MOACIR AMÂNCIO
São Paulo, Brasil, 1949. Poeta y periodista. Postgraduado en Comunicaión Social y doctorado em Lengua Hebraica, Literatura y Cultura Judaica. Profesor de la Universidade de São Paulo – USP.
Obra poética: Do objeto útil (1993), O olho do canário (1998), Colores siguientes (1999), Contar a romã (2001), Óbvio (2004).
Páginas do autor: http://www.germinaliteratura.com.br/impressaodigital.htm
http://www.germinaliteratura.com.br/mamancio.htm
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
ÓBVIO
São Paulo: Travessa dos Escritores. 2004
(fragmentos)
Vazio, e sem nada que fendê-lo,
na mesa coloquemos uma ausência.
Pode ser o papel, mas é da mão.
Estava ali, o potencial de fogo,
resta um ovo do qual saiu a cria
e cujos restos foram retirados,
mesa posta que a fresta é deles pássaros,
caso a suposição de lhes bastar
o ausente se confirme nesta sala.
*
A pele separando ar e cor
absorve brilhos, as figuras plenas
desse através se fazem e circulam
por causa da inteireza ao modo líquido —
mas tudo transparece pela sala
num mover sem tropeços, caracóis
capazes de um ao outro fecundar,
como a seqüência escapa em espirais.
Mas até o recolher de novo à casca.
Passando entre outro tema se coloca.
*
Movimentos contidos em um vaso
deixado sobre a mesa, quê, vazio,
refaz dentro da sala o estar depois.
Confunde-se com ar, pois a matéria
nunca o envolve e o situa sem notícia
ao tato, semelhante um astro morto,
porém sensível quando a lua oculta
no armário de recuerdos, luz em pó,
inunda a mesa com efeitos brancos.
**
(O não proposto estar neste terreno
devoluto ou a página, um sol
em luas que não cabem num só plano
da página e da pele qual vibrátil
diamante o tornar contrária luz.)
(O não proposto afasta o se fazer
solitário, montar neste terreno
devoluto ou a página, um sol
diamante o tornar contrário cai
e ocorre claro impulso de contorno
em luas que não cabem num só plano
da página e da pele qual vibrátil.)
(O entalhe se reduz ao avançar
do lápis caso se comprove o termo
matéria secundária. Para a destra
deverás o relógio transferir
e ali permanecer o sem programa
de memória: dispersa a borboleta
respostas em azuis alguns e brancos.)
tal esta mão ferente com senões
tateia o antes do texto pronto a fala
se retrai, engrenagem caracóis
e então alguma espécie de maré
De
FIGURAS NA SALA
São Paulo: Iluminuras, 1996
Medida circular
Como saber são círculos
se falta um terço, um gesto,
e a falta se põe fruta.
Vela queimada, ausência
florescendo na sala
escuro em expansão.
Lua minguante ao meio,
copo d'água em perfil,
azul, queda de pétala.
Vazio dentro do espaço
se recoloca o quê,
acento, circunflexo.
Origami
As cores no piano
ignoram a terceira
que repara na sombra
de novo um fruto.
Nuances passam frias
do resíduo diálogo
segundo o olho fora,
imposição.
Manchas se fazem mãos
móveis pelo papel.
Se duvidas, amassam
o continente.
E farão desse céu
triângulo, esfera
capaz de moto próprio,
outra pupila.
-------------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducciones de
Adolfo Ruiseñor
NACE POLIFEMO
Ninguna regla es responsable por el equilibrio de esta fiesta
Entre colores la nada mete a la rosa en círculos
Donde nunca se cierra debajo de los tonos de las castañuelas.
El equilibrio de esa fiesta extraña a aquellas arquitecturas
Las vencidas por educadas, y en vez de perla, sereno
Fruto de paciente dolencia, impone desvíos y pautas.
Entre colores pone la nada un rectángulo, moldura
En la cual se quiere reformar el natural de la naranja,
También de la Luna, del Sol, descontada la apariencia,
La rosa dentro de un círculo, mismo vacío, deshabitado no,
Ocupado por las fucsias oscilantes inspiraciones relámpagos
Guardados, ver de pronto las toronjas en el frutero
En que siempre se guardan sin que se sepa jamás
En qué fruteros, en qué esquina estalla la materia del mar
Y revienta lo que era arena en espuma de bramido y tapa.
Como los tonos de las castañuelas, híbridas en barniz
E incierto abanico, recogen una ictericia de rosa y vacío.
