Foto: http://www.fundacionlafuente.cl
ELICURA CHIHUAILAF
Elicura Chihuailaf Nahuelpán (Quechurehue o Quechurewe, provincia de Cautín, 1952) es un poeta chileno, considerado uno de los más connotados escritores mapuche; su obra es principalmente bilingüe, en mapudungun y español.
Chihuailaf nació en Quechurewe, localidad a 75 kilómetros al este de Temuco perteneciente a la comuna de Cunco, en la provincia de Cautín de la Región de la Araucanía. Su nombre lo traduce como Piedra transparente y su apellido, Neblina extendida sobre un lago. Su infancia, el núcleo fundamental de su escritura,3 la vivió en una área caracterizada por la ruralidad y la cosmovisión mapuche, como narra en su libro Recado confidencial a los chilenos. Una intimidad en torno al fogón, donde fue adquiriendo el arte de los relatos (nütram) y los consejos de los mayores (ngülam). Este entorno permea su obra caracterizada por ambientes australes y elementos del imaginario mapuche. Esta necesidad de manifestar su riqueza cultural, diversa en su singularidad, fue configurando su condición de «oralitor», esto es, vehículo de la expresión oral de su cultura.
Su educación básica la realizó en el Liceo Atenea, de Cunco (donde en 2011 inauguraría la biblioteca que lleva su nombre). Cursó la secundaria en el Liceo Pablo Neruda de Temuco y estuvo interno en el Liceo de Hombres de la misma ciudad. Se tituló de obstetricia en la Universidad de Concepción, pero nunca ha ejercido.
Casado (al 2001 tenían cuatro hijos), sus obras han recibido diversos galardones, algunas han sido traducidas a varios idiomas (alemán, croata, francés, holandés, húngaro, inglés, italiano, sueco), ha sido jurado de premios (por ejemplo, del de Casa de las Américas 1994, categoría Literaturas Indígines) y ha participado en festivales.
Ha sido secretario general de los Escritores en Lenguas Indígenas de América (período 1997-2000) e integrante del directorio de la Corporación NorAlinea, de defensa de los derechos humanos.
Ver biografia completa em: https://es.wikipedia.org/wiki/Elicura_Chihuailaf
TEXTOS EM MAPUDUNGUN- ESPAÑOL – PORTUGUÊS
Traduções ao português: ANTONIO MIRANDA
LAS LENGUAS DE AMÉRICA: recital de poesía. Compilador: Carlos Montemayor. México: Programa Universitário Nación Multicultural, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2012. 431 p. 22 cm. (Colección La La Pluralidad Cultural en México, n. 9) ISBN 978-970322-8867
Neste chão virgem as estrelas
Neste chão virgem as estrela
Neste céu canta a água
da imaginação
Além das nuvens que surgem
destas águas e deste chão
Sonham nossos Antepassados
Seu espírito — dizem — é a Lua Cheia
O silêncio: seu coração que pulsa
Machi mapu mew mogeley wagvlen
Tvchi mapu mew mogeley wagvlen
Tvfachi Kallfv wenu mew vlkantukey
ta ko pu rakizwam
Zoy fvtra ka mapu tañi mvlen ta tromv
tripalu ko mew
pewmakeiñ mu tayiñ pu Fvchakecheyem
Apon Kvyen fey fey tañi pvllv –pigekey
Ñ i negvmkvlechi piwke fewla Ñvkvfvy.
En este suelo habitan las estrellas
¡En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua
de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen
de estas aguas y estos suelos
nos sueñan los Antepasados
Su espíritu —dicen— es la Luna Llena
El silencio: su corazón que late.
*
Aonde irão meus novos cantos
Longe andar: Perdido, chorando
Uma alma em todo caso iluminada por ti
Riscos e barrancos me perseguiram
mas regressei e me alegraram as flores
Mamãe: aonde irão meus novos Cantos?
Chew amuay tañi pu we vi
Kañpvle miyawmen: Ñamlu iñche, gvmayawvn
Kiñe am chumgechi rume pelontuam ta eymi
Fvtra kura ka lil inaenew
welu ta wiñon ka ayvwvngey tami rayen
Ñuke, chew amuay ta ñi pu we VI?
Adonde irán mis nuevos cantos
Lejos anduve: Perdido, llorando
Un alma en todo caso alumbrado de ti
Riscos y barrancos me persiguieron
pero he vuelto y me alegran tus flores
Madre ¿adonde irán mis nuevos Cantos?
*
Por que sou a força do inominável
Sonhei durante a Lua crescente
— disse
e lavrei os campos
Antes das palavras
e das flores fui
(mais longe ainda)
Para minhas filhas construo
a casa de prata
enquanto com o cabelo
ao vento
cavalgo sobe o arco-íris
Sou a água que corre
Dormindo vai o mar em mim
o despertar da montanha
Porque sou a força
do inominável, disse
coroa do sol: Teu canto.
Nienolu vy tañi newen ta iñche
Pewman ta we Kvyen mew, pi
ka kvzawkefiñ ta lelfvn
Petu ñi zugu genon
ka rayen rume genon femvn
(welu zoy alv kamapu)
Tvfawla ñi pu ñawe zeumaíkefiñ
lien ruka
ka kvrvf negvmvñ ma meke enew
ñi logko
pvrakawellkvlen wente relmu
Witrunko ta iñche
Umawtulen amuley lafken
iñche mew
ta nepey ta mawizantu
Nienolu vy tañi newen
ta iñche, pi
tuway mane chi antv: Tami vi
Porque soy la fuerza de lo innombrado
He soñado en la Luna creciente
—disse
y he trabajado los campos
Antes que las palabras
y que las flores fui
(y más lejos)
Para mis hijas construyo
la casa de plata
mientras con el cabelo
al viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí
y despierta la montaña
Porque soy la fuerza
de lo innombrado, dice
corona del sol: Tu canto.
*
A chave que ninguém perdeu
A poesia não serve para nada
dizem
E no bosque as árvores
se acariciam
com suas raízes azuis
e agitam seus ramos no ar
Saudando com pássaros
o Rastro do Avestruz
A poesia é o profundo sussurro
dos assassinados
O rumor de folhas no outono
a tristeza do jovem
que conserva a língua
mas perdeu a alma
A poesia, a poesia
é um gesto, um sonhos, as paisagem
teus olhos e meus olhos menina
ouvidos, coração, a mesma música
e não digo mais, porque ninguém
encontrará
a chave que ninguém perdeu
E a poesia é o canto de meus
Antepassados
o dia de inverno que arde
e apaga
esta melancolia tão pessoal.
Ini rume ñamvm noel chi llafe
Feyti vlkantun che mu rume
kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu
ti Pvnon Choyke*
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
kiñe pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vicha
allkvfe piwke, ka feychi
vi zugulvn
Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Kas vlkantun fey ñi vi tañi
pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn.
*Rastro del Avestruz (Cruz del Sur)
La llave que nadie ha perdido]
La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician
con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
el Rastro del Avestruz
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía
es un gesto, un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie
encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis
Antepasados
el día de invierno que arde
Y apaga
esta melancolía tan personal.
Página publicada em setembro de 2018
|