Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EDUARDO CALDERÓN LUGONES

 

 (La Paz, Bolivia, 1890-1956).- Escritor, pintor y músico compositor. Profesor titulado en la Normal de Sucre. Docente del Conservatorio de Música de La Paz. Primer violín de la Orquesta Sinfónica Nacional. Director de la Biblioteca Municipal. Como pintor acuarelista, ha realizado una exposición en 1947.

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

 

 PALABRAS SOBRE EL VIENTO

 

 El poeta mira lo que nuestros sentidos incrédulos no perciben.
 Distingue si la montaña se ha dormido o está velando sobre el
                     poblado.
 Reconoce las distintas voces del viento y de donde proceden.
 Así, la voz aguda que hace gemir al pajonal.
 La que arranca tonadas a las piedras del caminho.
La que canta entre los altos árboles y nos trae unas hojas
                    que eran parte de su notación musical.
 La que passa por las abras de los montes, enfureciéndose
                    al lastimarse en las aristas de las rocas.
 La que nos trae una tíbia fragancia por haberse passeado
                    primero en un huerto de limoneros y tamarindos.

 

          *

 

 El viento toca campanas por encargo de las golondrinas
                    del alero de la iglesia, para despertarlas temprano.
 Guarda en las cañas de las zampoñas el tema de la melodía que
                    estrenarán los sicuris en la próxima fiesta.
 Sopla el fogón ayudando a encender el fuego de los ponchos
                    nocturnales.
 Y se divierte haciendo volar en espiral mi sombrero.
 También hizo volar una vez una teja que rompió la cabeza
                    de un enemigo mío.

 

          *
         
 El viento, quejumbroso, lame y golpea las puertas de las casas
          del poblado. Ay del que le abre compadecido la suya!
                    cojerá un resfrio, y toserá toda la noche.
 Y soñará con un desfile hirsuto y agressivo de surazos, de ventos
                    cordilheranos y altipámpicos, estepários y desérticos.
 Y verá al dios Eolo demonstrando su magnífica condición soplador
          de nubes, con los carrillos hinchados como los de los
                    que tocan tubas y bajones.

 

          *

 

 Sentirá en sua pesadilla el ulular de lobos y ventiscas en la meseta
          más fría del más lejano septentrión de la tierra.
 Sólo una tenue claridade, entrando por la ventana, le convencerá
          que ya se fue el viento a dormir y no queda sino el frescor
                    de la brisa con que anucia sul legada el alba!

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

 

   PALAVRAS AO VENTO

 

 O poeta vê o que nossos sentidos incrédulos não percebem.
 Distingue se a montanha dormiu ou está velando sobre o
                    povoado.
 Reconhece as diferentes vozes do vento e de onde procedem.
 Assim, a voz aguda que faz gemer o campo alagado.
 A que arranca toadas das pedras do caminho.
 A que canta entre as altas árvores e nos traz umas folhas
                    que faziam parte de sua notação musical.
 A que passa pelas aberturas dos monte, enfurecendo-se
                    ao mutilar-se nas arestas das rochas.
 A que nos traz uma tíbia fragrância por ter passeado
                    primeiro no horto de limoeiros e tamarindos.

         
          *

 

O vento toca sinos atendendo as andorinhas
                     do beiral da igreja, para despertá-las bem cedo.
 Guarda nas cordas das flautas andinas o tema da melodia que
                    os sicuris* vão estrear na próxima festa.
 Sopra o fogão ajudando a acender o fogo dos ponchos noturnais.
 E se diverte fazendo voar em espiral meu chapéu.
 Também fez voar uma vez uma telha que rompeu a cabeça
                    de um inimigo meu.

         

 *dança tradicional andina.

 

          *
         
 O vento, lamuriante, lambe e golpeia as portas das casas
          do povoado. Ai do que abre condoído  a porta de casa!
                    vai pegar um resfriado, e tossirá a noite toda.
 E sonhará com um desfile hirsuto e agressivo de surazos**, de
                    ventos da cordilheira e altiplanos, estepes e desertos.
 E verá o deus Eolo demonstrando sua magnífica condição de
          soprador de nuvens, com as pistas inchadas como os
                    dedos que tocam tubas e baixões
.***

 

            **surazo: ar polar na Bolivia.

            *** instrumento musical de palheta e sopro de som baixo.
                                  

          *

         

Sentirá em seu pesadelo o uivar de lobos e temporais na meseta
                     mais fria do mais distante setentrião da terra.
 Apenas uma tênue claridade, entrando pela janela, convencerá
          que já se foi o vento a dormir não resta mais que o
                    frescor da brisa com que anuncia a chegada do
                              alvorecer.


                   

Página publicada em julho de 2016


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar