Fonte: http://mirandoalsur.blogia.com/
ARMANDO ROA
Armando Roa Vial, abogado. Su trabajo literario abarca la narrativa, el ensayo, la poesía y la traducción. En poesía ha publicado El hombre de papel y otros poemas, El Apocalipsis de las Palabras/ La dicha de Enmudecer, Zarabanda de la Muerte Oscura, (galardonada el año 2000 con el Premio Nacional otorgado por el Círculo de Críticos de Arte), Estancias en homenaje a Gregorio Samsa y Hotel Celine.
Ha traducido la poesía selecta de Robert Browning, la poesía temprana de Ezra Pound, Macbeth de Shakespeare y, también, la elegía anglosajona del siglo IX El Navegante. Es asimismo autor del ensayo Elogio de la Melancolía, del volúmen de relatos Para no morir tan despacio y de las antologías Ezra Pound. Homenaje desde Chile, en coautoría con Armando Uribe, y La invención de Chile, en coautoría con Jorge Teillier. El año 2002 obtuvo el premio Pablo Neruda.
Por Leo Lobos
El poeta nació en Valparaíso en 1966. Es ensayista, traductor, antologador, narrador. Estudió Leyes en la Universidad Diego Portales de Santiago recibiéndose de abogado en 1991.Estudió chelo, armonía, contrapunto. Admirador de la literatura inglesa y norteamericana, su obra ha sido recopilada en antologías y revistas nacionales y extranjeras. Ganador del Premio Pablo Neruda y el Premio Nacional de la Critica en Poesía. Actualmente desempeña la docencia en la Universidad Finis Terrae.
Aristóteles España
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ES EL VIEJO PHILLIPUS
empañado en el espejo,
ensayando en el silencio el sendero más estrecho,
cuando razones y palabras
ya no arden de su boca.
¿Para qué?
¿Para quién?
Apenas un jadeo.
La noche como un río que se curva.
El húmedo cuchillo de la luna
raspando las tinieblas.
La escritura sin rostro de la muerte.
La espesa neblina de la sangre.
Saturada la esperanza,
Phillipus de Arimatea
emerge de un sueño entrecortado
sin desplomarse todavía,
como un fúnebre acróbata,
en la cuerda más frágil del corazón,
donde ya sólo vibran para él amargos estertores.
El hombre, según Phillipus,
es un pensamiento nihilista en la mente de Dios.
SIEGA CADA IMAGEN
Haz del lenguaje tu propio patíbulo.
Asciende pesadamente sus escalinatas.
Sé el verdugo. Cancela pronto la representación.
EN VANO HE LUCHADO CONTRA EL TENGAS INSOMNIO
de mi muerte.
La vida es una asamblea de sombras
Que se inmolan unas a otras.
¿CON CUAL DE TODOS MIS AMORES
habré de sobornar a la muerte?
La carne trama y conspira
desde lo hondo: la flema,
el grumo atiborrado de grasa,
el furor del polvo por volver al polvo.
¿Con cuál de todas mis herrumbres
habré de oxidarle la guadaña?
SIN ROSTROS NI MIEMBROS VA QUEDANDO.
Las colinas de mi cuerpo se enfrían.
Mi voz se hunde vacilante
en el pantanoso corazón de Dios.
Extraído de LA CITA TRUNCA, página de José Etcheverry Canada): http://etcheverry.info/hoja/actas/poesia/article_810.shtml
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
É O VELHO PHILLIPUS
embaçado no espelho,
ensaiando no silêncio a vereda mais estreita,
quando razões e palavras
já não ardem em sua boca.
Para que?
Para quem?
Apenas um arquejo.
A noite como um rio que se curva.
A úmida lâmina da lua
raspando as trevas.
A escritura sem rosto da morte.
A espessa neblina do sangue.
Saturada a esperança,
Phillipus de Arimatea
Emerge de um sonho entrecortado
sem desaprumar ainda,
como um acrobata fúnebre,
na corda mais frágil do coração,
onde apenas vibram nele os amargos estertores.
O homem, segundo Phillipus,
é um pensamento niilista na mente de Deus.
CEIFA CADA IMAGEM
Faz da linguagem teu próprio patíbulo.
Sobe pesadamente seus degraus.
Seja o algoz. Consuma de uma vez a representação.
EM VÃO LUTEI CONTRA O TENAZ INSÔNIO
de minha morte.
A vida é uma assembléia de sombras
Que se imolam umas às outras.
COM QUAL DE TODOS OS MEUS AMORES?
haverei de subornar a morte?
A carne trama e conspira
desde o âmago: a fleuma,
o coágulo atolado de gordura,
o furor do pó para volta ao pó.
Com qual de todas minha ferrugens
Haverei de oxidar o gadanho?
SEM ROSTOS NEM MEMBROS VAI FICANDO
As colinas de meu corpo esfriam.
Minha foz afunda vacilante
no pantanoso coração de Deus.
Extraído de LA CITA TRUNCA, página de José Etcheverry Canada): http://etcheverry.info/hoja/actas/poesia/article_810.shtml
|