Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FREDY CHIKANGANA

(  WIÑAY MAILLA )

 

Su nombre en lengua indígena es Wiñay Maílla, que significa «raíz que permanece en el tiempo». Escritor y poeta indígena quechua, de la nación Yanakuna Mitmak («gente que se sirve mutuamente en tiempos de oscuridad») del suroriente del Cauca, Colombia.

En el año 1993 obtuvo el premio de poesía «Humanidad y Palabra», de la Universidad Nacional de Colombia. En 2008 obtuvo el premio Nosside de Poesía Global Multilingüe realizado en Italia.

Sus poemas han sido publicados en revistas y periódicos nacionales e internacionales, entre los cuales se destacan: revista Etnografist (Suecia), publicación Kontakt (Dinamarca), Poetry Internacional (Holanda), Magazín Dominical de El Espectador, Lecturas de El Tiempo, revista Casa de Poesía Silva (Colombia); Antología de literatura indígena de América (Chile 1998). Ha participado en encuentros continentales y en eventos nacionales de escritores en lenguas indígenas en México, Venezuela, Chile, Ecuador, Perú, Estados Unidos e Italia. Ha sido invitado en varias ocasiones a participar en el Festival Internacional de Poesía de Medellin.

Su trabajo literario propone «el retorno a la memoria y aprehensión de los colores desde la madre tierra, el amor, la vida y la muerte». Ha sido impulsor de trabajos organizativos que propenden por el fortalecimiento de identidad de su gente y por el florecimiento del mundo quechua a partir del quehacer de «oralitura», que comparte con hermanos nativos en el continente americano. Con su trabajo se ha logrado la recuperación y construcción de espacios sagrados para la nación Yanakuna en el sur del país, como es la Yachay Wassi, que significa «casa del saber y la palabra».

 

CHIKANGANA, FredyEspíritu de pájaro em pozos del ensueño.  Samay pisccok pponccopí muschcoypa.   Bogotá: Ministerio de Cultura, 2010.  113 p.   (Biblioteca básica de los pueblos indígenas de Colombia, tomo 7)  Portada: Juan Andrés Jamioy  ISBN978-958-753-016-2   (poeta quechua – yanakuna mitmak) 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -  EM QUECHUA -  EM PORTUGUÊS

 

Breve tiempo

 

La candela devora los troncos

y luces multicolores de su cuerpo surgen.

Se desliza la brasa con su boca ardiente.

Hay cenizas en el atardecer.

Sentado en un banco viejo

yo pienso

en el tiempo, en el amor, en la muerte.

 

 

Hucpachalla

 

Pullu micjurccoy nina

llucshina nina pulla K'anchay.

Shimi sansa lluchcana.

Chhisiyaita ccolliy tiyana.

mauk'ayay tiyarina tiyarishpa

ñuca yuyana  

pachapitta, cuyay, huañuna-ppunchau.

 

 

Tempo breve

A fogueira devora os troncos
e luzes multicoloridas de seu corpo surgem.
Desliza a brasa com sua boca ardente.
Há cinzas ao entardecer.
Sentado num velho banco
eu penso
no tempo, no amor, na morte.



Las montañas

 

Las montañas continúan la mirada

de nuestros abuelos

los amores secretos de nuestros padres

y los sueños de nuestros hijos.

 

 

Urku kuna

 

Urkukuna ccatinacuy rikunacuna

machu nukanchimanta

cuyakuna paca-shimi taita nukanchimanta

mosccoycunari nukanchimanta churimanta.

 

 

As montanhas

As montanhas continuam o olhar
de nossos avós
os amores de nossos pais
e os sonhos de nossos filhos.

 

 

Cantos de la tierra

 

De maíz son mis Cantos y de agua mi esencia.

Canto hoy como antes cantaron

como terca semilla que se niega a la muerte,

así como gota que alimenta la fuente.

De maíz: cantos, agua, esencia...

