Foto: http://www.poesiabogota.org/?p=1734
JAIME GARCÍA MAFFLA
(Cali, Colombia, 1944). Poeta, filósofo y ensayista. Realizó estudios de Filosofía y Letras en la Universidad de los Andes y un Máster en Literatura en la Pontificia Universidad Javeriana. Considerado un experto en la obra de Cervantes, es uno de los poetas más relevantes de Colombia y Latinoamérica. En 1997 recibió el Premio Nacional de Poesía Universidad de Antioquia. Sus poemarios son: ‘Morir lleva un nombre corriente’ (1969); ‘Guirnalda entre despojos’ (1976); ‘En el solar de las gracias’ (1978); ‘La caza’ (1984); ‘Las voces del vigía’ (1986); ‘Poemas escritos a lápiz en um viejo cuaderno’ (1997); ‘Vive si puedes’ (1997); ‘Al dictado’ (1999); ‘Caballero en la Orden de la Desesperanza’ (2001); ‘Antología mínima del doncel’ (2001); ‘Poemas del no-decir’ (2011); ‘Buques em la Rada–Lais’ (2014) y ‘De las señales’ (2014).
|
GARCÍA MAFFLA, Jaime. Herida del juglar. Antología mínima (1972-2016). Pórtico de Alfredo Pérez Alencart. Santiago de Chile, HEBEL Ediciones Bajo Cuerda| Poesía, 2016. 134 p. Imagen de portada: Ilustración del Codex E de la Cantigas de Santa María, de Alfonso X (siglo XIII). Ilustraciones interiores: Miguel Elías. [Edição digital no Issuu]
AL PASO DE LA TARDE
Llegado al paso de la tarde
Sonido apenas perceptible de metales
Entre la claridad
Mujeres en las puertas
O por habitaciones esa historia
Del mártir traspasado en la avenida de laureles
Cuando el tiempo apresure la caída vendrán
Sueños
NO COMPASSO DA TARDE
Vindo no compasso da tarde
Som apenas perceptível de metais
Na claridade
Mulheres às portas
Ou pelos quartos essa história
Do mártir atravessado na avenida dos lauréis
Quando o tempo apresse a caída virão
Os sonhos
A LA FUENTE FRÍA
A la fuente fría
Por ver si pasaba
Llevé mi nostalgia…
A beber del agua
De la fantasía
Por ver si calmaba
Como yo quería…
La llevé a la fuente
Por ver si pasaba
O ver si olvidaba
Y ella no bebía…
ATÉ À FONTE FRIA
Até à fonte fria
Para ver se passava
Levei a minha nostalgia...
Para beber a água
Da fantasia
Como eu queria...
Levei-a à fonte
Para ver se passava
Ou ver se olvidava
Mas ela não bebia...
EL SUEÑO NO
El sueño de los días que es dueño de este día,
Abre escondidas aguas, salas que son
de la memoria
Por las que a penas la incomodidad
y la fiebre pasean:
Acogida nostalgia que enciende en esperanza
más fugaz
Mentira más constante, pero difícil es andar por
Los derrumbamientos: sus calcinados restos hablan
A otras edades, a otro llanto y otros ecos
despiertan.
O SONHO NÃO
O sonho dos dias que é dono deste dia,
Abre escondidas águas, salas que são
da memória
Por onde apenas a incomodidade
e a febre passeiam:
Acolhida nostalgia que desperta em esperança
mais fugaz
Mentira mais constante, mas difícil é andar
Pelos escombros; seus restos incinerados falam
A outras idades, a outro pranto e outros ecos
despertam.
DESAMPARO
Dejadas ya las armas,
Sólo tenía el roce de su alma;
Únicamente le quedaba el viento
Para ir contra el viento, su corazón
Por liza, la del otro que habitaba desde antes
De su vida, ese su ser sin yo ni dónde reclinar
su cabeza
DESAMPARO
Abandonadas as armas
Havia apenas o roce de sua alma;
Unicamente restava o vento
para ir contra o vento, seu coração
Por baliza, a do outro que habitava antes
De sua vida, esse seu ser sem um eu onde repousar
sua cabeça
Página publicada em agosto de 2016
|