Foto: Tiziana Panizza
GERMAN CARRASCO
Germán Carrasco (Santiago, 1971) es un poeta chileno de la llamada «generación de los 90».
Tiene estudios de Humanidades en la Universidad de Chile. Fue parte del taller de la Fundación Pablo Neruda, del taller de escritores de la Universidad de Iowa y del Tree House en New Bedford & Gloucester, Massachusetts. Ha dirigido cursos y talleres en Chile y en Argentina.
Poesía: Brindis (1994, Universidad de Chile, Santiago); La insidia del sol sobre las cosas (1998, Ed. JC Sáez, Chile); Calas (2001, Ed. JC Sáez, Chile); Clavados (2003, Ed. JC Sáez, Chile); Wir die keinen karneval (2005, Alemania); Multicancha (2005, Billar de Lucrecia, México); Poems (2010, EUA); L'insidia del sole sopra le cose e altre poesie (2010, Raffaelli Editore - Rimini, Italia); Ruda (2010, Editorial Cuarto Propio, Chile); Ensayo sobre la mancha (2012, Ediciones Corriente Alterna, Chile); Multicancha (reedición) (2012, Editorial Kiltro Sudaka, Punta Arenas, Chile); Mantra de remos (2016, Alquimia Ediciones, Santiago de Chile); Imagen y semejanza. Antología (Selección de Vicente Undurraga, 2016, Lumen, Chile).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PATINADORES
Patino por la hoja
Damsi Figueroa
Una pareja de patinadores se desliza de la mano a las 4 A.M.
El siseo sobre el asfalto es la única música en la noche
(paletadas de entierro o de arena sobre zinc, los
[rodamientos
como el latigazo de las olas cuyo golpe y sonido decrece,
[no termina)
Me asustaron.
No advirtieron el escaparate abierto: momificado frente a
la pantalla de un PC
un maniquí mascullaba algo apretadamente
(sin vibración de las cuerdas vocales)
para que algo no huyera patinando; la noción,
quizás, de una pareja
deslizándose inconsciente por la noche.
SUMMERTIME
Cualquier metáfora que hable de alas tendría que ver
con el dinero, la movilidad y la libertad
que son la misma cosa
2
sin embargo hay otro tipo de libertad
que incomoda e irrita a
los otros,
pregúntale si no a los marineros que apedrean
ciertas aves de belleza extravagante.
3
(C)alas
4
pero algún día desplegaremos alas
(clip: con un intenso crescendo de bronces, en cámara
lenta
como labios o alas que se abren, se extiende
la última nota de esa idea, ese tema;
la cámara se acerca a los labios de la cantante
y el aliento lentamente empaña el vidrio).
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
PATINADORES
Patino pela folha
Damsi Figueroa
Um casal de patinadores desliza da mãos às 4 a.m.
O assovio sobre o asfalto é a única música na noite
(palhetadas de enterro ou de areia sobre zinco, os
rolamentos
como o chicotaço das ondas cujo golpe e som descresce,
não termina)
Me assustaram.
Não perceberam a vitrine aberta: mumificada diante da
tela de um PC
um manequim resmungava algo apertadamente
(sem vibração das cordas vocais)
para que alago não fugisse patinando; a noção,
talvez, de um casal
deslizando inconsciente pela noite.
SUMMERTIME
Qualquer metáfora que fale de asas teria que ver
com o dinheiro, a mobilidade e a liberdade
que são a mesma coisa
2
no entanto tem outro tipo de liberdade
que incomoda e irrita
os outros,
pergunta se não aos marinheiros que apedrejam
certas aves de beleza extravagante.
3
(C)asas
4
mas algum dia estenderemos asas
(clip: com um intenso crescendo de bronzes, em câmera
lenta
como lábios ou asas que se abrem, se estende
a última nota dessa ideia, esse tema;
a câmera se aproxima dos lábios do cantor
e o alento lentamente embaça o vidro).
Página publicada em novembro de 2017 |