Vivo hoy con la siembra de ayer,

como espiga madura que florece en la tierra.

 

 

Pacha takipa

 

Saramanta takiy nuqapi yakuri samay

Taki punchau ñaupakhina taki

k'ullu sonccohima muyu ima nima huañushca

suttuyhinamicjuchiy pucuycuna.

Saramanta: taki, yaku, samai...

Causay punchau tarpunahuancuna cayna-punchau

trigo parhuayna poccoy ima sisay pachacunapi.

 

 

Cantos da terra

De milho são meus cantos e de água minha essência.
Canto hoje como antes cantaram
com teimosa semente que renega a morte,
assim como gota que alimenta a fonte.
De milho: cantos, água, essência.
Vivo hoje do plantio de ontem,
como espiga madura que floresce na terra.

 

 

Del vacío

 

Ya nada será como antes

 

solo

u

n

 

v

a

c

í

o

 

sobre nuestros cuerpos

          como un desolado vaivén

                    como olas adoloridas, rabiosas,

          como volcanes dormidos

                              (quizá)

    como piedras o como manchas

            en un interminable

r  e  g  u  e  r  o  d  e  h  u  e  s  o  s

 

 

 

Chhusak

 

Mana-ima fiaupak-imacay

 

sapallan

s

h

u

k

 

c

h

h

u

s

a

k

 

jahuapi ñokanchi ucju

          shukina Ilakimanascca kingu

                    cochak-phok chiquina Ilakina,

                              nina-phokchek urkucay puñuy

                    (icha)

Rumina mirjahina

                    Mana-tucuk pishuk

C  c  h  a  l  l  a  y  t  u  l  l  u  m  a  n  t  a

 

 

Do vazio

Nada mais será como antes

 

Apenas
u

m

 

v

a

z

i

o

 

sobre nossos corpos

      como um vai-e-vem desolado
            como ondas doloridas, raivosas
      como vulcões dormidos
                (talvez)

  como pedras ou como manchas
          num interminável
r   e   g   o   d  e   o   s   s   o  s

 

 

En mis sueños

 

Así como la sombra va pegada a mi cuerpo

alargándose y constriñéndose,

tú vas adherida a mis sueños

partiendo y llegando por los caminos confusos, opacos,

desiertos;

te diluyes a veces en mi memoria

pero tus labios rozan el cuerpo de mis ensueños

y solitario en el mundo

me aferró a tu esencia de aromáticas hierbas.

 

 

Mosccoy ñoccakpi

 

Chaynumari llanthu ccatiricuy cuerpoñoccak

huiñachiy pas intiluy

ccatiricuiccan llagtassga musccoy ñoccakpi

pulita allaliy pas camay sasa-pulicuna raycu tutayak,

chunyan;

chullussga ccan yuyay ñoccapi

shimi ccanpash ipu amuy cuerpopai moshgoy ñoccakpi

pas tek-simuyulla

huatacuy ñocca k'apayccan

shumag mushquig hihua.

 

 

Em meus sonhos

 

Assim como a sombra vai ligada ao meu corpo
alongando-se ou reduzindo-se,
tu vais aderida aos meus sonhos
partindo e chegando por caminhos confusos, opacos,
desertos;
te desintegras às vezes em minha memória
mas teus lábios roçam o corpo em meus devaneios
e solitário no mundo
à tua essência de ervas aromáticas me integro.

 

 

 

Antonio Miranda e parte de representantes de línguas nativas do continente: Celerina Patricia Sánchez Santiago (México: tu´um savi – mixteco), Irma Pineda (México, zapoteca) , Enriqueta Lunez (México, tzotzil), Mikeas Sánchez (México, zoque), Yana Lucila Lucila Lema (kichwa, Equador), Freddy Chikangana (quéchua, Colômbia) e Antonio Miranda(Brasil, português), todos bilíngues com o castelhano. 

Página publicada em fevereiro de 2013


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar