JUAN SOROS
Juan Soros, nació en Santiago de Chile en 1975.
Es Ingeniero Civil Industrial de la Pontificia Universidad Católica, tiene un Diploma en Estudios Griegos en la Universidad de Chile y es candidato a doctor por la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid.
En el año 2000 recibe el premio de poesía en los Juegos Literarios Gabriela Mistral de la Ilustre Municipalidad de Santiago. En 2002 publica su primer libro, Tanatorio. Sus poemas se han publicado en diversas antologías en formato de libro y CD entre las que destaca Cantares, nuevas voces de la poesía chilena, editada por Raúl Zurita en 2004. En 2005 recibe el premio del Consejo Nacional del Libro y la Lectura de Chile por su segundo libro, Cineraria, del género Poesía en la categoría de Obra Inédita, de próxima publicación.
Actualmente reside en Madrid donde cursa el Master en Estudios Literarios e investiga su tesis doctoral apoyado por una beca del Consejo Nacional del Libro y la Lectura de Chile.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
La ESCOMBRERA. POESÍA EN EL ENTORNO. .Prólogo de Niall Binns. Madrid: Legados, 2011. 124 p. (Colectivos, 4) ISBN 978-84-938009-2-5 Ex. bibl. Antonio Miranda
¿ Por qué ayunanos si tú no l oves?
¿Para qué nos humillamos, si tú no lo sabes?
ISAÍAS: 58, 3
Ref. Antonio abad y Pablo ermitaño
En medio del desierto
(hábito negro)
En medio del desierto
(desnudo muerto)
En medio del desierto
(el pico al cielo
vacío)
Cuando dos o más
(el cuer o no cuenta)
Cuervo sin pan
Antonio sin dios
Ermitaño muerto
LES HALLES ,1786
se llevaron los huesos
(quedaron los cuervos)
graznando
la fosa sin fin (de noche) / la fosa que habito
velan el cortejo fúnebre
caballos negros / sin jinetes / fantasmas
(cuervo: coam ela medula / traspasa el hueso)
graznan
(los cuervos quedaron)
se llevaron los hueso
ORNITÓNIMOS
Un pájaro con la cabeza azul.
Un pájaro tan veloz que no está.
Un cuervo con alas blancas
y azules.
Un cuervo redimio (Un
pájaro asqueroso) Un cuervo
que no deja (carroñero) de
repetir
tu nombre.
La urraca te da la bienvenida
al pasado.
La mal
venida.
El mal
huido.
pérdida
Sí – el espejo – ver los dientes – arrancar las
orejas – cortar – (la urraca
bebe la sangre)
al fin los ojos – y luego quebrar – fuego -
cenizas
(speculum procul urens)
Primero suelta un cuervo
(engañador),
luego una paloma.
La urraca no salió.
Nunca había entrado.
Saltando entre los cadáveres
de gigantes y animales
(islas a la deriva)
Nunca
Urraca
¿estabas ahí?
Aquella noche
cuando todo cayó.
Calló el ángel
y la espada.
Resonó la puerta.
Ese fue,
verdad te digo,
el primer día.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
ORNITÔNIMOS
Um pássaro de cabeça azul.
Um pássaro tão veloz que não está.
Um corvo com asas brancas
e azuis.
Um corvo resgatado (Um
pássaro asqueroso) Um corvo
que não deixa (carniceiro) de
repetir
teu nome.
A gralha te dá as boas-vindas
ao passado.
O mal
vindo.
O mal
fugido.
perda
Sim – o espelho – ver os dentes – arrancar as
orelhas – cortar – (a gralha
bebe o sangue)
no final os olhos –e depois quebrar – fogo -
cinzas
(speculum procul urens)
Primeiro solta um corvo
(enganador),
depois uma pomba.
A gralha não saiu.
Nunca havia entrado.
Saltando entre os cadáveres
de gigantes e animais
(ilhas à deriva)
Nunca
Gralha
estavas aí?
Naquela noite
em que tudo caiu.
Calou o anjo
e a espada.
Ressoou a porta.
Esse foi,
verdade te digo,
o primeiro dia.
Página publicada em maio de 2020
|