIMEIRA COMUNHÃO
Tradução de Ribeiro Couto
Tudo nesses momentos respirava
uma pureza mística:
as luzes matinais que fulguravam
na ignorada capela;
os cantos religiosos que pausados
até o céu subiam;
o perfume suavíssimo do incenso
perdendo-se em espiras;
o coro de umas vozes de outro mundo,
sonoras e tranqüilas;
a fila dos meninos de ar tão doce,
ao pé do altar, de joelhos;
e mesmo os velhos santos, nas paredes
de obscura e vaga tinta,
sob a poeira de séculos que os cobre,
mudamente sorriam.
*******************************************************
Midnight Dreams
Anoche, estando solo y ya medio dormido,
mis sueños de otras épocas se me han aparecido.
Los sueños de esperanzas, de glorias, de alegrías
y de felicidades que nunca han sido mías,
se fueron acercando en lentas procesiones
y de la alcoba oscura poblaron los rincones
hubo un silencio grave en todo el aposento
y en el reloj la péndola detúvose al momento.
La fragancia indecisa de un olor olvidado,
llegó como un fantasma y me habló del pasado.
Vi caras que la tumba desde hace tiempo esconde,
y oí voces oídas ya no recuerdo dónde.
Los sueños se acercaron y me vieron dormido,
se fueron alejando, sin hacerme ruido
y sin pisar los hilos sedosos de la alfombra
y fueron deshaciéndose y hundiéndose en la sombra.
Extraído de
MUNDO MÁGICO: POESIA COLOMBIANA NO SÉCULO XX
Organização, tradução e revisão: Floriano Martins e Lucila Nogueira.
Recife: Bagaço, 2007. 416 p. ilus.
Midnight dreams
Trad. Lucila Nogueira
À noite, estando só e meio adormecido
meus sonhos de outras épocas eu via aparecidos.
Os sonhos de esperanças, de glórias, de alegrias
e de felicidades que nunca foram minhas
foram se aproximando em lentas procissões
e da alcova obscura povoaram os rincões
houve um silêncio grave em todo o aposento
e no relógio o pêndulo deteve-se um momento.
A fragrância indecisa de um aroma esquecido
chegou como um fantasma e me falou do passado.
Vi rostos que a tumba há muito tempo esconde,
e ouvi vozes ouvida já não me lembro onde.
---------------------------------------------------------
Os sonhos se acercaram e me viram adormecido
foram se afastando, sem me fazer ruído
e sem pisar os fios sedosos da alfombra
foram se desfazendo e fundindo-se na sombra.
=========================================
Juntos los dos
Juntos los dos reímos cierto día...
¡Ay, y reímos tanto
Que toda aquella risa bulliciosa
Se tornó pronto en llanto!
Después juntos los dos alguna noche,
¡Lloramos mucho, tanto,
Que quedó como huella de las lágrimas
Un misterioso encanto!
¡Nacen hondos suspiros de la orgía
Entre las copas cálidas
Y en el agua salobre de los mares,
Se forjan perlas pálidas!
Juntos
Juntos nós rimos certo dia...
Ai! e rimos tanto
Que todo aquele rios barulhento
Logo transformou-se em pranto!
Depois, juntos em certa noite
Choramos muito, tanto,
Que restou como vestígio de lágrimas
Um misterioso encanto!
Surgem profundos suspiros da orgia
Entre as taças cálidas
E na água salobre dos mares
Forjam-se pérolas pálidas.
(Tradução de Antonio Miranda)
Estrellas fijas
Cuando ya de la vida
el alma tenga, con el cuerpo, rota,
y duerma en el sepulcro
esa noche más larga que las otras,
mis ojos, que en recuerdo
del infinito eterno de las cosas,
guardaron sólo, como de un ensueño,
la tibia luz de tus miradas hondas,
al ir descomponiéndose
entre la oscura fosa,
verán, en lo ignorado de la muerte,
tus ojos... destacándose en las sombras.
Estrelas fixas
Quando já dessa vida
a alma tenha, com o corpo, rota,
e durma no sepulcro
essa noite mais longa que as outras,
meus olhos, que na lembrança
do infinito eterno das coisas,
guardarão apenas, como de um sonho,
a tíbia luz de tuas miradas fundas,
ao ir-se descompondo
dentro da escura fossa,
verão, no ignorado da morte,
teus olhos... destacando-se nas sombras.
(Tradução de Antonio Miranda)
|