JORGE WOLFF
Jorge Hoffmann Wolff nasceu em Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.
Possui graduação em Filosofia pela Universidade Federal de Santa Catarina (1993), mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1997) e doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001). Atualmente é professor da graduação da Universidade do Sul de Santa Catarina. Tem experiência nas áreas de Letras e Comunicação, com ênfase em Teoria Literária e Teoria da Comunicação, atuando principalmente nos seguintes temas: crítica cultural e crítica literária, teoria da modernidade e teoria da comunicação.
Obra: Pateta em Nova Yorque. . Florianópolis: Letras Contemporâneas, 2002. v. 1000. 60 p.; A viagem como metáfora produtiva. Florianópolis: Letras Contemporâneas, 1998. v. 1000. 104 p.; Mário Avancini. Poeta da pedra. Florianópolis: Santa Catarina, 1996. 80 p.; Terravista e outros poemas. Florianópolis: Letras Contemporâneas, 1995. ; Terravista. Florianópolis: Semprelo, 1992.; Homem-aranha. Florianópolis: , 1988. 80 p.
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
TEXTOS EN ESPAÑOL
(La vista es muy bella)
Trad. de Eduardo Langagne
La vista es muy bella
más allá de esta sala. Árboles
de porte y cabañas divididas entre
gente que pasa, empleados y fumadores.
Cabañas de madera que me salvan
del sueno: como las que idealizo cantadas con
melancolía, hace mucho tiempo.
Hechas de pequeños y fuertes troncos, con un
tejado simpático.
Ve.
Movimientos de capoeira,
una pierna sobre las hojas de un árbol débil.
Un saxofón bossa nova en la calzada.
Un profesor teoriza.
La cineasta se trastorna.
Ve. Vuelve a ver la escena.
Página entera, ella se desdobla luego en la noche
del estreno.
(Clima de sueno)
Trad. de Eduardo Langagne
Clima de sueño. Región de la estación de trenes
de una gran ciudad. Voy hacia el lado izquierdo,
donde todo es hermoso,
hallando el camino.
Me topo con una muchacha que conocí hace más de
quince anos —bailo con ella en una foto
de pequeño. La llamo por su nombre. Ella, siempre
antipática (la que la denuncia en definitiva),
dice que no, no es ella.
Mi nombre no es Aidée, es Fernanda.
Insisto, me identifico, luego
vamos para su casa.
Es preciso correr algún peligro. No hay puerta.
Llegamos. Hay otros personajes:
July, Luciano y el Chato. Conversación confusa.
Digo que ya la había visto en un bar, el día del
Concierto, sin valor para interpelarla ahí.
Porque una serie de motivo.
Ella dice te vi también aquella noche.
Ocho y media de la mañana, sin dormir.
Me acuesto a su lado, asustado.
Ella se asusta y en seguida se
Relaja. Ahora puede decir tranquilamente:
cuando me duerma, si me duermo,
vete de aquí,
por el lado izquierdo.
Despierto,
el sueño prosigue su camino.
|