Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





NICANOR PARRA
(1914- )

Num país de grandes e célebres poetas de glória universal como Pablo Neruda e Gabriela Mistral – para citar apenas os prêmios Nobel -, o nome de Nicanor Parra não é menos famoso no universo latino-americano e mundial, embora ainda não devidamente conhecido no Brasil. Daí a razão de nosso empenho em dar a conhecer ao grande público brasileiro esta figura notabilíssima e polêmica que já está na casa dos 90 anos (em 2004).

En español (traducción de Antonio Miranda):

MANIFESTO

Señoras y senhores
Esta es nuestra primera palabra.
- Nuestra primera y última palabra –
Los poetas bajaron del Olimpo.

Para nuestros mayores
La poesía fue um objeto de lujo
Pero para nosotros
Es un artículo de primera necesidad:
No podemos vivir sin poesia.

A diferencia de nuestros mayores
- Y esto lo digo con todo respeto –
Nosotros sostenemos
Que el poeta no es un alquimista

El poeta es un hombre como todos
Un albañil que construye su muro:
Un constructor de puertas y ventanas.

Nosotros conversamos
En el lenguaje de todos los días
No creemos en signos cabalísticos.

Además una cosa:
El poeta está ahí
Para que el árbol no crezca torcido.

Este es nuestro mensaje.
Nosotros denunciamos al poeta demiurgo
Al poeta Barata

Al poeta Ratón de Biblioteca.
Todos estos señores
- Y esto lo digo con mucho respeto –
Deben ser procesados y juzgados
Por construir castillos en el aire
Por agrupar palabras al azar
A la última moda de Paris.
Para nosotros no:
El pensamiento no nace en la boca
Nace en el corazón del corazón.

Nosotros repudiamos
La poesía de gafas obscuras
La poesía de capa y espada
La poesía de sombrero alón.
Propiciamos em cambio

La poesía a ojo desnudo
La poesía a pecho descubierto
La poesía a cabeza denuda.

No creemos en ninfas ni tritones.
La poesía tiene que ser esto:
Una muchacha rodeada de espigas
O no ser absolutamente nada.

Ahora bien, em el plano político
Ellos, nuestros abuelos inmediatos,
!Nuestros buenos abuelos inmediatos!
Se refractaron y se dispersaron

Al pasar por el prisma de cristal.
Unos pocos se hicieron comunistas.
Yo no sé si lo fueron realmente.
Supongamos que fueron comunistas,

Lo que sé es una cosa:
Que no fueron poetas populares.
Fueron unos reverendos poetas burgueses.

Hay que decir las cosas como son:
Solo uno que outro
Supo llegar al corazón del pueblo.
Cada vez que pudieron
Se declararon de palabra y de hecho

Contra la poesía dirigida
Contra la poesía del presente
Contra la poesía proletária.

Aceptemos que fueron comunistas
Pero la poesía fue um desastre
Surrealismo de segunda mano
Decadentismo de tercera mano,
Tablas viejas devueltas por el mar.

Poesía adjetiva
Poesía nasal y gutural
Poesía arbitraria
Poesía copiada de los libros

Poesía basada
En la revolución de la palabra
En circunstancias de que debe fundarse
En la revolución de las ideas.
Poesía de círculo vicioso
Para media docena de elegidos:
“Libertad absoluta de expresión”.

Hoy nos hacemos cruces preguntando
Para qué escribirian esas cosas
?Para asustar al pequeño burguês?
!Tiempo perdido miserablemente!
El pequeño burguês no reacciona
Sino cuando se trata del estómago.

!Qué lo van a asustar com poesías!

La situación es ésta:
Mientras ellos estaban
Por una poesía del crepúsculo
Por una poesía de la noche
Nosotros propugnamos
La poesia del amanecer;
Este es nuestro mensaje,
Los resplandores de la poesía
Deben llegar a todos por igual
La poesía alcanza para todos.

Nada más, compañeros
Nosotros condenamos
- Y esto si que lo digo con respeto –
La poesía de pequeño dios
La poesía de vaca sagrada
La poesía de toro furioso.

Contra la poesía de las nubes
Nosotros oponemos
La poesía de la tierra firme
- Cabeza fria, corazón caliente
Somos tierrafirmistas decididos –
Contra la poesía de café
La poesía de la naturaleza
Contra la poesía de salón
La poesia de la plaza pública
La poesía de protesta social.

