Luisa Anabalón Sanderson en 1915, cuando firmaba
con su primer seudónimo Juana Inés de la Cruz.
Winétt de Rokha en 1951.
WINÉTT DE ROKHA
Winétt de Rokha, seudónimo de Luisa Anabalón Sanderson (Santiago, 7 de julio, 1892 — Ibídem, 7 de agosto, 1951), fue una poeta chilena, esposa del también poeta Pablo de Rokha.
Nació con el nombre de Luisa Anabalón Sanderson.1 Fue hija del coronel de ejército Indalecio Anabalón y Urzúa y de Luisa Sanderson Mardones, cuyo padre fue el políglota y gramático Domingo Sanderson, traductor de autores clásicos, como Safo de Lesbos y Ovidio.
Cursó su educación básica en el Liceo Nº3 de Santiago de Chile.
En 1914, decidió enviarle un poemario de su autoría, Lo que me dijo el silencio, al poeta Pablo de Rokha, bajo su seudónimo de entonces: Juana Inés de la Cruz. Pese a que el poeta lo criticó con cierta dureza, no pudo evitar enamorarse de la poetisa, por lo que viajó desde Talca a Santiago en su búsqueda. El 25 de octubre de 1916 Luisa Anabalón y Carlos Díaz Loyola, nombre real de Pablo de Rokha, se casaron. A partir de entonces, ella adopta el seudónimo literario de Winétt de Rokha. La familia se conformó finalmente con sus hijos Carlos (poeta), Lukó (pintora), Tomás, Juana Inés, José (pintor), Pablo, Laura y Flor. Varios de ellos murieron prematuramente, Carmen y Tomás cuando eran muy pequeños, mientras que Carlos y Pablo, murieron ya mayores y de manera trágica.
En 1944, el presidente Juan Antonio Ríos nombró a Pablo de Rokha como embajador cultural de Chile en América, con lo cual ambos emprendieron un extenso viaje por 19 países del continente. Luego de constantes viajes, se enteraron en una escala en Argentina que Gabriel González Videla había sido elegido presidente de Chile (González Videla dictó la Ley de Defensa de la Democracia, conocida también como "Ley Maldita", y comenzó un periodo de represión contra el Partido Comunista).
Winétt de Rokha regresó junto con Pablo de Rokha a Chile en 1949 y murió de cáncer en 1951. En 1953, Pablo de Rokha publicó Fuego negro, elegía de amor dedicada a su esposa.
Obras: Horas de sol (1914); Lo que me dijo el silencio (1915); Formas de sueño (1927); Cantoral (1936); Oniromancia (1943); Suma y destino (1951).
ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY LATIN-AMERICAN POETRY. Edited by Duddley Fitts.
Norfolk Conn. A New Directions Book, 1942. 667 p.
TRADUÇÕES AO PORTUGUÊS POR ANTONIO MIRANDA
VALSE EN LA PLAZA DE YUNGAY
La mujer de mármol, desnuda entre sus violetas,
se ruboriza al contacto del aire,
sus senos de manzana y heliotropo
mantienen la melodía provinciana de atardecer lánguido.
Curvas puras,
explosion de vida extasiada,
gota de belleza en suspenso, cantar.
Mis ojos la penetran la castidad
y la tarde vuelve la cabeza
al sorprenderme en actitud
de cubrirle los hombros floridos
con mi abrigo de penumbras.
VALSA NA PRAÇA DE YUNGAY
A mulher de mármore, nua entrée com suas violetas,
ruboriza-se em contato com o ar,
seus seios de maçã e baunilha
mantêm a melodia provinciana do lânguido entardecer.
Curvas puras,
explosão de vida em êxtase,
gota de beleza em suspenso, cantar.
Meus olhos penetram-na com castidade
e a tarde regressa à cabeça
ao surpreender-me com a intenção
de cobrir-lhe os ombros floridos
com meu abrigo de penumbras.
CANCIÓN DE TOMÁS, EL AUSENTE
A la entrada, en el índice de todos os caminhos: tú,
de todas as perspectivas, de todas as lontananzas,
como el nido de un pájaro que no existió
y lo oímos cantar en nosotros.
Fruta de recuerdo,
ya estarás cambiado, Tomasito, en el país de los muertos,
con aquella flor resonante,
que traías en tu manito de hombre escogido por el destino,
y esos ojos de ilusión de aventurero.
Voy a deshojar los innumerables pájaros
para tu navío de sombra.
CANÇÃO DE TOMÁS, O AUSENTE
Na entrada, o índice de todos os caminhos: tú,
de todas as perspectivas, de todas as distâncias,
como o ninho de um pássaro que não existiu
mas ouvíamos cantar em nós.
Fruta da lembrança,
já estarás transformado, Tomasinho, no país dos mortos,
com aquela flor ressonante,
que trazias em tua mãozinha de homem escolhido pelo destino,
e esses olhos de ilusão de aventureiro.
Vou desplumar os inumeráveis pássaros
para teu navio de sombra.
FIGURA DE INVIERNO
Tu personalidad silenciosa,
como un paisaje escandinavo,
llenó de un viento melancólico
la ciudad.
Tus gestos van a morir, helados,
al pie de las montañas,
disolviéndose, en todos los ríos,
como un deshielo vagabundo.
Fantasmas extranjeros,
se detienen, mueven la cabeza,
y siguen su camino de caras y de cosas
detrás de tus canciones.
Sólo mi corazón
escala como un pájaro la más desnuda
y alta rama de tu espíritu,
y canta…
FIGURA DO INVERNO
Tua personalidade silenciosa,
como uma paisagem escandinava,
encheu com um vento melancólico
a cidade.
Teus gestos vão perecer, gelados,
no sopé das montanhas,
dissolvendo-se, em todos os rios,
como um degelo vagabundo
Fantasmas estrangeiros,
detêm-se, movem a cabeça,
e seguem seu caminho de caras e de coisas
seguindo tuas canções.
Apenas o meu coração
escala como um pássaro a mais despido
e alto ramo de teu espírito,
e canta…
Página publicada em dezembro de 2016