ÁNGEL ZUAZNABAR
(Miguel Ángel Aranda S.) Nacido en La Paz, Bolívia, 1955. Licenciado en Literatura,
director de proyectos y catedrático de la Academia Nacional de Bellas Artes "Hernando Siles". Ganador del Premio Nacional de Poesía Yolanda Bedregal,
La Paz (2004). Ha publicado los siguientes libros de poesía: Los jardines después de la lluvia (1977), Papeles amarillos (1979), Antología poética (1992), Licantropía (2003), entre otros.
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ZUAZNÁBAR, Ángel. Gotacoral. Caracas, Venezuela: Ministerio del Poder Popular para la Cultura; Fundación Editorial el perro y la rana, 2008. 94 p. 14x20 cm.
HILOS ENREDADOS
tal vez pueda escapar
de la muerte, pero no del Azar
que la convoca;
decantar su fresca bienvenida
adelgazar
el peso fútil de las palabras
trenzar un óbito en un desdibujado Bautizo
que no pueda alejamos de lo eterno
que no quepa en la invisible hilandería
aunque
el rigor del tiempo precipite
la hostil carrera de un túmulo estelar
la liturgia crepuscular de las ofrendas
la sed posesiva que en la lluvia se resarce
que toma inmediata
posesión de lo claro
y resume
misteriosa delgados
los hilvanes y torzales
que inversamente comunican
la sombra con los bordes
el horizonte y la distancia
la cópula y la ausencia
la cicatriz florecida
que ningún estertor precoz
puede esquivar
la laboriosa paz
que convoca un Silencio
a una nada, a un nadie, a un nunca
TEORÍA
todo puede ser más claro y más simple
como desprenderse del aire y caer,
como estarcir la arena o remover
el polvo acumulado e inacabable
como la luz crepuscular, o mover
de un lugar a otro cualquier mueble
ver pasar los días y las noches, quieto
seguir paso a paso cualquier sombra
beber así un interminable sorbo
de una lágrima inocente y rara,
mirar la hierba de arriba abajo
y ver perderse el día en cada esquina
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA, 6to. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA, Antologia 2009. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2010. 355 p.
IMANTADO VIENTO
Imantado viento que me incumbe
tibia su luz apenas enterrada
entre labios y pájaros, deleita
su remota vanidad aún sin fuga
súbita perfección su voz tan clara
la tenue horizontalidad del cielo
no sin espejo su máscara riente
plateado velamen de la sombra
denso glaciar de remolino gris
mustio pasajero del crepúsculo
si clamas clara noche por la pluma
húmeda, silbaré una melodía azul
mármol quebrado tu ciega llovizna
estatua de polvo esculpida en vidrio
mariposa tallada en un instante
y puede no ser un espacio quieto
donde adormecido repose el vuelo
en escabel de humo alquitarado
sin cúmulos ni estelas derretidas
donde quepa tu sombra transparente.
VENTO IMANTADO
Vento imantado que me incumbe
morna sua luz, apenas enterrada
entre lábios e pássaros deleita
sua vaidade remota ainda sem fuga
súbita perfeição sua voz tão clara
a tênue horizontalidade do céu
não sem espelho sua máscara rente
prateadas velas da sombra
denso glacial de voragem cinzenta
passageiro murcho do crepúsculo
se clamas clara noite pela pluma
úmida, assoviarei uma melodia azul
mármore roto tua cega névoa
estátua de pó esculpida em vidro
borboleta talhada num instante
e pode não ser um espaço quieto
onde adormecido repouse o voo
em banqueta de fumaça destilada
sem cúmulos nem estrelas derretidas
onde caiba tua sombra transparente
(Tradução de Antonio Miranda)
ALGO DE ALGAS
Algo indetenible se abrasa al tiempo
con sus manos de sierpe y arena
construye una catedral sin mitos
una maravilla sin andamies, intermitente
donde la espuma corre por las venas
promiscua su cabellera voluptuosa
su cuello, el inasible puente vertical
que cruzo tropezando en cada beso
O coruscante, los remilgos ramilletes
que se colocan a los bordes, paciente.
Algo impenetrable se acomoda en los bordes
con sus riegos maturinos y sus brisas de besos
con sus tres mil trenes unos tras otros
un intermitente haz de relojes de arena
donde tropieza el pulso de lo inconcluso
donde se detiene el cálido saludo de nadie
escorzada bisagra de una inmensa puerta
este sol nuestro que dificulta las sombras
que hace transparente cuanto araña.
ALGO DE ALGAS
Algo indetível abrasa no tempo
com duas mãos de serpe e areia
constrói uma catedral sem mitos
uma maravilha sem andaimes, intermitente
onde a espuma corre pelas veias
promíscua sua cabeleira voluptuosa
seu pescoço, a inacessível ponte vertical
que cruzo tropeçando em cada beijo
fulgurante, os afetados ramalhetes
colocados nas beiradas, paciente
Algo impenetrável se acomode nas beiradas
com seus riscos matutinos e suas brisas de beijos
com seus três mil trens uns depois dos outros
uma intermitente feixe de relógios de areia
onde tropeça o pulso do inconcluso
onde se detém a cálida saudação de ninguém
escorçada dobradiça de uma imensa porta
este sol nosso que dificulta as sombras
que torna transparente como a aranha.
=============================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
FIOS ENREDADOS
talvez possa escapar
da morte, mas não do Azar
que a invoca;
decantar sua fresca bem-vinda
emagrecer
o peso fútil das palavras
trançar um óbito num mal traçado Batismo
que não possa afastar-nos de um túmulo estelar
a liturgia crepuscular das oferendas
a sede possessiva que na chuva se ressarce
que toma posse
imediado do claro
e resume
misteriosa delgados
os alinhavos e torçais
que inversamente comunicam
a sombra com as margens
o horizonte e a distância
a cópula e a ausência
a cicatriz florescida
que nenhum estertor precoce
pode esquivar
a paz laboriosa
que invoca um Silêncio
um nada, um ninguém, um nunca
TEORIA
tudo pode ser mais claro e mais simples
côo desprender-se do ar e cair,
como estresir a areia ou remover
o pó acumulado e inalcansável
como a luz crepuscular, ou mover
de um lugar a outro qualquer móvel
ver passar os dias e as noites, quieto
seguir passo a passo qualquer sombra
beber assim num sorvo interminável
uma lágrima inocente e rara,
olhar a erva de cima para baixo
e ver perder-se o dia em cada esquina
|
Presentación de libros de la editorial El Perro y la Rana con títulos de Rodolfo Alonso, Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Antonio Miranda, Rodolfo Alonso, András Simor, Tarek Wailliam Saab, Ángel Zuaznabar [el primero a la izaquierda]. Antonio Miranda está em terceiro lugar, Rodolfo Alonso em sexto e por último o anfitrião e editor Miguel Marquez. VI FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA DE VENEZUELA, Caracas, 2009
Página publicada em julho de 2009
|