Los poetas bajaron del Olimpo.

Extraído de Otros Poemas (1950 - 1968).


 




SINFONÌA DE CUNA

Una vez andando
por un parque inglés
con un angelórum
sin querer me hallé.

Buenos días, dijo,
yo le contesté,
él en castellano,
pero yo en francés.

Dites moi, mon angel,
Comment va monsieur.

Él me dio la mano,
yo le tomé el pie:
!hay que ver, señores,
como un angel es!

Fátuo como el cisne,
frio como un riel,
gordo como un pavo,
feo como usted.

Susto me dio un poço
pero me arranqué.

Le busqué las plumas,
plumas encontré,
duras como el duro
cascarón de un pez.

!Buenas con que hubiera
sido Lucifer!

Se enojó conmigo,
me tiró un revés
con su espada de oro,
yo me le agaché.

Angel más absurdo
non volveré a ver.

Muerto de la risa
dijo good bye sir,
siga su camino,
que le vaya bien,
que le pise un auto,

que le mate un tren.

Ya se acabó el cuento,
uno, dos, tres.

Extraído de Poemas y antipoemas. 1954.


 




ADVERTENCIA AL LECTOR

El autor no responde de las moléstias que puedan ocasionar sua escritos.
Aunque le pese,
El lector tendrá que darse siempre por satisfecho.
Sabelius, que además de teólogo fue un humorista consumado,
después de haber reducido a polvo el dogma de la Santísima Trinidad
?respondió acaso de su herejía?
Y si llegó a responder, !cómo lo hizo!
!En que forma descabellada!
!Basándose en qué cúmulo de contradicciones!

Según los doctores de la ley este libro no debiera publicarse:
la palabra arco iris no aparece en él en ninguna parte,
menos aún la palabra dolor,
la palabra torcuato.
Sillas y mesas sí que figuran a granel,
!ataúdes!, !útiles de escritório!
lo que me llena de orgullo
porque, a mi modo de ver, el cielo se está cayendo a pedazos.

Los mortales que hayan leído el Tractus de Wittgenstein
pueden darse con una piedra en el pecho
porque es una obra difícil de conseguir:
pero el Círculo de Viena se disolvió hace años
sus miembros se dispersaron sin dejar huella
y yo he decidido declarar la guerra a los cavalieri della luna.

Mi poesia puede perfectamente no conducir a ninguna parte:
"!las risas de este libro son falsas!", argumentarán mis detractores,"sus lágrimas, !artificiales!" En vez de suspirar, en estas páginas se bosteza.""Se patalea como un niño de pecho.""El autor se da a entender a estornudos."Conforme: os invito a quemar vuestras naves,como los fenícios pretendo formarme mi propio alfabeto.

"?A qué molestar al público entonces?", se preguntarán los amigos lectores:
"Si el propio autor empieza por desprestigiar sus escritos,!qué podrá esperarse de ellos!
"Cuidado, yo no desprestigio nadao, mejor dicho, yo exalto mi punto de vista,
me vanaglorio de mis limitaciones
pongo por las nubes mis creaciones.

Los pájaros de Aristófanes
enterraban en sus propias cabezas
los cadáveres de sus padres
(cada pájaro era un verdadero cementerio volante).
A mi modo de ver
ha llegado la hora de modernizar esta cerimônia
!y yo entierro mis plumas en la cabeza de los señores lectores!

Extraído del libro Poemas y antipoemas (1954).


 




CAMBIOS DE NOMBRE

A los amantes de las bellas letras
hago llegar mis mejores deseos
voy a cambiar de nombre a algunas cosas.

Mi posición es ésta:
el poeta no cumple su palabra
si no cambia los nombres de las cosas.

?Con qué razón el sol
ha de seguir llamándose sol?
!Pido que se le llame Micifuz
el de las botas de cuarenta léguas!

?Mis zapatos parecen ataúdes?
Sepan que desde hoy en adelante
los zapatos se llaman ataúdes.
Comuníquese, anótese y publíquese
que los zapatos han cambiado de nombre:
desde ahora se llaman ataúdes.

