Fuente: www.arquitrave.com/
ARMANDO OROZCO
Armando Orozco Tovar nació en Bogotá en 1943. Es Licenciado en Periodismo por la Universidad de La Habana, Cuba. Obras publicadas: Asumir el tiempo (1980); Las cosas en su sitio (1983); Eso es todo (1986); En lo alto del instante (1990); Para llamar a las sombras (1994) y Visiones (1999). También se ha desempeñado como pintor, catedrático, periodista, y como conferencista y coordinador de los Talleres de Poesía de la Casa de Poesía Silva. Desde 1993, coordina el Taller de Cuento de la Universidad Externado de Colombia.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
EL ÁGUILA
Así mismo había en los cuatro cara de águila. Ezequiel
Arrasaba con sus manos pobladas de cuervos
Su pensamiento era una escalera absurda
Como sueños en las gradas de las prisiones
Había encontrado la forma de vivir
En paraísos y vientres violados
Saliéndose de sí mismo
Azotando las puertas interiores
Y los códices asesinos
Sabía qué moría entre sombras
En una selva con delfines arrasadores
Galopó el mármol inhóspito
De los páramos
Golpeó los llanos con sus alas de buitre
Y cadenas de oro sobre su pecho
A ella la vio desnuda entre las sombras
Del muro de los fusilados
Con su vientre repleto de violines
De maullidos de gatos marinos
Recordó el castigo de sus manos
No supo del bronce ceniciento
Porque las moscas estaban en su rostro
desde antes del vuelo
Pensó que nada tenía remedio
En medio del delirio y el rencor
De la fiebre de sus garras de águila
Encontró por fin el olvido en los pantanos
Siniestros de un viento simbólico e imaginado
Sabía cuándo iba a comenzar el horror
CAMINÓ HACIA ATRÁS OBLICUAMENTE
Amó otra vez el silencio de los truenos
Dentro de los lagos olvidados
Salían de su boca puentes
Cruzando el misterio de las sombras
Estaba allí tendido
Con sus bocas abiertas
Y sus gargantas últimas
Y sus salivas de pesadillas
Ya no aullaba ya no mentía
Era antiguo
Cascabel mordiendo
Los círculos del cobre
El tiempo el aire el mármol
El espacio sus horas sus espadas
Quebradas por el sueño
El mar sepultó sus navíos
De otros crepúsculos
Estaba allí definitivo desde antes
Del sonido en el bronce
De la luna
Había vuelto a nacer en sus perfiles
Era una estrella en el relámpago
Y en las alas de las mariposas
Nocturnas
(En la muerte de mi padre)
Extraídos de la Revista de Poesía PROMETEO, nos. 81-82, 2008.
Memorias del XVIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A ÁGUIA
“Assim mesmo os quatro tinham cara de águia”. Ezequiel
Arrasava com suas mãos povoadas de corvos
Seu pensamento era uma escada absurda
Como sonhos nas grades das prisões
Havia encontrado a forma de viver
Em paraísos e ventos violados
Saindo de si mesmo
Açoitando as portas interiores
E os códigos assassinos
Sabia que morria nos sonhos
Numa selva com delfins arrasadores
Galopou o mármore inóspito
dos paramos
Golpeou as planícies com suas asas de abutre
E cadeias de ouro no peito
Viu-a nua nas penumbras
Do muro dos fuzilados
Com seu ventre repleto de violinos
De miados de gatos marinhos
Lembrou-se do castigo de suas mãos
Não soube do bronze cinzento
Porque as moscas estavam em seu rosto
Bem antes do vôo
Pensou que nada tinha cura
Em meio ao delírio e o rancor
Da febre de suas garras de águia
Encontrou afinal o olvido nos pântanos
Sinistros de um vento simbólico e imaginado
Sabia quando ia começar o horror
CAMINHOU PARA TRÁS OBLIQUAMENTE
Amou outra vez o silêncio dos trovões
Dentro dos lagos esquecidos
Saíam de sua boca pontes
Cruzando o mistério das sombras
Estava ali estirado
Com as bocas abertas
E suas gargantas últimas
E a saliva de pesadelos
Já nem uivava já não mentia
Era antiga
cascavel mordendo
Os círculos do cobre
O tempo o ar o mármore
O espaço suas horas suas espadas
Despedaçadas pelo sonho
O mar sepultou seus navios
De outros crepúsculos
Estava ali em definitivo desde antes
Do som no bronze
Da lua
Havia renascido em seus perfis
Era uma estrela no relâmpago
E entre as asas das borboletas
Noturnas
(En la muerte de mi padre)
Página publicada em julho de 2008
|