Fonte: www.secrel.com.br
CONTADOR BORGES
Nasceu em São Paulo, Brasil, em 1954. Poeta, tradutor e ensaísta. Autor de livros como Angelolatria. (1997) e O reino da pele (2003).
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
[Sombras e ruínas]
Considerar tudo a partir do que vibra. Eis o rumo a ser tomado na exuberância onde os sentidos eriçam ao tocar as coisas e encarná-las na aspereza de seus pêlos vivos. O mar de ressonâncias é o horizonte de onde derivamos nosso fluxo mais nítido e toda correnteza o efeito da concha mais íntima de que se tem notícia. Nenhum acaso indevido passa rente aos elementos de ataque com que o poema costuma abrir ouvidos e pálpebras à efervescência. Suas falanges derrubam a linha divisória com a estranheza, pois a essa altura todos comungam da herança que congrega os ânimos adeptos dos atalhos e desvios altaneiros. Neste cenário, até a última pedra da miragem, tudo é tirado de escombros e ruínas. E o desamparo é uma bandeira que se rasga com a página.
[O herói da ausência]
O herói da ausência tem olhos cheios de noite. Quando se vê desolado sobre a página, sai em busca de sentido e claridade sem saber se volta para casa ferido de vida ou de morte. Seus olhos estão deitados no infinito, suas mãos tateiam a poeira das belezas transitórias. Sua voz guarda no âmago poder de ocultação e desvelo (como todas as verdades) e esse movimento governa o princípio que desencadeia as ações fabulosas, suas glórias e fracassos. Noite após noite ele cumpre seu rito sob as luas bordadas no céu das gregas calendas. Só irá consagrar-se na hora inebriante em que florir sua pálpebra.
TEXTO EN ESPAÑOL
Fábulas aracnídeas
Traducción de Eduardo Langagne
1
La araña no guarda secretos de desnudez.
En estos seres el adorno negro con galones
de oro es la propia piel o el simulacro que por
fin se suelta del cuerpo sin que tampoco
cambie la complexión primera. Y cuando se ve
acosada ante otras ojos yergue majestuosa
los brazos a punto de liberar ponzoña y
sin perder la pose vuelve a cubrirse de sombra
como si jamás hubiese llevado antes la más
sutil pieza de rapa.
2
No entiende la araña que la abeja rechaza
las adherencias de la tela. Ni siquiera le presta oídos
sobre la fianza pagada en miel granada que (ella
garantiza) le daría un gozo edulcorado que
jamás probó la carcelera en el manantial
de su cuerpo. Propone entonces (la desesperación
crea salidas inesperadas) cambiar el reino de esa prisión
de hilos por el paraíso cuadriculado de los alveolos
donde tal vez ganaría el premio de un par
diáfano de su análogo y trémulo instrumento
que vibrando el cuerpo le concede un bello aire
siniestro: cielo que nunca vio en otras eras.
3
Así la tela solitaria y la bandera amarilla
de los trapos del canario generan controversias
de cómo un ser menor abraza exuberante
David a su Goliat alado y más allá de la mitología
o lugar común en la tela corpórea de tantos
remiendos la voz se contra e al reverso para
morir sumergida en su propio veneno.
|
ANTOLOGÍA DE POESÍA BRASILEÑA, edición de Jaime B. Rosa. Organización Floriano Martins y José Geraldo Neres. Muestra gráfica y portada Hélio Rôla. Edición bilingüe Português - Español. Valencia, España: Huerga & Fierro editores, 2006. 247 p 13,5x21,5 cm. Poetas: Lucila Nogueira, Glauco Mattoso, Adriano Espínola, Beth Brait Alvim, Contador Borges, Donizete Galvão, Floriano Martins, Nicolas Behr, Jorge Lúcio de Campos, Vera Lúcia de Oliveira, Rubens Zárate, Ademir Demarchi, Ademir Assunção, Leontino Filho, Marco Lucchesi, Weydson Barros Leal, António Moura, Maria Esther Maciel, Rodrigo Garcia Lopes, José Geraldo Neres, Viviane de Santana Paulo, Alberto Pucheu, Fabrício Carpinejar, Salgado Maranhão, Sérgio Cohn, Rodrigo Petronio, Konrad Zeller, Pedro Cesarino, Mariana lanelli. Traductores: Adalberto Arrunátegui, Alfonso Pena, Aníbal Cristobo, António Alfeca, Benjamin Valdivia, Carlos Osório, Eduardo Langagne, Floriano Martins, Gladis Basagoitia Dazza, Luciana di Leone, Margarito Cuéllar, Marta Spagnuolo, Paulo Octaviano Terra, Reynaldo Jiménez e Tomás Saraví. Ex. bibl. Antonio Miranda.
[UM BULIR INEBRIA]
Um bulir inebria a lenta educação das pupilas criando sutis
meandros ou respiradouros para a saúde ou doença ao
poema onde o ferimento e o gozo escorrem irmanados ao
fundo das palavras. E na ferocidade leve seu ser favorece
de corpo e alma um sentido mágico que o revolve
incinerando-se. É sua pele mais viva pois a pálpebra se abre
numa vegetação de imagens sombrias raramente fixas sob o
sol mutante dos segundos. Aqui e em toda parte embalada
pelo tumulto parte-se ao meto a crisálida antes do prêmio
cuja forma mais densa é o efeito que estremece o olho na
pálpebra temendo exílio iminente. Quando a nudez se
descama febril em sua pele-armadura vem à tona não
propriamente a luz mas a porosidade escura de uma
lâmpada maquiada para a noite, acende-la é tocar num
vespeiro de estrelas.
[ UN BULLIR EMBRIAGA]
Un bullir embriaga la lenta educación de las pupilas creando sutiles
meandros o respiraderos para la salud o la enfermedad del
poema donde la herida y el gozo escurren hermanados al
fondo de las palabras. Y en la ferocidad leve su ser [favorece
de cuerpo y alma un sentido mágico que lo revuelve
incinerándose. Es su piel más viva pues el párpado se abre
en una vegetación de imágenes sombrías raramente fijas bajo el
sol muíante dé los segundos. Aquí y en toda parte mecida
por el tumulto se parte por el medio la crisálida antes del premio
cuya forma más densa es el efecto que estremece el ojo en el
párpado temiendo exilio inminente. Cuando la desnudez se
despelleja febril en su piel-armadura viene a la superficie no
propiamente la luz sino la porosidad oscura de una
lámpara maquillada para la noche. Encenderla y tocarla en un
avispero de estrellas.
[Trad. Eduardo Langagne]
[QUE A VOZ ESCLAREÇA O SER DA APARÊNCIA]
Que a voz esclareça o ser da aparência
e tal movimento encante
nossa imperturbável inércia.
Que num rito espontâneo o juízo proclame
seu fim, ele que em meio ao deserto semeia
algo maior sem alcance,
e o que se chama assombro ou furor
de palavras atinja além das cinzas
o espaço inesperado
e estreite o encontro, não com a morte,
mas com o que faz parte da claridade interna
que alimenta o devir e seu querer caudaloso,
misterioso, o lance inevitável
a furar os olhos do agouro (agora ou nunca)
e jogar um balde no dragão
da infâmia e sua armada imensa à espreita
de nossos gestos mais inócuos,
que mesmo os devaneios mortos são centelhas,
nervos de um novo engenho
que a matéria insere nas sementes
de outra série, fio, vereda, fazendo
do invisível a carne firme, viva, do alento.
[QUE LA VOZ ACLARE EL SER DE LA APARIENCIA]
Que la voz aclare el ser de la apariencia
y tal movimiento encante
nuestra imperturbable inercia.
Que en un rito espontáneo el juicio proclame
su fin, él que en medio, del desierto siembra
algo mayor sin alcance,
y lo que se llama asombro o furor ,
de palabras llegue más allá de las cenizas
al espacio inesperado
y estreche el encuentro, no con la muerte,
pero sí con lo que forma parte de la claridad interna
que alimenta el devenir y su querer caudaloso,
misterioso, el lance inevitable
para perforar los ojos del agüero (ahora p nunca)
y derramar un balde en el dragón
de la infamia y su armada inmensa a la espera
de nuestros gestos más inocuos,
que hasta los devaneos muertos son centellas,
nervios de un nuevo ingenio
que la materia inserta en las semillas
de otra serie, hilo, vereda, haciendo
de lo invisible la carne firme, viva, del aliento.
[Trad. Carlos Osorio]
[DE OUVIR OS OSSOS, SOM RASCANTE]
De ouvir os ossos, som rascante
(dor e êxtase), se aclamam
o insidioso pomo-de-adão dos castrati
e o pendor de ouro nos testículos
desses anjos de sangue.
Quanto mais se afastam do que seriam
sem a perda líquida da parte
maldita ao idioma lírico (em louvor
do canto, morte da semente),
mais firme aderem ao pentagrama da carne
desnudada em sol poente
durante a tempestade do corpo
(primeiro grave, depois soprano).
[DE OÍR LOS HUESOS, SONIDO ÁSPERO]
De oír los huesos, sonido áspero
(dolor y éxtasis), se aclaman
la insidiosa manzana de adán de los castrati
y el peso de oro en los testículos
de esos ángeles de sangre.
Cuanto más se apartan de lo que serían
sin la pérdida líquida de la parte
maldita al idioma lírico (en alabanza
del canto, muerte de la semilla),
más firme se adhieren al pentagrama de la carne
desnudada en sol poniente
durante la tempestad del cuerpo
(primero grave, después soprano).
[Trad. Carlos Osorio]
|