Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



LILA CALDERÓN

 

 

Nace en Santiago de Chile, 1956. Comunicadora Audiovisual y Escritora, Magíster © en Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Chile. Ha publicado los libros de poemas Balance de blanco en el ángel triste de Durero, 1993; In Memoriam, 1995; Por suerte había otra vida y Piel de maniquí 1999. Durante el año 2002 publicó los libros: Animalia (cuentos), La gran fuga (cuento) y La ciudad de los temblores (novela infantil), Ediciones Books and Bits, Santiago, Chile.

En 1994 obtuvo el Primer Premio de Video-poesía de la Feria Internacional del Libro de Santiago de Chile y el Premio de Adaptación de Guiones de Cortometraje Luchino Visconti del Ministerio de Educación.   

En 1998, obtuvo el Primer Premio en el Encuentro de Cine y Video del Caribe con La muerte de un poeta, homenaje al poeta cubano Ángel Escobar (Video-experimental). Su obra poética se encuentra compilada en diversas antologías, tanto de Chile como del extranjero. 

En el año 2005 expuso en la Biblioteca Nacional: “Liquidación por cambio de temporada”, un conjunto de ensamblajes creados a partir de materiales heterogéneos y objetos encontrados.

 

Poemas publicados originalmente en la revista LA PATA DE LIEBRE, Chile. Director: Aristóteles España - www.lapatadeliebre.cl/  

 

TEXTOS EM ESPAÑOL TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

DESCENDENCIA

Los descendientes del Fénix
se resisten a entregar las alas
Por razones poéticas
hay que estar en todas partes


PAN Y CIRCO

Desamparada jaula  SONRISA
de puertas abiertas
Participación libre dirían los muchachos de la orquesta
los de iluminación los de tramoya
los que se dejan caer del trapecio
los que aplauden
los que corren con el aserrín
Los que vislumbraron
el precio de la entrada


CRUCES Y CRUCIGRAMAS


Es absurdo
dar el último soplo de pintura
Desapareces
Ese es el destino
reservado a los fantasmas
Nunca sabemos cuándo
volveremos a vernos

  

DUDA

No sé qué hacer con Dios
la verdad es que da un trabajo de locos
dando vueltas por aquí con todos los problemas
de la creación en la cabeza
con su sangre azul y su falta de costumbre
por lo original
Me compromete por escrito el impertinente
ahora quiere que le hagan un retrato



EL CORAZÓN ES UN LUGAR COMÚN

Yo sólo veo un trance de árboles que van pasando
cargados de anuncios
Un violín en ruinas   un barco fantasma
aves descompaginadas en el truco del rumbo
Espejos que no tienen más historia
que la de los personajes que pasan y se reflejan
Una bandada de estatuas a ras de suelo
El planeta en donde nacerá el futuro
y los milagros que me proponga
Veo al verbo caminando inadvertido por las noches
en diversas fuentes de luz
Veo que amanece a cada vuelta del reloj
LA CIUDAD ES UN LUGAR COMÚN

 


FUNDIR LA IMAGEN


Era hermoso    Tenía el pelo blanco y los días
Contados   Era un replicante   Una copia  Un
Juguete    Lo mataron sólo por eso  En su mano
izquierda llevaba un clavo herrumbroso que
me salvó la vida    De su mano izquierda voló
una paloma no sé adónde   Los juguetes tienen
poco tiempo de vida   Al igual que las palomas
No importa adónde vuelen

-
-----------------------------------------------------

  TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 


DESCENDÊNCIA

 

Os descendentes do Fênix

resistem a entregar as asas

Por razões poéticas

há que estar em todas partes

 

 

PÃO E CIRCO

Desamparada jaula SORRISO

de portas abertas

Participação livre diriam os rapazes da orquestra

os da iluminação  os da tramóia

os que se deixam cair do trapézio

os que aplaudem

os que correm com serragem

Os que vislumbraram

o preço da entrada

 

 

CRUZES E CRUCIGRAMAS

É absurdo

dar o último sopro na pintura

Desapareces

esse é o destino

reservado aos fantasmas

Nunca sabemos quando

voltaremos a ver-nos

 

  
DÚVIDA


Não sei que fazer com Deus

averdade é que da um tremendo trabalho

dando voltas por aqui com todos os problemas

da criação na cabeça

com seu sangue azul e sua falta de modos

como de costume

Me compromete por escrito o impertinente

agora quer que o retratem

 

 

O CORAÇÃO É UM LUGAR-COMUM

Apenas vejo um transe de árvores que vão passando

carregados de anúncios

Um violino em ruínas   um navio fantasma

aves desgarradas no tronco do caminho

Espelhos que não têm mais história

Que a dos personagens que passagem e refletem

Uma bandada de estátuas rente ao solo

O planeta onde nascerá o futuro

e os milagres que me proponha

Vejo o verbo caminhando inadvertido pelas noites

em diversas fontes de luz

Vejo que amanhece a cada volta do relógio

A CIDADE É UM LUGAR-COMUM


FUNDIR A IMAGEM

Era belo.  Tinha o pelo branco e os dias

Contados  Era um replicador  Uma cópia Um

Brinquedo  Mataram-no apenas por isso  Em sua mão

esquerda levava um prego enferrujado que

me salvou a vida   De sua mão esquerda voou

uma pomba não para onde   Os brinquedos têm

pouco tempo de vida   Assim também os pombos

Não importa para onde voem

 

 

Página publicada em outubro de 2007



Voltar para a página do Chile Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar