HOMERO CARVALHO OLIVA
Nació en Bolivia, en el año del señor de 1957, en el mes de los vientos y los remolinos de tierra. Ha publicado entre otros libros: Biografía de un otoño, El Rey Ilusión, Seres de Palabras, Territorios invadidos y Ajuste de Cuentos.
Ha obtenido, entre otros premios literarios, el Premio Unico Latinoamericano de Cuento, México 1981; Premio Latin American Writers Institute, 1989, New York; el Segundo Premio nacional de Cuento, 1995.
Su primera novela Memoria de los espejos mereció el Premio Municipal de Novela en 1995 y está considerada por la crítica especializada como una de las diez mejores novelas de la década de los noventa (La Revista, 6 de septiembre de 1998, año, 1, número 13).
Su segunda novela "El espíritu de las cosas" es una obra que destaca por un fascinante argumento sobre la locura y el respeto a la condición humana y se constituye en una denuncia contra el sistema político y jurídico nacional. Actualmente trabaja en una novela histórica. Parte de su obra narrativa ha sido traducida a varios idiomas.
Su novela “Santo Vituperio” ha sido considerada como una de las mejores novelas bolivianas de los últimos tiempos y será llevada al cine. “La ciudad de los inmortales” (La Mancha, 2005), fue la obra más vendida durante la VI Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, realizada en mayo del presente año. Con esta novela nos entrega una obra autobiográfica, testimonial e histórica que dejará una huella profunda en el imaginario colectivo. “La ciudad de los inmortales” es una novela nostálgica y descarnada que nos permitirá mirar, perplejos, en el oscuro y fascinante mundo político boliviano.
Por los versos de Homero Carvalho tenemos abiertas Las Puertas a múltiples ámbitos humanos. Su juego de metáforas sencillas, intensas y directas no oculta ningún pestillo y con delicadeza de ganzúas nos abren la puerta del alma.
Ángel Züaznabar
Una vez más, Homero Carvalho, este creador de la palabra, nos sorprende. Encontramos puertas que al abrirlas, descubren su mundo poético, lleno de reflexiones sobre la belleza y la identidad. Las Puertas de Homero, son las puertas del alma, esas que para nuestro placer, no podrá volver a cerrar. Gigia Talarico
Breves, límpidos y precisos, los poemas de Las Puertas, se abren (o se cierran) al conjuro de las palabras para develarnos el paisaje inmemorial de la poesía y conducirnos por extraños parajes sumergidos en la atmósfera casi siempre patética de la cotidianidad. Aquí Homero Carvalho ha sabido desentrañar metafórica y evocadoramente la condición de aquellos objetos primordiales que –imaginados o no- suelen conducirnos al descubrimiento de ámbitos secretos e insospechados de la inasible realidad… Luís Andrade
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
Rio nostálgico
Inesquecível rio
Que repentino nasce nas pupilas
Gota florescida nas lembranças
Manancial de imagens peregrinas
Que flui desde a redimida inocência.
Assim é o rio
Que molha meus pés
Umedecendo minha pele
Como se as mansas águas
Da inundação crepuscular
Novamente submergissem em mim.
Río nostálgico
Inolvidable río
Que repentino nace en las pupilas
Gota florecida en los recuerdos
Manantial de imágenes peregrinas
Que fluye desde la inocencia redimida.
Así es el río
Que moja mis pies
Humedeciendo mi piel
Como si las mansas aguas
De la crepuscular inundación
Nuevamente se sumergieran en mí.
Del Poemario CUERPOS
I I
Tu piel Tua pele
Es la página É a página
Que desean mis dedos Que desejam meus dedos
Para imprimir sus memorias Para imprimir suas memórias
II II
Tu cuerpo Teu corpo
Cubre la exacta Cobre a exata
Dimensión de mi deseo Dimensão de meu desejo
Mi deseo Meu desejo
Cubre la exacta Cobre a exata
Dimensión de tu cuerpo Dimensão de meu corpo
III III
Lejos de ti Longe de ti
El sueño es el camino O sonho é o caminho
Para encontrar tu cuerpo junto al mío Para encontrar teu corpo junto ao meu
Del poemario LAS PUERTAS
III
A cidade
Orgulhosa de suas vitórias bélicas
Presumia sua Porta monumental
O jogral cantava suas epopéias
Os historiadores repetiam mitos populares
Os poetas rivalizavam por um soneto imortal
Os jovens se imolavam buscando entrar na lenda
A Porta era a história
A cidade o pátio traseiro
Somente as mães
A evitavam caladas
Sussurrando maldições
Mirando sem mirar.
III
La ciudad
Orgullosa de sus victorias bélicas
Presumía de su monumental Puerta
Los juglares le cantaban epopeyas
Los historiadores repetían mitos populares
Los poetas rivalizaban por un inmortal soneto
Los jóvenes se inmolaban buscando entrar en la leyenda
La Puerta era la historia
La ciudad el patio trasero
Solamente las madres
La evitaban sigilosas
Susurrando maldiciones
X
Ninguém
Nada
Nunca
Conhecia a porta de entrada
Ao jardim interior da cidade
Não existe
Não existe
A porta não existe
A entrada secreta
Só era compartilhada
Por aqueles eleitos
Que se perdiam nas ruas
Buscando a si mesmos.
X
Nadie
Nada
Nunca
Conocía la puerta de entrada
Al jardín interior de la ciudad
No existe
No existe
La puerta no existe
La secreta entrada
Solo era compartida
Por aquellos elegidos
Que se perdían en las calles
Buscándose a sí mismos.
XXV XXV
Soñé palabras Sonhei palavras
Que abrían puertas Que abriam portas
Desperté con un extraño manojo Acordei com um estranho molho de chaves
Aún estoy buscando las cerraduras. Estou ainda em busca das fechaduras.
|