AMBROSIO GARCIA RIVERA
(Santa Rosa, Beni, Bolivia, 1925).- Poeta.
Primer Premio en los Juegos Florales de Santa Cruz de 1951. Presidió el Grupo ‘Fuego’. Luego hizo vida política: Ministro de Turismo (1971-1974) y Embajador en el Brasil.
Pablo Dermizaky Peredo en reseña cultural sobre el Beni, anota: "se define como un poeta de fina inspiración y verso claro. Se ha dicho de él que es un poeta romántico. Lo es, en verdad, sino por la crudeza de su ingenio (que restalla en chispeantes arabescos), por su actitud gallarda ante la vida, su figura risueña y un cinismo zumbón, que está en la base de todo romanticismo".
Por su lado César Chávez Taborga define: “En Ambrosio García no existe sentimentalidad, nostalgia, melancolía, como en el romántico decadente… Hay más bien un romántico vital, lleno de fuerza interior. Trabaja con elementos puramente sensuales y eróticos, dentro de una atmósfera cálida, exuberante. Su lenguaje parece no estimar las sutilizas de la imagen, y aunque se sirve de la metáfora, sus recursos son más bien elocutivos, con musicalidad verbal, exterior”. (...)
Poesía: Saudades tuyas (1949); Poesías inactuales (1956); Mis árboles y el viento (1988); Obra poética (2005).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ESTABAN SOLAS
Estos dias las calles
amanecen con ansias de camino.
Ayer que no te ví, se atormentaban
debajo de mis pies,
y estaban solos
como muchedumbres inventadas.
(Las esquinas me miran cuando paso,
y no sé si me miras asombradas).
Ayer que estaba solo, descobri
que hay largas avenidas, y que hay largas
distancias torturadas,
que hay gente que camina por las calles
con angustia,
con trenzas
y con alma.
Que hay gente que camina... (Yo no sé
por qué caminan tanto las palavras),
Ayer que no te ví, las calles solas
debajo de mis pies descaminaban.
VIEJO MURO
Sobre el muro de tierra abandonado,
— fiel espejo del tempo transcorrido —
cubriendo los vestigios del pasado
se ve la enredadera del olvido.
Viejo muro nostálgico y callado,
las horas de los años que han ido
a manera de grietas han quedado
sobre tu corazón incompreendido.
Cuando llega a la verja descuidada
por donde supe transitar con ella,
me dirijo a la reja abandonada.
Y al pasar por el muro, la mirada
se detiene a rondar la frase aquella
que por el tiempo está casi borrada.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
ESTAVAM SOZINHAS
Nestes dias as ruas
amanhecem com ânsias de caminho.
Ontem que não te vi, se atormentavam
debaixo de meus pés,
e estavam sós
como multidões inventadas.
(As esquinas olham quando passo
e não sei se me olham assombradas.)
Ontem que estava sozinho, descobri
que existem grandes avenidas e que existem longas
distâncias torturadas,
que há gente que caminha pelas ruas
com angústia,
com tranças
e com alma.
Que há gente que caminha... (Eu não sei
porque caminham tanto as palavras).
Ontem que não te vi, as ruas sozinhas
debaixo de meus pés descaminham.
MURO VELHO
Sobre o muro de terra abandonado,
— Fiel espelho do tempo transcorrido —
cobrindo os vestígios do passado
se vê a trepadeira do olvido.
Muro velho nostálgico e calado,
o tempo, ano a ano, já vivido
à maneira de greta já esquecido
pelo teu coração não compreendido.
Quando chego à grade descuidada
por onde soube transitar com ela
me dirijo à grade abandonada.
E ao passar pelo muro, a mirada
se detém a rondar a frase aquela
que pelo tempo está quase abanonada.
Página publicada em março de 2019
|