JUVENCIO VALLE
Juvencio Silencio Valles, seudónimo de Gilberto Concha Riffo, (Villa Almagro, Nueva Imperial, 6 de noviembre de 1900 – Santiago, 12 de febrero de 1999) fue un poeta chileno.
Sus estudios primarios los realizó en su pueblo natal , posteriormente a los once años se traslada a Temuco y estudia en el liceo de hombres de esa ciudad del sur de Chile, donde también, a la sazón, asistía Pablo Neruda.
En 1918 viaja por primera vez a Santiago, donde permanece durante dos años; a partir de esa fecha comienza a escribir sus poemas iniciales.
Al año siguiente de la publicación de su segundo libro, en 1933, se radicó en Santiago, lo que significó el comienzo de una etapa bohemia en su vida, que quedó reflejada en su obra inmediata.
En 1938 viajó a España, como corresponsal de guerra de la revista Ercilla. De regreso a Chile, en 1941 ganó el concurso de la Municipalidad de Santiago, con su libro Nimbo de piedra, dedicado a los cuatrocientos años de la ciudad. A partir de esa fecha Juvencio Valle viajó en repetidas oportunidades a Rumanía, a la Unión Soviética, a los países del este de Europa y a Cuba.
En 1966 recibió el Premio Nacional de Literatura.
Entre 1971 y 1973, Juvencio Valle fue Director de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam).
Además, destaca por ser uno de los fundadores de la Comisión Chilena de Derechos Humanos en el año 1978, junto a Jaime Castillo Velasco, Joaquín Luco Valenzuela, Mila Oyarzún, entre otros.
Libros de poesia: Nuestra tierra se mueve, poesía, 1960; El grito en el cielo, poesía, 1965; Estación al atardecer, poesía, 1971.
Fuente: wikipedia
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
DESTINO
Emoción sin raíz y sin espiga
que hincha el corazón de los botones
y desangra en aromas.
Pestañita de lumbre de mis antros
por donde va mi tosca melodía
y revienta en estrellas mi palabra.
Pecado que desgrana su lujuria...
¡con mis manos de barro lo recojo
y me parecen rosas sus espinas!
Polen de luz dormido sobre el alma,
¡Viene ebria la abeja de la vida
y aparecen los besos como estambres!
MARGARITA PETUNIA
Margarita Petunia,
miel y leche en la cáscara,
alfiler en la lengua,
sol en la piel sin mancha.
Margarita, qué fuego
y qué sol em las uñas,
blanco carbón del cielo,
Margarita Petunia.
Dame a beber tus jugos,
Margarita lunaria,
sorbo a sorbo tus mentas,
tua encendidas aguas,
tus cervezas violentas,
Margarita lunaria.
Árbol de agua verde,
lámpara de agua pura,
boca de cardo en lllamas
que muerde si saluda.
Esa saliva dulce,
esa salmuera ardiente,
ese alcohol com guindas
derramado y alegre.
¡Sobre la llama virgen
esa siembre de aceite!
Arde, sábana blanca;
muerde, mistela rubia;
lluvia de aguas borrachas.
Margarida Petunia.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
DESTINO
Emoção sem raiz e sem espiga
que incha o coração de botões
e dessangra em aromas.
Círio de lume de meus antros
por onde vai minha tosca melodia
e rebenta em estrelas minha palavra.
Pecado que dessangra em luxúria...
com minhas mãos de barro eu colho
e assemelham a rosas seus espinhos!
Pólen de luz dormido pela alma,
Vem ébria a abelha da vida
e aparecem os beijos como estames!
MARGARITA PETÚNIA
Margarita Petúnia,
mel e leite na casca,
alfinete na língua,
sol na pele sem mancha.
Margarita, que fogo
e que sol nas unhas,
branco carvão no céu,
Margarita Petúnia.
Dê-me de beber tua seiva,
Margarita lunária,
seiva em sorvo teu hortelã,
tuas águas acesas,
tuas cervejas violentas,
Margarita lunária.
Árvore de água verde,
lâmpada de água pura,
boca de alcachofra em chamas
que morde quando saúda.
Essa saliva doce,
essa salmoura ardente,
esse álcool com ginjas
derramado e alegre.
Sobre a chama virgem
essa semeadura de azeite.
Arde, lençol branco;
morde, vinho rubro;
chuva de águas bêbedas,
Margarita Petúnia.
Página publicada em setembro de 2017
|