NINA REIS
Rosângela Alves Domingos (Nina Reis) nació en Teófilo Otoni – Minas Gerais, Brasil, en 1955. Reside en Taguatinga, Brasilia, pero ha residido en Montevideo y en África en tareas de representación diplomática de su pais. Colabora activamente con el Movimiento aBrace.
“Poesía de mujer, escrita entre ausencias y rencuentros, caligráficamente.”
TEXTO EM PORTUGUÊS / EN ESPAÑOL
nossa pele
(fragmentos)
Desnudo o rosto
abro ferida
mostro ossos alugados
que se foram sós.
Clorofila o sangue
indiferente a todos.
Supero a flecha
adormecida no arco
abro os braços
vôo.
* * *
Pode o corpo
serpentear
viciar-se
sibilar abafado
esbofetear o vencido.
Açucarar.
Substituir pecados
andar a passos largos
confeitado de merengue.
Cristalizar.
Descobrir outro corpo
aquecer no inverno
esconder duendes
sonhar.
* * *
Abro o favo
mergulho o corpo
passeio entre ondas
afundo as mãos
enquanto no horizonte
há um pedacinho avermelhado
de céu.
Aí estou,
trocando o silêncio
quando os gestos substituem
um pouco de mim.
pele de outros
(fragmentos)
Língua dorme no escuro
abre em bandas o entardecer
o sol se esconde na metade da laranja
quando se traz no bolso
o mundo
porque não basta
estar enamorado
brotar asas
refletir papoulas e jasmins
exalar perfume dos poros
secar o corpo no outro
presentear o tempo
germinar a semente.
É preciso
cumplicidade no abraço.
* * *
Pele de anjos rebelados
caminha no teto
goteja mel nos lençóis.
Silenciosamente
Filtram luz nos olhos
Abrem asas em arco
quando desabrocha a orquídea.
Mãos
navegam corpos ilhados
dedos
acomodam chuvas.
Entrelaçam as penas como cachos de uvas.
Os pé tropeçam no ar
sem sapatos de couro.
Extraídos de SEGREDOS; SECRETOS. Edición bilingüe. Montevideo: Bianchi editores, 1998.
REIS, Nina. Segredos. Secretos. Edición bilíngue. Montevideo: aBrace, 1998. 81 p. ilus. 13x14. Ilustrados com pinturas a óleo de Juan Fernandes Sotomayor.
ISBN 9974-7557-5-1 Col. A.M. (EA)
Língua dorme no escuro
abre em bandas o entardecer
o sol se esconde na metade da laranja
quando se traz no bolso
o mundo
porque não basta
estar enamorado
brotar asas
refletir papoulas e jasmins
exalar perfume dos poros
secar o corpo no outro
presentear o tempo
germinar a semente.
É preciso
cumplicidade no abraço.
La lengua duerme en lo oscuro
abre en partes el atardecer
el sol se esconde en la mitsdde la naranja
cuando se trae en el bolsillo
el mundo
porque no basta
estar enamorado
nacer alas
reflejar amapolas y jazmines
exhalar perfume por los poros
secar el cuerpo en otro
regalar el tíempo
germinar la semílla.
Es preciso
complicidad en el abrazo.
* * *
A madrugada abre as mãos
tem os dedos salpicados de estrelas
o sol escondido nas unhas
a cara com os olhos de ontem
um relógio burlando o tempo
um amante em cada esquina
e um par de luvas na carteira.
La madrugada abre las manos
tiene los dedos salpicados de estreitas
el sol escondido en las uñas
la cara con ojos de ayer
un reloj burlando el tíempo
un amante en cada esquina
y un par de guantes en la cartera.
REIS, Nina. Todas as maçãs do paraíso. Todas las manzanas del paraíso. Montevideo: Movimento Cultural aBrace, 2007. 79 p. 13x19 cm. Capa e ilustrações: pintura de Gustavo Pavel Egüez. ISBN 978-9974-8014-8-6
Musas
somos flor aberta
entre los labios
suspiro de las manos
montañas montadas de goces
somos papel lívido
esperando
ser poema inacabado
El espíritu
cautivo de las manzanas
trae su muerte entre los dientes
¿Para nacer
hay que fornicar com los fantasmas?
Para hablar com los huesos
debemos improvisar la carne
caminho de estatuas
que sobrevivieron a la massacre
sin memoria de estar vivos
EN ESPAÑOL
nuestra piel
(fragmentos)
Desnudo el rostro
abro la herida
muestro huesos alquilados
que se fueron solos.
Clorofila la sangre
indiferente a todos.
Supero la flecha
adormecida en el arco
abro los brazos
vuelo.
* * *
Puede el cuero
serpentear
silbar apagado
abofetear a vencido.
Azucarar.
Sustituir pecados
andar a pasos largos
confitados de merengue.
Cristalizar.
Descubrir otro cuerpo
calentar en invierno
esconder duendes
sanar.
* * *
Abro el panal
sumerjo el cuerpo
paseo entre ondas
hundo las manos
mientras en el horizonte
hay un pedacito rojizo
de cielo.
Ahí estoy,
cambiando el silencio
cuando las gestos sustituyen
un poco de mí.
piel de otros
(fragmentos)
La lengua duerme en lo oscuro
abre en partes el atardecer
el sol se esconde en la mitad de la naranja
cuando se trae en el bolsillo
el mundo
porque no basta
estar enamorado
nacer alas
reflejar amapolas y jazmines
exhalar perfume por los poros
secar el cuerpo en otro
regalar el tiempo
germinar la semilla.
Es preciso
complicidad en el abrazo.
* * *
Piel de ángeles rebeldes
camina en el techo
gotea miel en las sábanas.
Silenciosamente
filtran luz en los ojos
abren alas en arco
cuando desabrochan la orquídea.
Manos
navegan cuerpos aislados
dedos
acomodan lluvias.
Los pies tropiezan en el aire
sin zapatos de cuero.
VARGAS & MIRANDA Compiladores. Selección y revisión de textos por Salomão Sousa. TRANS BRASILIANA ANTOLOGÍA 36 MUJERES POETAS DO BRASIL. MARIBELINA – Casa del Poeta Peruano. 2012 134 p. Ex. biblioteca de Antonio Miranda
La lengua duerme en lo oscuro
abre en partes al amanecer
el sol se esconde en la mitad de la naranja
cuando se trae en el bolsillo
el mundo
porque no basta
estar enamorado
nacer alas
reflejar amapolas y jazmines
exhalar perfume por los poros
secar el cuerpo en otro
regalar el tiempo
germinar la semilla.
Es preciso
complicidad en el abrazo.
***
La madrugada abre las manos
tiene los dedos salpicados de estrellitas
el sol escondido en las uñas
la cara con ojos de ayer
un reloj burlando el tiempo
un amante en cada esquina
y un par de guantes en la cartera.
*
Página ampliada em julho de 2024
Extraídos de SEGREDOS; SECRETOS. Edición bilingüe. Montevideo: Bianchi editores, 1998. |