REYNALDO MOURA
O escritor e jornalista Reynaldo Moura nasceu em Santa Maria, Rio Grande do Sul, no dia 22 de maio de 1900. 1965 – Faleceu no dia 12 de junho de 1965, Reynaldo Moura falece, em Porto Alegre, depois de sair da prisão pela ditadura militar.
TEXTO EM PORTUGUÊS - TEXTO EN ESPAÑOL
ASCENSÃO
Na rua longa cinzenta
Da cidade tentacular
Diante de paredões altos como desdens,
Entre árvores urbanas,
O homem sentimental parou ouvindo a voz dos ':njos.
Era um Internato.
Das janelas de cima, sob o crepúsculo,
Vinham vozes virgens.
E todas as vozes se misturavam numa só voz de ascensão
religiosa
Que parecia um voo azul dentro da tarde triste.
O homem sentiu asas em torno,
Asas invisíveis de coisas vagas e profundas,
Asas do Sonho.
E prolongou seu pensamento veloz para o céu e para os lírios
Para o aroma branco das virgens
Para os losangos coloridos dos vitrais.
Mas o pensamento era insignificante dentro da redoma do cântico.
Então o homem prolongou o coração como um raio dentro do
[ frêmito da música. Para a hóstia da música
Que vinha da garganta pura das enclausuradas,
E teve a sensação vesperal
De que todas aquelas vozes de anjos reunidas na luz diante da
[ música do órgão Eram apelos frementes,
Lancinantes,
De corpos nupciais ansiosamente amanhecendo,
Castidades angustiadas, açucenais,
Desfeitas em flamas de incenso
Sob o olhar frio das Santas e das Irmãs.
Um cipreste escuro erguia na tarde murcha
A sombra esguia como a morte,
E havia rosas no jardim do Internato.
Então o homem amou a glória pura daquele desejo
Que punha na eternidade o seu minuto de ascensão.
Mulher Nua
A água outonal é óleo azul transparente tranquilo
Sob o oiro da tarde inquieta entre os loureiros tristes
A solidão do parque estende sobre as tardes abandonadas
Um véu de silencio melancólico
Branco e profundo como o movimento ascendente de uma medusa
Quase velado pelo vidro azulado das águas
O corpo nu vem ascendendo e destrói a placidez da piscina
Crea na superfície pétalas de ondas
Agita a lâmina fugitiva do silêncio das águas
O corpo nu ondula a flor das águas que acordaram
O corpo alvo e brilhante está ágil e úmido
E de novo submerge
Entre ele e a tarde de oiro o azul líquido de novo escorre
Afunda mais
Brancos tentáculos relembram
Entre o escuro e o fundo e a flor azul das águas
No marulho mole dos pequenos turbilhões irisados
O movimento lento de uma medusa
Na câmara lenta e lânguida do aquário
Na trade outonal os loureiros tranquilos
Estão doirados sobre a sonolência
Que vela o parque abandonado
TEXTO EN ESPAÑOL
FIGUEIRA, Gaston. Poesía brasileña contemporânea (1920-1946) Crítica y antologia. Montevideo: Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño, 1947. 142 p. 18x23 cm. Col. A.M.
Su poesía es brumosa, hermética, de expresión ardua y sutil, armonizando
la hondura intelectual y metafísica, con la severidad de la expresión estilizada,impopular.
Su más reciente libro "Mar do Tempo" (1944), amplía esa doble visión lírica
con aportes más avanzados, dando a veces a su melancolía matices finamente irónicos.
La poesía de Moura tiene su mérito primordial en la riqueza de sugestión.
En ella los vocablos parecen iluminarse y humanizarse en la nueva valoración que les da el artista. Así, las visiones aparecen a veces como en la glauca vaguedad de un acuario. Su originalísima simbología hermana las imágenes en uma danza irreal. Poesía estrechamente fraternizada con la música pero no a la manera de los simbolistas, cuya musicalidad era —antes que nada— lujo verbal, perfección rítmica. Los más característicos poemas de Reynaldo se expresan em versos libres, realizando combinaciones inéditas, que sorprenden por su música inesperada. A veces, como en su densísimo poema "Chegou a hora incomensuravel da morte", confió a la prosa su mensaje poético, sin bien infundiéndole cierto aliento sinfónico. En "Noturno da praia tropical" su lirismo ha tomado carácter autóctono, siempre dentro del carácter subjetivo y confesional de su
inspiración.
Reynaldo Moura — que ha publicado algunos de sus poemas en cuadernos de tiraje limitado, impresos con exquisito gusto— demostró, desde la aparición de su primer libro, "Outono", la afinación de su lirismo. Es autor, también, de um extraordinario libro en prosa: "Noite de chuva em setembro" (1929) que reúne tres novelas, de las que la más extensa e interesante es la que da el título general al libro: en algunos de sus pasajes hay toques de delicado y austero lirismo, debiendo destacarse que no se trata —de ninguna manera— de esos intentos de novelas poemáticas, desprovistas de la vitalidad y la vibración humanas, características de toda auténtica novela, "Noite de chuva em setembro" há sido reconocido como un libro que enriquece la novelística brasileña, tan valiosa como generosa.
Para representar la poesía de Moura, hemos traducido su poema "L'apres-midi d'un faune" que el propio autor califica de "interpretación sugerida por la partitura de Claude Debussy —en todo caso subordinación vesperal, siesta, instante inicial de la tarde de un, fauno, no sería —agrega— sin pérdida de exactitud literaria, el portador de otro título".
L'APRSS MI DI D'ÜN FAUNE
a Teodemiro Tostes.
en la onda lisa del viento el aroma indolente de las madreselvas
lento
lento
ramos en flor —¡tanta dulzura!— en hamaca mansa y nonchalante
entre
los
ramajes
SOMBRA
y
LUZ
juegos de claridad
sol perezoso en vagarosas manchas
para allá
para acá
monotonía de vals
LENTO
en la siesta horizontal
s o m n o l e n c i a
¿de dónde viene este silbido de flauta
invisible en el viento entre el mar de la arboleda?
la fuente canta entre los culantrillos la canción que se hace llanto y rocío
la pauta del silencio con su trémulo cristal
danzan en la sombra cribos de oro
se arredondan
bajo el lento balanceo inoíble de los. gajos
vaga imaginación se reclina y prolonga la dulce y oblonga amatista
de las uvas
MADUREZ
casi mosto
sed en torpor
REPOSO
y siguiendo la indolencia de las manchas de sol sobre el césped
oscilantes
siente en el aire fugitivo la caricia de la miel
(este instante resume la vida profunda y breve
oh dejar sumergir lentamente
sin gestos
en la hora clara del mundo la hipnosis de las cosas
leve
el ensueño fluctúa
onda indistinta
de sugestiones
brilla en la transparencia del momento
—suelta hoja vagarosa
alga muerta descendiendo
otoño a lo largo de un
ACUARIO
onda
como aquélla solemne y tranquila envolvendo
el curvo deslizar de un cisne
negro
lago de silencio
lúcida
la flauta invisible
marca, acentúa
el indeciso sumergir
del instante
casi música
la intención se disuelve
en la pastoral de la tarde)
estallan las hojas secas
cesa la flauta
una oreja peluda
puntiaguda
estremece y sonda el rumor suelto en el aire
modorra !
la fuente canta entre los culantrillos —siempre la misma— una canción
de nuevo la flauta preludia
P A R A!
qué fue?
gajos crepitan
hay ruido de alas agujereando la sombra de la arboleda
PAUSA
expectativa
la fuente canta
berceuse envolviendo el sueño pensil de los pájaros
S I E S T A
penumbra e hilos de luz
zumbido
aquietamiento
lentos
los ramos oscilaron en lo alto
una tangente de sol descendió
I L U M I N Ó
el ojo verde y oblicuo
—ojo malicioso de bode—
que espía inmóvil entre el musgo de los troncos
(musgos cenicientos son ahora esponjas de oro)
P A U S A
estremecimiento disperso
después
A U S E M C I A
calor sofocante inmóvil
soledad
el reposo estira las patas de pelos crespos
que recuerdan antiguos frisos de mármol
pereza envuelta en silencio
donde la fuente sonora es un grifo musical
[diáfana y alada
alas de polen
momentáneo fulgor
la danza leve
leve
envuelve el bando ilusório
clara
el movimiento crea formas
desenvuelve
un capricho carnal en la distancia
ninfas
impalpable visión pies volátiles del sueño
mas a través de los cuerpos blancos
traslúcido bailado
aéreo
llamas silvestres
suspensas en la ronda inconstante
la floresta, persiste y prolonga las arcadas tranquilas
(sondas de sol bajo la penumbra verde)
el balanceo
el rumor
fuga veloz
S I N F O N í A ]
el párpado cayó
lento
lento
somnoliento
como el sueño estival de la hora bostezante
que se traspasó sobre
el D E S E O
y adormecióse
la fuente canta una canción
y sobre el espejo
de agua fresca
trémula
ARISCA
y enamorada de sí mismo
como una rosa blanca sobre la linfa
la sombra clara de una ninfa .cautelosa
rueda un guijarro en la fuente:
glú...
lámina líquida ondulando un paisaje submergido
entre los troncos
en la sombra ojival de la floresta
el ojo amoroso despierta
y E S P Í A
(lucidez)
hirsutas narinas olfatean en el aire que huele a musgo fofo y
a hojas húmedas
P A U S A
el sueño largo de la arboleda es una sordina misteriosa
en el fondo lascivo de la esmeralda el trozo negro de la pupila se dilata
cascos lustrosos
se estremecen
sobre el césped aplastado
mundo inmóvil
S I L E N C I O
en esto
un tropel DESTRUYE
la onda
f l u i d a
del
S U E ÑO
un susurro rasga
y encrespa
el lago
a n e s t é s i c o
de la siesta
RÁFAGA miedosa de la fuga - gajos danzan
estallan
bracean
naufragan
N A D I E !
narinas inquietas
dorso jadeante
P A U S A
cuernos se zambullen cautelosos en la marea de transparencia que la
campánula de la tarde extiende a lo largo de
la clarera
y parecen de bronce
H U Y Ó!
ramos estallan
suben
bajan
lentos
largos
cierran caminos en la arboleda
N A D I E !
detrás de cada tronco la máscara azul de una orquídea espía la soledad
ramos oscilan
para allá
para acá
en el vals lento
pereza transpasando el deseo en la siesta
S I L E N C I O
la flauta triste rectanienza a preludiar en la tarde quieta...
Página publicada em janeiro de 2014
|