FRANCISCO CONTRERAS
(1877-1932)
Francisco Contreras Valenzuela (Quirihue, 21 de enero de 1877 - París, 3 de mayo de 1 Francisco Contreras fue hijo de Juan de Dios Contreras y Araneda y de Francisca Valenzuela y Medel, propietarios de la Hacienda San Juan de Dios, cercana a Quirihue, en cuyas casas coloniales nació el poeta.
En 1905, se radicó en París donde escribió para importantes diarios franceses, relacionándose con los más destacados escritores y artistas europeos. Desde las páginas de El Mercurio de Francia dio a conocer la literatura latinoamericana. Militó dentro del modernismo Rubendariano y creó el movimiento mundonovista.
Francisco Contreras fue incluido en la antología Los lugares y las nubes, referida a poetas de la Región del Biobío (Chile) por Matías Cardal, en Concepción en 1994 y, además, en El oído en las raíces, compilación de narradores de la misma región en 1996, por el mismo antologador.
El poeta y crítico Antonio de Undurraga señaló, refiriéndose a su obra, que Contreras Valenzuela fue el primer poeta chileno que hizo un oficio culto y perfecto de la poesía. Asimismo, para Carlos René Correa su creaciön poética fue considerada como la de «un lírico parnasiano y simbolista». Oreste Plath señaló, a su vez, que es en su libro El pueblo maravilloso donde el poeta hizo una evocación notable de su Quirihue natal. Murió en París en 1933, víctima de la tuberculosis y sus restos, antes de ser trasladados a Chile en febrero de 2007, descansaron por más de setenta años en la villa francesa de Riberac.
El crítico chileno Hernán Díaz Arrieta «Alone», lo describió en su época como «trabajador cultísimo, orfebre del verso precioso, de la prosa cuidada, representa al entusiasmo del 900 por París». 933) fue un poeta, ensayista, novelista y crítico literario chileno. Fuente: wikipedia
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
EL PUÑAL ANTIGUO
Sobre el tapiz oriental
de mi alcoba obscura y fría
tengo tu fotografía
clavada con un puñal.
Bajo el brunido metal
que guiara mi mano impía,
me mira tu faz sombria
con una angustia mortal.
Y cando el día se perde
y el aciago ajenjo verde
exalta mi hondo dolor,
con qué perverso arrabato
hundo sobre tu retrato
aquel puñal vengador.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O PUNHAL ANTIGO
Sobre o tapete oriental
de minha alcova escura e fria
tenho tua fotografia
cravada por um punhal.
Sob o polido metal
que guiou minha mão ímpia,
me mira tua face sombria
com uma angustia mortal.
E quando o dia se perde
e o aziago absinto verde
exalta minha profunda dor.
Página publicada em outubro de 2017
|