Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ANARQUISTA
Coordenação de OMAR ARDILA

  

Foto: https://twitter.com/javiermilanca 

 

JAVIER MILANCA

 

Poeta, narrador y profesor chileno nacido en 1970. Ha coordinado el "Colectivo Inconsciente" en la ciudad de Illapel. Ha difundido el pensamiento Mapuche desde lo más autóctono hasta lo más combativo. No conocemos sobre su militancia anarquista, pero en su poema Pedazos, podemos vislumbrar una gran cercanía con sus ideas.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ANTOLOGÍA ANARQUISTA  poesía / siglo XX …/  Selección, prólogo & reseña de Omar Ardila.  Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013.  200 p.  ISBN 978-958-46-2490-1.    14 x 21 cm.  Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

 

PEDAZOS

 

Yo no soy Bakunin conversando bizarro

Frente a un plato de cazuela en un bar de Valparaíso

Y la cazuela alardeaba los sabores de Chile:

(En el fondo los arroces fornican pálidos

El cilantro flota como medusa muerta

El zapallo es la Esmeralda y el tenedor el Huáscar

Al abordaje grita el osobuco

La papa ha muerto igual que dios

Los soldados amarillos del choclo

Firmes y de pie junto a la coronta

Un ají puta madre mira escondido

Esperando el regocijo cual si fuera un cogotero rojo)

Nunca se ha arriado nuestra cazuela ante el misterio.

 

Ahora tampoco soy Manuel Rojas recortando las calles
El que come con Aniceto Hevia en un restorant picante

 

Que pide dos por quinientos

Mientras un televisor grita colores.

El mantel flamea su pobreza con sus agujeros de lunas apagadas Vuelan migas de pan oscuras como buitres sucios. Nunca fui Manuel Rojas

Vivo contra el muro dando la cara frente a los fusileros

Desparramado y ácido como un estropajo

Rebelde y hecho añicos por un vaso de vino

Donde late un corazón enjaulado.

Menos soy Mauricio Morales

El que despierta con una estrella en la frente.

No soy Bakunin ni sus rayados en los baños

No soy Manuel Rojas ni sus rieles ni sus imprentas

No soy Mauricio Morales y su cuerpo partido sin dios ni amo

Despedazado e insolente

Bello como un estallido de preguntas

No soy ese ángel nodrizo

Que carga mochilas con bombas

 

Mientras pedalea en bicicleta
Hacia la victoria de su sangre

 

Trasmutada en pólvora negra

Fatal y extraordinario como un incendio

Erguido y valiente como una araucaria

Moribundo y macabro como una borrachera.

 

 

 

LA SANGRE DE JOSÉ HUENUCHE (PICHI EPEW)

 

La sangre de José Huenuche no cabe en una bolsa plástica, porque es la Koskilla Rayen que se revienta allá entre las Rilas y los Walves. La sangre de José Huenuche no cabe en una maleta porque es incontenible como amasijo leudando al cielo en una panadería de Cerro Navia. La sangre de José Huenuche no se comenta en los diarios porque es la luna roja que empaña las noches de las madres de los weichafe muertos. La sangre de José Huenuche no se entrega porque es la memoria que gotea a golpes de kultrún en algún Uellipun pasado frente al mar y con lluvia. La sangre de José Huenuche grita en medio de la celda aún latiendo corazón adentro, hacia la vida y los otros cataclismos que volverán a hacer crujir el Gulumapu. La sangre de José Huenuche no cabe en una jeringa porque en ella va la sangre de todos los que algún día, y digo todos vivos o muertos, volverán al Wall Mapu

de donde nunca debieron haber partido.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

PEDAZOS

 

Eu não sou Bakunin conversando bizarro

Frente a um prato de caçarola em um bar de Valparaíso

E a caçarola  alardeava os sabores do Chile:

(No fundo o arroz fornica pálido

         O coentro flutua como medusa morta

A abóbora é a Esmeralda e o garfo o Huáscar

A abordagem grita o ossobuco*

O papa morreu igual que deus

Os soldados amarelos do milho

Firmes e de pé junto à coroa

Pimenta picante filha da puta olha escondida

Esperando o regozijo como se fosse um grosseiro vermelho

Nunca se prostou nossa caçarola frente ao misterio.

 

Agora tampouco sou Manuel Rojas recortando ruas
O que come com Aniceto Hevia em um restaurante picante

 

Que pede dois por quinhentos

Enquanto um televisor grita cores.

A toalha hasteia sua pobreza con seus orifícios de luas apagadas
Voam  migalhas de pão escuras como abutres sujos. Nunca fui Manuel Rojas

Vivo contra o muro com a cara frente aos fuzileiros

Esparramado e ácido como uma bucha

Rebelde e feito pedaços por um vaso de vinho

         Onde pulsa um coração enjaulado.

Menos com Mauricio Morales

O que despierta com uma estrela na testa.

Não sou Bakunin nem seus riscados nos sanitários

Não sou Manuel Rojas nem suas trilhas nem suas tipografias

Nem sou Mauricio Morales e seu cuerpo partido sem deus nem
mestre

Despedaçado e insolente

Belo como uma explosão de preguntas

Não sou esse amigo aleiramento

Que carrega mochilas com bombas

 

Enquanto pedala na bicicleta
até a vitória de seu sangue

 

Trasmutada em pólvora negra

Fatal e extraordinário como um incêndio

Erguido e valente como uma araucaria

Moribundo e macabro como uma bebedeira.


*ossobuco – pernil de cordeiro.

 

O SANGUE DE JOSÉ HUENUCHE (PICHI EPEW)

 

O sangre de José Huenuche não cabe numa bolsa de plástico, porque é a Koskilla Rayen que se rebenta lá entre las Rilas e os Walves. O sangue de José Huenuche não cabe numa maleta porque é irreprimível como massa de pão leudando o céu nuna padaria de Cerro Navia. O sangue de José Huenuche não se comenta nos jornais porque é a lua vermelha que enevoa as noites das mães dos weichafe* mortos. O sangue de José Huenuche* não se entrega porque é a memória que goteja a golpes de kultrún** em algum Uellipun*** passado frente ao mar e com chuva. O sangue de José Huenuche grita em plena cela  ainda pulsando coração adentro, até a  vida e outros cataclismos que voltarão a estalar o Gulumapu****. O sangue de José Huenuche não cabe numa seringa porque nela vai o sangue de todos os que algum día, e digo todos os vivos ou muertos, voltarão ao Wall Mapu de onde nunca deveriam ter saído.

 

*weichafe – termo mapuche que significa guerreiro, combatente.

**kultrum - representa na cosmovisão mapuche a metade do universo.
***
Uellipun - grupo de mulheres indígenas.
**** Gulumapu – é o nome do territorio que o povo mapuche históricamente habitaram. 

 

Página publicada em dezembro de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar