ARTURO FONTAINE
Poeta, nació en Santiago en 1952. Licenciado en Filosofía por la Universidad de Chile. Master of Arts (M.A.) y Master of Philosophy (M.Phil.), Departamento de Filosofía, Universidad de Columbia, Nueva York. Profesor del Departamento de Filosofía de la Universidad de Chile. Director de la Revista Estudios Públicos.
Autor de las novelas Oír Su Voz, Editorial Planeta, Buenos Aires, Abril, 1992 y Alfaguara, 2003; y Cuando Éramos Inmortales, Editorial Alfaguara, Santiago, 1998; y de los libros de poesía Nueva York, Editorial Universitaria, Santiago, 1976; Poemas Hablados, Francisco Zegers, Editor, Santiago, 1989; Tu Nombre en Vano, Editorial Universitaria, Santiago, 1995 y Mis Ojos x tus Ojos, Editorial Andrés Bello, Santiago 2007.
Ha publicado también diversos ensayos y traducciones. Cuentos suyos han aparecido en antologías tales como El Libro de los Nuevos Pecados Capitales”, Edición y prólogo de Sergio S. Olguín, Grupo Editorial Norma, Buenos Aires, 2001.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Selección de poemas originalmente publicados en la revista electrónica LA PATA DE LIEBRE ( www.lapatadeliebre.cl ) de Santiago de Chile. Dirección del poeta Aristoteles España.
POEMAS DEL LIBRO
“MIS OJOS X TUS OJOS”
1
Pasan a veces mis ojos por tus ojos
No te preocupes es lo único que pasa
2
Tus párpados visten y desvisten a tus ojos
Nada queda más desnudo que tus ojos
3
La lapicera destapada
cuchillo detenido en el aire
no se atreve a herir la página que mira
Tu pelo derramado por la alfombra
mis ojos flotando confundidos
por tu continua belleza prohibida
Y en tus labios la tinta fresca tiembla
4
Porque te veré
mañana brilla el rojo en el calendario
más rojo que cuando niño mi cumpleaños
Porque te veré
hoy escucho mis discos más gastados
por si hubiera ocasión
de cantarlos mañana contigo
No he hecho absolutamente nada en este día
página blanca sola hasta mañana
hasta mañana con su olor a tinta roja
5
Tu cuerpo que me desbarata es mío
Lo invento yo al mirarlo cada vez
más cerca
6
Vuelvo con peces vivitos
en la boca de tus ojos
7
De morder ganas mías tu ostra viva
8
Es la seda oscura de tus ojos
son sus puntadas que hilvanan
la piel que habito
me calan hasta alcanzar mis venas duras
me punzan y me hilan esas Parcas
9
Sólo a ti entusiasman mis escritos
y examinas con qué celo sus aspectos sus motivos
urdes pequeños tests trampas sutiles
Te complace entonces tanto ir comprobando
eres tú la sola musa siempre
10
El zumbido anónimo de los tubos fluorescentes
los radiadores blancos de la sala de lectura
las vetas gastadas de las mesas de pino
y entre libros y tantos libros solos
la única página que entibia tu mano
11
Ahora nos doblegamos a ejercicios terminales
se demora el pasado en máscaras cansadas
insisto llorando y te obligo a abrirme en gajos
a beber tus labios me vas forzando sin querer
con tus piernas que se hacen alicates
Aquí esta tonta proximidad nos envuelve
En lanas de vidrios nublados que gotean y que cortan
Labios de besos morados
cuerpos deshabitados de unas horas
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
POEMAS DO LIVRO
“MIS OJOS X TUS OJOS”
1
Passam às vezes meus olhos por teus olhos
Não te preocupes é o único que passa
2
Tuas pálpebras vestem e desvestem teus olhos
Nada resta mais desnudo que teus olhos
3
A lapiseira destampada
faca estancada no ar
não se atreve a ferir a página que mira
Teu pelo derramado pelo tapete
meus olhos flutuando confundidos
por tua contínua beleza proibida.
E em teus lábios a tinta fresca treme
4
Porque te verei
amanhã brilha o rubro no calendário
mais rubro que quando menino meu aniversário
Porque te verei
hoje escuto meus discos mais gastados
acaso houvesse ocasião
de cantá-los amanhã contigo
Não fiz absolutamente nada neste dia
página branca sozinha até amanhã
até amanhã com sua dor de tinta rubra
5
Teu corpo que desbarata é meu
Invento-o ao mirá-lo cada vez
mais perto
6
Volto com peixes vivinhos
na boca de teus olhos
7
De morder com ganas tua ostra viva.
8
É a seda escura de teus olhos
são suas pontadas que perfilam
a pele que habito
me calam até alcançar minhas veias rudes
me punçam e me fiam estas Parcas
9
Só a ti entusiasmam meus escritos
e examinas com cuidado seus aspectos seus motivos
urdes pequenos testes ardis sutis
Te satisfaz então tanto ir comprovando
sempre tu és a única musa
10
O zumbido anônimo dos tubos fluorescentes
os aquecedores brancos da sala de leitura
as veias gastas das mesas de pinho
e entre livros e tantos livros solitários
a única página que entibia tua mão
11
Agora nos submetemos aos exercícios terminais
demora o passado em máscaras cansadas
insisto chorando e te obrigo a abrir-me em galhos
a beber teus lábios vais me forçando sem querer
com tuas pernas que se tornam alicates
Aqui esta tonta proximidade nos envolve
em lãs de vidros que gotejam e que cortam
Lábios de beijos morados
corpos desabitados de umas horas
|