Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AURELIO ARTURO
(1906-1974)
 

 

 

Poeta colombiano nacido en La Unión, Nariño.  Doctor en Derecho por el Externado de Colombia, publicó, en 1928, cuando todavía era estudiante, sus primeros poemas en la revista Universidad, dirigida por el intelectual Germán Arciniegas. Dedicado por entero al ejercicio profesional,  ejerció algunos cargos públicos como Secretario General del Ministerio de Trabajo y funcionario del Ministerio de Defensa. La poesía y la traducción las practicó en sus ratos libres pero de manera constante. En 1963 se editó su único libro, «Morada al Sur» por el que obtuvo el Premio Nacional de Poesía Guillermo Valencia. Doctor Honoris Causa en Filosofía y Letras por la Universidad de Nariño.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    /    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

De

Aurelio Arturo
Obra Poética Completa.
Edición crítica Rafael Humberto Moreno-Durán. 
Madrid: ALLCA XX, 2003. 692 p.   (Colección       Archivos, 57)

 

 

AMO LA NOCHE

 

No la noche que arrullan las ramas

y balsâmica con olor de manzanas,

con el eflúvio de la flor del naranjo;

oh, no la noche campesina

de piel húmeda y tíbia y sana;

 

no la noche de Tirso Jiménez*

que canta canciones de espigas

y muchachas doradas entre espigas;

no la noche de Max Caparroja,**
 en el valle de la estrella más sola

cuando un viento malo sopla sobre las granjas

entre ráfagas de palomas moradas;

no la noche que lame las yerbas;

 

no la noche de brisa larga,
 hojas secas que nunca caen,

y el engano de las últimas ramas

rumiando un mar de lejanos relâmpagos;

no la noche de las aguas melódicas

voltejeando*** las hablas de la aldeã;
 no la noche de musgo y del suave

regazo de hierbas tíbias de una mozuela;

yo amo la noche de las ciudades.

 

Yo amo la noche que se embelesa

en su danza de luces mágicas,

y no se acuerda de los silencios

vegetales que roen los insectos;

yo amo la noche de los cristales

en la que apenas se oye si agita

el corazón sus alas, sus azules;

 

y no es la noche sin cantares
la que amo yo, la noche tácita

que habla en los bosques en voz baja,

o entra a las aldeas y mata.

Yo amo la noche sin estrellas

altas; la noche en que la brumosa

ciudad cruzada de cordajes,

me es una grande, dócil guitarra.

Allí donde dulcemente respira

un perfil cercano y distante

al que canto entre sus espejos,

sus sedas y sus presagios:

valle aromado, dátiles de seda;

cuando hay un rincón de silencio

como un jirón de terciopelo

para evocar esos locos viajes

esas partidas traspasadas

por el vaho tíbio de los caballos

que alzan sus belfos en el alba.

 

Yo amo la noche en el cansancio

del bullicio, de las voces, de los chirridos,

en pausa de remotas tempestades, en la dicha

asordinada, a la luz de las lámparas

que son como gavillas húmedas

de estrellas o cálidos recuerdos,
cuando todo el sol de los campos
vibra su luz en las palabras
y la vida vacila temblorosa y ávida
y desgarra su rosa de llamas y lágrimas.

 

 

 

POEMAS DEL SILENCIO (I)

 

Siento crecer el silencio en la estancia

y es cual si fueran cayendo, en mi torno,

invisibles ladrillos, idénticos.

Construcción que fantástica sube

cada instante y se hace más sólida.

 

De improviso mi voz salta y caen

derruídos los muros... mas, luego

la construcción nuevamente comienza.

El obrero no siente fatiga.
 Y los muros caídos de un golpe

nuevamente se alzan, me cercan.

 

Al fin un día se harán tan espesos

que para siempre estaré emparedado

entre muros de insomne silencio.

 

Sobre los prisioneros del cementerio, la muerte

amontona silencio; los muros

que los tienen tan lejos dei ruído

de la vida, se van ensanchando.

Son eternos, los muros monstruosos,
 muros de años, de lustros, de siglos.

 

 

 

 

----------------------------------------------------------------------------------

* Véase el poema «Lorenzo Jiménez»: «No busco la sombra/ sino que mis dias Ueno de labores./ Dura es la faena:/ sembrar las espigas,/ cantar las espigas.»

 

** Max Caparroja: protagonista de la baladeta que lleva su nombre, en la que Aurélio Arturo se aproxima a la «dulzura tan honda» vivida por Max Caparroja ai cruzar una vereda y robar a «la más linda».

 

*** Voltejeando: volteando, volviendo; de voltejear.

 

 

PALABRA

 

Nos rodea la palabra

la oímos

la tocamos

su aroma nos circunda

palabra que decimos

y modelamos con la mano

fina o tosca

y que

forjamos

con el fuego de la sangre

y la suavidad de la piel en nuestras amadas

palabra omnipresente

con nosotros desde el alba

o aun antes

en el agua oscura del sueno

o en la edad de la que apenas salvamos

retazos de recuerdos

de espantos

de terribles ternuras

que va con nosotros

monólogo mudo

                    diálogo

 

la que ofrecemos a nuestros amigos

la que acuñamos

para el amor la queja

la lisonja

moneda de sol

o de plata

o moneda falsa

en ella nos miramos

para saber quiénes somos

nuestro oficio

y raza

refleja

nuestro yo

nuestra tribu

profundo espejo

y cuando es alegría y angustia

y los vastos cielos y el verde follaje

y la tierra que canta

entonces ese vuelo de palabras

es la poesía

puede ser la poesía.

 

 

 

============================================================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

AMO A NOITE

 

Não a noite que os ramos embalam
e balsâmica com odor das maçãs,
com o eflúvio da laranjeira em flor;
oh, não a noite campesina
de pele úmida e tíbia e sã;

não a note de Tirso Jiménez
que entoa canções de espigas;
não a noite de Max Caparroja,
no vale da estrela mais solitária
quando um vento mau sopra sobre as granjas
entre bandos de pombos moradias;
não a noite que lambe as lábias;

não a noite de brisa estendida,

folhas secas que nunca caem,
e o engano dos últimos ramos
ruminando um mar de distantes relâmpagos;
não a noite das águas melódicas
retornando as falas da aldeã;
não a noite do musgo e do sangue

regaço de ervas tíbias de uma moçoila;

eu amo a noite das cidades.


Eu amo a noite que embeleza

em sua dança de luzes mágicas,
e não se lembra dos silêncios
vegetais que os insetos devoram;
eu amo a noite dos cristais
em que apenas se ouve e agita

o coração suas asas, seus azuis;

e não é a noite sem cantares
aquela que eu amo, a noite tácita
que fala nos bosque em voz baixa,
ou entra em povoados e mata.
Eu amo a noite sem estrelas
altas; a noite em que a brumosa
cidade cruzada de cordames,
é-me um grande, dócil violão.

 

Lá onde docemente respira
um perfil próximo e distante
ao que canto entre seus espelhos,
suas sedas e seus presságios:
vale perfumado, dedos de seda;
quando há um rincão de silêncio
como um resto de veludo
para evocar essas loucas viagens
essas partidas trespassadas
pela exalação morna dos cavalos
que alçam seus beiços na alvorada.

Eu amo a noite no cansaço
do burburinho, das vozes, dos chiados,
em pausa de remotas tempestades, na dita
em surdina, à luz das lâmpadas
de estrelas ou cálidas lembranças,
quando o sol pleno dos campos
vibra sua luz nas palavras
e a vida vacila trêmula e ávida
e desgarra sua rosa de chamas e de lágrimas.

 

 

 

POEMAS DO SILÊNCIO  (I)

 

Sinto o silencio crescer na morada
e é como se fosse caindo, em meu redor,
invisíveis ladrilhos, idênticos.
Construção que fantástica sobe
a cada instante e se torna mais sólida.

De improviso salta minha voz e caem
desmoronados os muros... mas, logo
a construção começa uma vez mais.
O pedreiro não sente fatiga.
E os muros caídos de repente
novamente se alçam, me cercam.

Afinal um dia se tornarão tão espessos
que para sempre estarei emparedado
entre muros de insone silêncio.

 

Sobre os prisioneiros do cemitério, a morte
empilha silêncio; os muros
que os mantém tão longe do ruído
da vida, vão-se ampliando.
São eternos, os muros monstruosos,

muros de anos, de lustros, de séculos.

 

 

 

PALAVRA

 

Nós, rodeados pela palavra
que ouvimos
que tocamos
seu aroma nos envolve
palavra que dizemos
e modelamos com a mão
fina ou rude
e que forjamos
com o fogo do sangue
e a suavidade da pele de nossas amadas
palavra onipresente
conosco desde o alvorecer
ou mesmo antes
na água escura do sonho
ou na idade da que apenas salvamos
fragmentos de lembranças
de espantos
de terríveis ternuras
que são conosco
monólogo mudo
                    diálogo
que oferecemos aos nossos amigos
e que embalamos
para o amor a queixa
o elogio
moeda de sol
ou de prata
ou moeda falsa
nela nos miramos
para saber quem somos
nosso ofício
e raça
reflete
nosso eu
nossa tribo
espelho profundo
e quando é alegria e angústia
e os vastos céus e a verde folhagem
e a terra que canta
então esse voo de palavras
e a poesia
pode ser a poesia.

 


 

 

MELLO, Thiago de.  Poetas da América de canto castellano.  Seleção, tradução e notas de Thiago de Mallo.  São Paulo: Global, 2011.  495 p.  N. 02 811

 

RAPSÓDIA DE SAULO

Trabalhar era bom lá no sul. Cortar árvore
E fazer canoas com os troncos.
Descer pelos rios do sul, cantando,
Como era bom! Trabalhar entre madeiras nobres.

      Um homem lá de cima, as mãos hábeis,
      Homem de ágeis remos pelo opulento rio,
      Me contou das madeiras balsâmicas, de seus eflúvios...
      Um homem velho do sul, contador de histórias.
                  Trabalhar era bom. Sobre troncos
                   da vida, sobre a espuma, cantando crescentes,
                   Trabalhar era motivo para não sair do rio,
                   Para ser também o rio, o rumor da margem?
       Juan Gálves, José Narvaez, Pioquito Sdierra,
       Carvalhos entre carvalhos. Era grato
    
 Cantar convosco ou maldizer, nos bosques                 
        Abater avezinhas como folhas do céu.
                   E Pablo Garcez, Julio Balcácaer, os Ullloas,
               Tantos que lá se esforçavam entre os dias.
         Trazíamos na fala, sem pensar, os vales.
         Os rios, seu resvalante rumor abrindo noites,
         Um silêncio que as verdes paisagens tocavam,
         Um silêncio cruzado por uma asa fina como folha.
                        Mas os que não voltavam vivem mais profundamente,
                        Os mortos vivem em nossas canções.
         Trabalhar... Esse rio me banha o coração.
         No sul. Vi rebanhos de nuvens e mulheres mais leves
         Pude ver, juro, era lá no sul, tão belo.
                        Foi grata a Natureza. E as brancas aldeias
                        tinham brisas tão suaves: os povoados do rio,
                        de seus umbrais as mulheres sabiam sorrir e dar beijos.
          Meu coração se enche de luz de rosto suave
          e um doce nome, que na minha rota caiu como suma rosa.
                         Aldeia, pomba de meu ombro, eu que assoviei pelos
                         caminhos,
          Eu que cantei, homem rude, vou achar tuas samambaias,
          Acariciar tua trança escura — um homem branco —
          Teus cães lamberão de novo minhas mãos toscas.
                          Eu que cantei pelos caminhos, um homem ribeirinho,
                          Um homem de canoas ligeira pelos rios selvagens.


                        ARRULHO

                 
A noite está muito atarefada
                  Em balançar uma por uma
                  tantas folhas.
                  Mas não são todas
                  que dormem.

                  Com a ajuda das estrelas
                  estremece e tilinta a infinita
                  dança eterna.

                  Mas quem pode adormecer
                  tantas,
                  Se já vai subindo o dia pelo rio?

                  Onde canta este país
                  das folhas
                  e este arrulho da noite
                  profunda?

                  Pelo lado do rio
                  vêm os dias
                  de buço dourado,
                  vêm as noites
                  de lábio fino.

                   (onde o belo país dos rios
                   que abrem caminhos
                   ao vento claro
                   e ao canto?)

                   A noite trabalha tanto
                   Para balançar uma por uma
                   Tantas folhas.
                   E as folhas não dormem
                   todas.

                   Ah, se as estrelas ajudam...
                   Mas umas há que se escondem,
                   há umas folhas, umas
                   que nunca entrarão na noite,
                   nunca.

                   (Onde está este país
                   das folha
                   este arrulho da noite
                   profunda?)

 

                   CANÇÃO DO VENTO

                   
A noite toda
                   senti que o vento falava
                   sem palavras.

                   Escuras canções do vento
                   que removem noites e dias que ficam
                   debaixo da neve de muitas luas.
                   Oh, luas desolada,
                   luas de espelhos vazios, imensos,
                   luas de ervas e águas estancadas,            
                   luas de ar, tão  puras e delgadas,
                   que bastou só uma palavra
                   para parti-las em bandos de pombas mortas.

                   A canção do vento desgarra
                   Orlas que sóis e bosques
                   e ali, nelas, moças formosas riem dentro d´água
                   e trazem seus braços
                   ramos e cascas de dias de ouro
                   e folhas de luz nascente.

                   Dias antigos
                   De sol e asas
                   E de vento nos ramos,
                   Cada folha uma sílaba,
                   a sombra de uma palavra,
                   palavras secretas
                   de fragrância e penumbra.

                   Mas então as noites são mais doces
                   e minha amiga esconde as estrelas mais puras
                   em sua ternura e as cobre com seu alento
                   e com a sombra dos seus cabelos,
                   contra sua face.
                   O vento evoca sua memória.
                   Canção escura, entrecortada.
                   Flor de ruína e cinza,
                   de vibrações metálicas,
                   durante toda a noite que envelhece
                   de solidão e espera.

                   O vento ronda a casas, falando
                   sem palavras
                   cego, tateando,
                   e na memória, no desvelo,
                   rostos suaves se inclinam
                   e pés rosados sobre a relva de outros dias
                   e outro dia e outra noite,
                   na canção do vento que fala
                             sem palavras.


                                       
(De Morada al sur y otros poemas, 1992).


                        *
                        Página ampliada e republicada em março de 2025.

 

Página publicada em setembro de 2010; ampliada e republicada em dez. 2014

 

 

 

 

Voltar para a  página da Colombia Topo da Página Click aqui


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar