CARLOS “Gato” MARTÍNEZ
Nació en Bogotá en el año de 1979. Caballero andante, trovador, militante de causas perdidas, conspirador, filibustero, cronista, confabulador y, a veces, músico; neo- hippie, neoñero, trotamundos, transeúnte, descreído, maradonista tozudo y borgiano ferviente. Un hombre convencido de los derechos humanos, las luchas sociales y los procesos solidarios. Entiende la escritura como un acto de resistencia, contra la estupidez del mundo, contra la melancolía y contra sí mismo. Socio fundador de la revista Surgente, letras informales. Realizó estúdios de música y pedagogía y, ocasionalmente, funge como ilustrador. Actualmente se desempeña como promotor cultural y de lectura.
MARTINEZ, Carlos “Gato”. Rumores de músicas lejanas. Bogotá: Alcaldía Mayor de Bogotá, 2011. 64 p. 12x15 cm. ISBN 978-958-44-9668-3
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LAS TARDES
El tiempo ultimará estas aves
intactos persistirán
sus vuelos en el aire í
El tiempo consumirá nuestras flores
inextinguibles perdurarán
sus perfumes
El tiempo apagará nuestras voces
invencibles subsistirán
las palabras
El tiempo derruirá nuestros labios
inagotable seguirá
el beso
El tiempo devastará seguramente el amor
irreductible permanecerá
la memoria
El tiempo borrará fechas, nombres y lugares
pero intactas
quedarán las tardes
PALESTINA
Palestina es un ruiseñor que pena de asfixia
en la mano mezquina que aprieta
que oprime lenta
En tanto el mundo se va de compras
Palestina se envuelve paciente
en el cuello de un adolescente
que en un mall de Miami
afirma a sus amigos
que su hatta
es un diseño exclusivo de Armani
HE AQUÍ UN VERSO
Furtivo, sigiloso y clandestino
un verso feroz que se oculta tras el follaje
y salta de improvisto
un verso indecente, pecaminoso y obsceno
un verso irascible, violento e incendiario
un verso inflamable, peligroso, combustible
un verso malvado, alevoso e insolente
un verso imprudente, irreflexivo y cuchillero
un verso carnívoro, caníbal, lesivo, escabroso
un verso rebelde, subversivo, terco, malcriado, patán
un verso luminoso, abrigador, brujo
un verso casi inexplicable capaz de ahuyentar la lluvia
y convocar el beso
un verso irresuelto, inacabado, interminable
un verso inconveniente, incómodo, inadecuado
un verso irreversible y concluyente
de los que de pronto, nos dejan el silencio
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
AS TARDES
O tempo ultimará estas aves
intactas persistirão
seus voos no ar
O tempo consumirá nossas flores
inextinguíveis durarão
seus perfumes
O tempo derruirá nossos lábios
inesgotável seguirá
o beijo
O tempo devastará certamente o amor
irredutível permanecerá
a memória
O tempo apagará datas, nomes e lugares
mas intactas
ficarão as tardes.
PALESTINA
Palestina é um rouxinol
na mão mesquinha que aperta
que oprime lenta
Entretanto, o mundo vai às compras
Palestra se envolve paciente
no pescoço de um adolescente
que num mall de Miami
garante a seus amigos
que hatta
é um modelo exclusivo de Armani
AQUI ESTÁ UM VERSO
Furtivo, sigiloso e clandestino
um verso feroz que se oculta na folhagem
e pula de improviso
um verso indecente, pecaminoso e obsceno
um verso irascível, violento e incendiário
um verso inflamável, perigoso, combustível
um verso malvado, aleivoso e insolente
um verso imprudente, irreflexivo e cuteleiro
um verso carnívoro, canibal, lesivo, escabroso
um verso rebelde, subversivo, teimoso, malcriado, rústico
um verso luminoso, abrigador, bruxo
um verso quase inexplicável capaz de afugentar a chuva
e convocar o beijo
um verso incompleto, inacabado, interminável
um verso inconveniente, incômodo, inadequado
um verso irreversível e conclusivo
daqueles que, de repente, nos deixam em silêncio
Página publicada em dezembro de 2014
|