MANUEL SILVA ACEVEDO
Nace en Santiago, 1942. Estudios de enseñanza media en el Instituto Nacional, de cuya Academia de Letras fue presidente en 1959. Estudios superiores en el I. Pedagógico y la Escuela de Periodismo U. de Chile.
Libros de oesía: Perturbaciones (Ediciones Renovación, 1967); Lobos y ovejas (Edición Gal. de Arte Paulina Waugh, 1976); Mester de bastardía (Ediciones el viento en la llama,1977); Monte de Venus (Editorial del Pacífico,1979); Terrores diurnos (Edición privada,1982); Palos de ciego (Ediciones LAR, l986); Desandar lo andado (Ediciones Cordillera, Ottawa, Canadá, 1988); Wölfe und Schafe (Verlag Christian Rohr, Munich, Alemania,1989); Canto rodado (Ed. Universitaria,1995); Houdini (Libro de Artista, 1996); Suma alzada (FCE,1998); Cara de hereje (LOM, 2000 ); Día Quinto (Ed. Universitaria, 2002); Lobos y ovejas ( Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2004); Bajo palabra, CD, Poetas-Siglo XXI, Ediciones Rayentrú, Santiago, 2004; Campo de Amarte (CuartoPropio, 2006).
Antologías. Su obra ha sido destacada en antologías en Chile, Hispanoamérica, Alemania, España, Suecia, Francia y Estados Unidos.
Prêmios: 1972. Premio Trilce-Luis Oyarzún de Poesía para su poema Lobos y ovejas, jurado presidido por Enrique Lihn; 1977. Libro de Oro para su libro Mester de bastardia; 1997. Premio “Eduardo Anguita” de Ed. Universitaria, anteriormente obtenido por Jorge Teillier y Alberto Rubio; 2002. Nominado al Premio Altazor de Poesia; 2003. Premio del Círculo de Críticos de Valparaíso por su libro Día Quinto.
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
POEMAS INEDITOS
(Extraídos de La Pata de Liebre, Chile.
Revista dirigida por Aristóteles España)
www.lapatadeliebre.cl/
EMBARGO
A horcajadas de mis magras pertenencias
sobre las que pende orden perentoria
de embargar,
al manchego caballero me parezco
aunque a hierro perezco por fallo judicial
de la anónima superintendencia.
A hierro, sí, pero hierro acuñado
plúmbeo lingote que se deja morder
mas no tragar
vil metal que me infiere herida infesta
y mortal
BAJO DICTADURA
1
Un ángel caído
erizado de ásperos cañones
anuncia la Edad de la Rapiña
2
Se siente el latido afiebrado del país
furúnculo sin boca
3
La canalla ensablada
danza su danza macabra
4
Levanta el albañil una casa en llagas
La madre gotea leche amarga
sobre la frente rota de los hijos.
5
Ya se llevan a esa muchacha
ya la quitan de circulación.
6
Qué vergüenza el ciudadano medio
su chaleco de mono lleno de remiendos
sus zapatos como bestias capadas
Con semejante atuendo
erguirse en los cuartos traseros
y hacer una venia
Dejarse pisar según la música que le toquen
de buen semblante con todos sus botones
7
Tan corrupta la inmovilidad
Tan fría la burla que rebana
Tan escalofriante el desparpajo
Tan repugnante la siutiquería
Tú que miras el televisor
¿Qué haces ahí embobado
ante la vitrina de la fiambrería?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
EMBARGO
Desalojado de meus magros pertences
sobre os quais despenca ordem peremptória
de embargo,
ao quixotesco cavalheiro eu pareço
ainda que a ferro pereço por falho judicial
da anônima superintendência.
A ferro, sim, mas ferro cunhado
plúmbeo lingote que se deixa morder
mas não tragar
vil metal que me infere ferida infesta
e mortal
SOB A DITADURA
1
Um anjo caído
eriçado de ásperos canhões
anuncia a Idade da Rapina
2
Se sente o pulsar febril do país
furúnculo sem boca
3
A canalha articulada
Dança sua dança macabra
4
Levanta o pedreiro uma casa em chagas
A mãe goteja leite amarga
sobre a face rota dos filhos.
5
Já se aproximam desta moça
Já a tiram de circulação.
6
Que vergonha o cidadão médio
seu colete de mono cheio de remendos
seus sapatos como bestas capadas
Com semelhante vestimenta
erguer-se nos quartos traseiros
e fazer uma reverência
Deixar-se pisar conforme a música que toquem
de bom semblante com todos os seus botões
7
Tão corrupta a imobilidade
Tão fria a burla que talha
Tão escalafobética a insolência
Tão repugnante a granfinagem
Tu que olhas a televisão
Que fazes abobalhado
diante da vitrine de um açougue?
|