Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

BERNARDO GONZÁLEZ JOPPMANN

 

 

Poeta. Nace en Talca, Chile, en 1957. Es Licenciado en Educación y Profesor de Estado en Historia y Geografía. Su obra poética se reúne en “Cantos del bastón”. El año 1988 obtuvo el Tercer Premio en el Concurso de Literatura del diario “El Mercurio”. Al año siguiente obtiene el Primer Lugar en Concurso Nacional “Pablo Neruda” 1989 realizado por la revista Pluma y Pincel, ambos en Santiago de Chile.  Ha publicado trabajos de investigación literaria, como “Maulina”, de Emma Jauch, 1993; “El viejo Guanay y otros cantos”, de Jorge González Bastías, 2002; “Faluchos” (30 poetas de la Región del Maule), 2004. Su obra poética ha sido incluída en “Anaconda”, Antologia di Poeti Americani, Quebec 2003; en “Nueva Antología Hispanoamericana”, Lima 2004 y en "Lírico Enjambre Hispanoamericano", Frente de Afirmación Hispanista, A. C. México 2007. La  Municipalidad de Talca le otorga el Premio Nacional de Poesía Stella Corvalán en el año 2005.

 

Poemas extraidos de la página revista LA PATA DE LIEBRE, Chile.

 

Director: Aristóteles España - www.lapatadeliebre.cl/

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

ME ABURREN LOS POETAS LLORONES

 

        “La tarea de los poetas es pajarear”

                                                             Pablo Neruda

 

Es mejor

en vez de buscar culpables

a diestra y siniestra

de nuestra contumaz falta de asombro

en vez de agregar otro suspiro

a esta larga noche de impudicia

en vez de pretender la salvación del hombre

con ecos de estertores emitidos desde el púlpito

como si ello fuera un acto decoroso

como si la hermosura naciera de la bilis

es mejor, es mejor

en vez de llorar tanto, digo

leer a los inefables pájaros

cuando dibujan en el aire su pequeño poema:

ese vuelo fugaz que nos percude el alma 

 

 

LI PO CONVERSA CON EL VIENTO

 

                                                                a Ramón Riquelme

 

Yo escribo para el que pueda leer

como quien escucha a un pájaro en la rama

pero, quién escucha a un pájaro en la rama

quién siente caer gotas de rocío desde el pétalo?

Yo escribo para uno o dos amigos

que de tarde en tarde nos llamamos por teléfono

o salimos a los alrededores de la ciudad a mirar valles

amapolas, puentes, bosques de pinos

donde se ocultan amantes furtivos

o celajes detrás de montañas azules

Pocos tienen hoy el pudor de callar

Muchos van de puerta en puerta ofreciendo sus ojos

por un resto de agua, apenas por un pan

que olvidado endurece su gesto primitivo

Yo escribo para nadie

como quien lanza al viento palabras desde el púlpito

en la nave vacía de una iglesia rural

y éstas caen y se duermen sin que alguien escuche

el gemir de los muros

la canción del visillo

el himno del carbón

así, después de siglos, un eco se repita

en el cajón oscuro donde espera otra voz

Yo escribo para mí

cuando estoy solo

como quien habla a un pájaro en su árbol

pero, quién atina a sentarse bajo un árbol? 

 

 

TESTAMENTO

 

Si ves a la mujer más hermosa de la tierra

y te pregunta por mí

y ya esté muerto

dile que me alejé a las montañas

y allá vivo en el canto de los pájaros

Si la mujer más hermosa de la tierra

te pregunta por un poeta

no dudes

dile que en cada pez sigo nadando en el río

Si la mujer insiste

dile que estoy durmiendo bajo un boldo

tendido sobre la hierba

y que en cada piedra se refleja mi alma

Si la mujer no calla

y aún te pregunta por un simple hombre

con mucha paciencia dile que, seguramente

está esperando el tren

tomando vino

Si aquella mujer, entonces

se retira en silencio

ha llegado la hora de mencionar su nombre:

Poesía. 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

ME ABORRECEM OS POETAS CHORÕES

 

        “La tarea de los poetas es pajarear”

                                                             Pablo Neruda

 

É melhor

em vez de buscar culpados

a torto e a direito

de nossa contumaz falta de assombro

em vez de agregar outro suspiro

e esta longa noite de impudicícia

em vez de pretender a salvação da humanidade

com ecos de estertores emitidos desde o púlpito

como se isso fosse um ato decoroso

como se a formosura nascesse da bílis

seria melhor, seria melhor

em vez de chorar tanto, sugiro

ler os inefáveis pássaros

quando desenham no ar seu diminuto poema:

esse vôo fugaz que nos aflige a alma

 

 

LI PO CONVERSA COM O VENTO

 

                                                                a Ramón Riquelme

 

Eu escrevo para o que possa ler

como quem escuta um pássaro no galho

mas, quem escuta um pássaro no galho

quem sente cair gotas de orvalho desde uma pétala?

Eu escrevo para um ou um par de amigos

que de tarde em tarde nos falamos ao telefone

ou saímos pelos arredores da cidade a mirar vales

amapolas, pontes, bosques de pinheiros

onde ocultam amantes furtivos

nuvens detrás de montanhas azuis

Poucos tem hoje o pudor de calar

Muitos vão de porta em porta oferecendo seus olhos

por um resto de água, apenas por um pão

que esquecido endurece seu gesto primitivo

Eu escrevo para ninguém

como quem lança ao vento palavras desde o púlpito

na nave vazia de uma capela rural

e estas caem e dormem sem que alguém as escute

o gemer dos muros

a canção de cortina

o hino do carvão

assim, depois de séculos, um eco se repita

no caixão escuro onde espera outra voz

Eu escrevo para mim

quando estou só

como quem fala a um pássaro em sua árvore

mas, quem atina a sentar-se debaixo de uma árvore?

 

 

 

TESTAMENTO

 

Se encontras a mulher mais bonita do mundo

que te pergunta por mim

e eu já esteja morto

diga-lhe que me fui para as montanhas

e lá eu vivo no canto dos pássaros

Se a mulher mais bonita do mundo

perguntar por um poeta

não duvides

diga-lhe que em cada peixe sigo nadando no rio

Se a mulher insiste

Diga-lhe que estou dormindo sob um boldo

estendido sobre a relva

e que em cada pedra minha alma reflete

Se a mulher não cala

e ainda pergunta por um homem simples

com muita paciência, diga-lhe que, certamente

está esperando o trem

tomando vinho

Se aquela mulher, então

se afasta em silêncio

chegou a hora de mencionar o nome dela:

Poesia.

 

 

 

Página publicada em janeiro de 2008.

 



Voltar para a página do Chile Voltar para o topo da página

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar