Fotografía extraída de https://www.encaribe.org/
G. CASTAÑEDA ARAGÓN
Gregorio Castañeda Aragón (1884-1960), poeta, periodista, funcionario público y diplomático colombiano, reconocido como el Poeta del Mar, nació en Santa Marta el 21 de febrero de 1884 y falleció en Barranquilla el 11 de agosto de 1960.
Publica su primer libro de poemas Máscaras de bronce (1916) en Ciénaga. Le siguen Campanas de gloria (1919), Rincones de mar (1925), Faro (1931), Orquesta negra (1931), Canciones del Litoral (1939), Mástiles al Sol (1940) e Islas flotantes (1959).
Fonte da biografia: wikipedia
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
TELES, Gilberto Mendonça; MÜLLER-BERGH, Klaus. Vanguardia latinoamericana. Historia, crítica e documentos. Tomo I. México y América Central. Madrid, España: Veuvuert, Iberoamericana, 2000. 359 p. 16x22,5 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
POEMA DEL CAMINANTE
Exalto al andar vigilante
El peregrinar
El moverse en todos los sentidos
pero sin prestarle piernas al motor.
Porque las máquinas se alimentan de
espacio
y no nos dejan paladear
la incomparable alegría
de no llegar tan pronto.
El motor ha matado al mundo.
Nos está matando la velocidad.
Será bien que el espírito vuele.
O que ruede por los caminos.
Pero dejad que los ojos viajen
en su indolente diligencia
con cascabeles
y mayoral.
¡Qué bien saben el vino del mesón
y la caricia de la mesonera!
¿A qué esse raid Londres, Pekin,
París?
No más la chispa y el oil.
No más el vértigo
parálisis de la sensación.
Exalto la sandália
y el bordón.
CLOWNADA
Hoy, en la arbitraria
pista de Madame Fantasie,
arrojaré del trapecio
a Mister Common Sense.
Hago mi poema en blanco
de zinc.
Pinto una raya roja
y otra verde y otra negra.
Este es mi aeroplano de palo.
Corro la pista tirándole
de la cola.
Y luego en equilíbrio
sobre la cuerda,
hago un looping
irresistible.
Os saludo al caer en tierra,
despatarrado!
Reíd todos del mismo.
Y ahora andaré de cabeza.
Mi cabeza es más fuerte que mis piernas.
Os saludo con una de ellas.
Este es el número de fuerza.
Música!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
POEMA DO CAMINHANTE
Exalto o andar vigilante
O peregrinar
O mover-se em todos os sentidos
mas sem dedicar as pernas ao motor.
Porque as máquinas se alimentam de
espaço
e não nos deixam desfrutar
a incomparável alegria
de não chegar tão rápido.
O motor já exterminou o mundo.
A velocidade nos está matando.
Melhor será que o espírito voe.
Ou que rode pelos caminhos.
Mas deixai que os olhos viajem
em sua indolente diligência
com guizos
e perfeição.
Que bom sabor tem o vinho da hospedaria
e a caricia da hospedeira!
Para que esse rali Londres, Pekin,
Paris?
Não mais a faísca e o oil.
Não mais a vertigem
paralisia da sensação.
Exalto a sandália
e o bordão.
CLOWNADO
Hoje, na arbitraria
pista de Madame Fantasie,
lançarei do trapézio
a Mister Common Sense.
Faço meu poema em branco
de zinco.
Pinto uma linha vermelha
e outra verde e outra negra.
Este é o meu aeroplano de bastão.
Corro pela pista puxando-o
pela cauda.
Em seguida em equilíbrio
sobre a corda,
faço um looping
irresistível.
Saúdo-os ao cair por terra,
com as pernas tortas!
Podem todos rir disso.
E agora andarei de cabeça.
Minha cabeça é mais forte do que as minhas pernas.
Saúdo-os com uma delas.
Este é o número de força.
Música!
Página publicada em outubro de 2020
|