Varía toda la mano si marca, pieza encarnada, madera
Sonora, rara raíz: Un toro florecerá.
ÁNGULOS EN TIZA
Ángulos en tiza sobre el vidrio
Montan la imagen, algún trazo
Que no se completa a pesar.
Cobrando el ver de este lado y mucho:
Un mismo ojo de vidrio corta
La cara inerte por el retrato.
Ángulos en tiza sobre el plomo,
Mismo ojo íntacto, siendo expulsado
Nada explica, resta lo imprevisto y
Como práctica alada el grito.
La boca faltante jamás
Completará la máscara vacante,
Carne sin verbo reducida.
A pieza en hueso cuando limpia.
La vela en el espejo, apariencia única,
La insistencia sin ojo y luz.
(LOS PUNTOS NUNCA SE DESATAN)
Los puntos nunca se desatan
Como el pasar dei escorpión
Su cuerpo prosigue harto
Malicioso, articulado
En la arena, felizmente el cielo
Se precipita, azules
Sobre una frase amarrada
Toda en ramizas* amarillas
Que se detienen delante del Sol.
Parece saber la llama
Retomar lo líquido, pero
Nada explica, porque vence
La perfección, el veneno.
* ramizas: astillas, lascas, trozos pequeños de madera.
Poemas extraídos de ALFORJA- REVISTA DE POESÍA, México, n. XIX invierno 2001.
AMÂNCIO, Moacir. Colores siguientes. São Paulo: Musa Editora, 1999. 46 p. 14x21 cm. ISBN 85-85653-47-7
Con su cante, el flamenco
habla fiesta de asperezas
en agudos de cuchillo,
El cante, charla, tablao,
es cosa sólo de macho
que redondea en el baile
de manos y giramanos.
Entre manos y tacones
sólo hay cosa de hembras.
El cante corta y penetra,
sucesión de grecos ayes
entre chiflares y seda.
Capeo, acero, arena,
la rosa hila a sí misma,
escrito ramos, puntilla.
Las manos, o párpados
de la luna, doble
movimiento noche
y día bajo astros
siempre terciopelo
hecho de cristales.
Hielo, agua y luz,
o rostros de luna.
Listos en el aire,
esbozo en papel.
Lo que baja desde el cíelo
hasta la mesa en esta sala.
Lluvia de tantos intocables,
parpadeo de algunos dióses.
Lo que baja desde el cielo,
lluvia de pájaros inmóviles.
Pronto negro y planta se ponen
ojos de los dioses, verlos.
Por la noche, no más,
caminan y caminan.
Dentro de las paredes,
el fondo de los ríos.
Caminan y caminan
hasta el día, frontera.
Bajo luz, el trazado
de la noche disponen
para que entonces sigan
por el camino, sigan,
perros ciegos sin tiempo.
Claroscuro
El pájaro trabaja
en lo oculto del aire.
Sus vuelos inconclusos
son círculos, por cierto,
pero de media luna.
El niño dibujaba
Mmles de fiestas, página
abierta. O su mano:
los cuernos, lunaretes,
contra todos los colores,
imposición del cuerpo
enorme de la noche.
Dibujaba y borraba
hasta todos los colores —
Blanco apagar el toro.
Hay um motivo claro
para la mano, pez.
No sabemos el camino
ni los rumbos; las cosas
están donde están
com sus motivos claros.
Son hechos de arena:
flexibilidad,
mano y corazón.
El pájaro luna
en azul presente.
Conversación
entre mar y roca
cuando la piedra
muestra el color
de inciertas flores,
un ojo, sí, pero
en sí no refleja:
es propiamente
abrir de matices,
instintos del agua,
latir de molusco
dentro todo sol.
Un hombre camina
y abajo la sombra
también va, camina
por calles, muebles,
y flores descifra,
conoce detalles
entre mano y letra
hasta el mediodía,
cuando dentro del espejo.
Resta el hombre
sombra.
Fiesta brava
No le pasa argentinamente
que Borges tiene um agujero
Blanco para los ojos ciegos
y otros modos de la ceguera:
del negro la dominación
sobre el campo dorado, tigre
en su presencia invisible,
el toro sabe que nosotros
sí, nosotros, los metafísicos.
Córdoba, plazuela Bem Maimón
La palabra fondear
no es recuerdo, no es
descifrar oceanos. Fondo.
miremos alrededor
em ese círculo extremo.
Hasta la cal parpadea
en su versión del fondeo.
Estocadas de la luz.
Página ampliada e republicada em março de 2008.
Página ampliada e republicada em janeiro de 2009.
|