Bueno, la noche es larga
todo poeta que se estime a si mismo
debe tener su propio diccionario
y antes que se me olvide
al propio dios hay que cambiarle nombre
que cada cual lo llame como quiera:
ése es un problema personal.
Extraído de Versos de salón (1954-1962)


 




ACTA DE INDEPENDENCIA

Independientemente
de los desígnios de la IglesIa Católica
me declaro país independiente.

A los cuarentaynueve años de edad
un ciudadano tiene perfecto derecho
a rebelarse contra la Iglesia Católica.

Que me trague la tierra si miento.

La verdade s que me siento feliz
a la sombra de estos aromos em flor
hechos a la medida de mi cuerpo.

Extraordinariamente feliz
a la luz de estas mariposas fosforescentes
que parecen cortadas con tijeras
hechas a la medida de mi alma.

Que me perdone el Comitê Central.

Em Santiago de Chile
a veintinueve de noviembre
del año mil novecientos sesenta y três:

plenamente consciente de mis actos.

Extraído de La camisa de fuerza ( 1962-1968)


 




PAI NOSSO

Pai nosso que estás no céu
cheio de toda classe de problemas
com o cenho franzido
como se fosses um homem vulgar e corrente
não penses mais em nós.

Compreendemos que sofres
porque não podes arrumar as coisas.
Sabemos que o Demônio não te deixa tranqüilo
desconstruindo o que tu constróis.

Ele ri de ti
mas nós choramos contigo:
não te preocupes de seus risos diabólicos.

Pai nosso que estais onde estais
rodeado de anjos desleais
sinceramente não sofras mais por nós
tens que reconhecer
que os deuses não são infalíveis
e que nós perdoamos tudo.

Extraído de La camisa de fuerza (1962-1968).


 




PADRE NUESTRO

Padre nuestro que estás en el cielo
lleno de toda clase de problemas
con el ceño fruncido
como si fueras un hombre vulgar y corriente
no pienses más en nosotros.

Comprendemos que sufres
porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el Demônio no te deja tranqüilo
Desconstruyendo lo que tú construyes.

Él se ríe de ti
pero nosotros lloramos contigo:
no te preocupes de sus risas diabólicas.

Padre nuestro que estás donde estás
rodeado de ángeles desleales
sinceramente no sufras más por nosotros
tienes que darte cuenta
de que los dioses no son infalibles
y que nosotros perdonamos todo.

Extraído de La camisa de fuerza (1962-1968)


 




REGLA DE TRES

Independientemente
De los veinte millones de desaparecidos
Cuánto creen ustedes que costó
La campana de endiosamiento de Stalin
Em dinero constante y sonante:

Porque los monumentos cuestan plata.

Cuánto creen ustedes que costó
Demoler esas masas de concreto?

Solo la remoción de la momia
Del mausoleo a la fosa común
Há debido costar uma fortuna.

Y cuánto creen ustedes que gastaremos
Em reponer esas estatuas sagradas?

Extraído de La camisa de fuerza (1962-1968)



 




YO PECADOR

Yo galán imperfecto
yo danzarín al borde del abismo,

yo sacristán obsceno
niño prodígio de los basurales,

yo sobrino - yo nietoyo confabulador de siete suelas,

yo señor de las moscas
yo descuartizador de golondrinas,

yo jugador de fútbol
yo nadador del Estero las Toscas,

yo violador de tumbas
yo satanás enfermo de paperas,

yo conscripto remiso
yo ciudadano con derecho a voto,

yo ovejero del diablo
yo boxeador vencido por mi sombra,

yo bebedor insigne
yo sacerdote de la buena mesa,

yo campeón de cueca
yo campeón absoluto de tango
de guaracha, de rumba, de vals,

yo pastor protestante
yo camarón, yo padre de família,

yo pequeño burgués
yo profesor de ciencias ocultas,

yo comunista, yo conservador
yo recopilador de santos viejos,

(yo turista de lujo)

yo ladrón de gallinas
yo danzarín inmóvil en el aire,

yo verdugo sin máscara
yo semidiós egipcio con cabeza de pájaro,

yo de pie em uma roca de cartón:
háganse las tinieblas
hágase el caos,
háganse las nubes,

yo delincuente nato
sorprendido infraganti

robando flores a la luz de la luna
pido perdón a diestra y siniestra
pero no me declaro culpable.

Extraído de La camisa de fuerza (1962-1968)


 

 

Voltar à página do ChileTopo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar