SUSANA CATTANEO
Susana Cattaneo nació en Buenos Aires. Es Licenciada en Psicología. En el ámbito literario ha obtenido premios y editado libros: "Afrodita en tu alma" ( poemas ) 1964 ; "Castalia" (poemas) 1971 ; "Tu agua de sed" ( cuentos ) 1973.
A partir del año 1997 edita: "La diosa suicidada" ( poemas- algunos integran un vídeo-) 1997; "Los destinos infinitos" ( poemas ) 1998, finalista en el concurso de Ed. Poetas Vivos; " Poemas de incienso" ( poemas ) 1998 ; "Más allá del último portal" (poemas ) 1998; "La orilla más lejana" ( poemas ) 1998.
"La mirada en otro cielo " (poemas ), 1999; "Detrás del relámpago" ( poemas ) 1999; "Estrellas en Plegaria" (poemas) editado en año 2000.
"La quinta estación" (2000 ). "Lluvia sobre toda soledad": "Bitácora" (fotos de vida), (poemas) 2002, Editorial" La luna que..." ;"Lluvia sobre toda soledad" (prosa poética y poemas) 2003. "Pájaros de resurrección" ed. Vinciguerra (2003).
" Mensajeros del principio",ed. Extranjera a la Intemperie (feb.2004). "Palomas de la soledad"( el libro del vacío 2005).
Integrante de la conducción del Café Literario "Lugar de decir", séptimo año consecutivo y del ciclo de lecturas "Extranjera a la intemperie".Tiene un CD titulado "De futuro y melancolías" textos de Susana Cattaneo y música de Rita Paolucci.
Dirige la revista de poesía y temas literarios : "Extranjera a la intemperie".
www.extranjeraweb.com.ar
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducciones de Antonio Miranda
CATTANEO, Susana. Niña subterránea. Buenos Aires: Extranjera a la imtemperie, 2006. 80 p. (Colección Poes[ia sin Fronteras) 10x15 cm. Diseño de tapa e interior: Rubén E. Iglesias. ISBN 987-98491-6-7 Ex. bibl. Antonio Miranda.
Las serpentinas negras del camino
Construyo mi choza sobre las uñas de la muerte.
Ella, sin notarlo me pasea sobre todas las sepulturas.
A veces, veo esconderse detrás de las cruces ángeles
de hueso. Ellos no conocen a Dios. Sólo buscan la
belleza que se les ha perdido entre floreros de
plástico y calas marchitas.
FINISTERRE
Fue el cadáver el que dio el aviso: el amor venía
por las habitaciones, los muertos brillaban sobre el
arco iris, las novias se vestían con trozos de fogata
y organdí. Un avión sin alas surcó los abismos.
Era la mitad de la primavera y una lluvia de
duraznos llevó perfume a la nostalgia. La tierra se
partió. Aún se ve la terrible lejanía.
NIÑA SUBTERRÁNEA
(…)
Más al1á de La medianoche los nocturnos ven removerse
la tierra. Con todos los secretos de la vida y de la muerte,
emerge de ella la niña sed. Niña de lengua amarga como
el olvido. Huesos quebrados, ojos deshechos con sabor a
ceniza y musgo. Aquel1a criatura que una vez dejó huellas
con mi nombre.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
As serpentinas negras do caminho
(...)
Construo minha choça sobre as unhas da morte.
Ele, sem perceber, me passeia sobre todas as sepulturas.
Às vezes, vejo esconder-se detrás das cruzes anjos
de osso. Eles não conhecem Deus. Só buscam
a beleza que se lhes perdeu entre floreiros de plástico e calas murchas.
FINISTERRE
Foi o cadáver que deu o aviso: o amor vinha
pelos aposentos, os mortos brilhavam
sobre o arco-íris, as noivas vestiam pedaços
de fogueira e organdi. Um avião sem asas sulcou
os abismos. Era a metade da primavera e
uma chuva de pêssego levou perfume à nostalgia.
A terra partiu-se. Ainda se percebe a
terrível distância.
MENINA SUBTERRÂNEA
(...)
Mais para lá da meia-noite os noturnos vêm remover a terra.
Com todos os segredos da vida e da morte, emerge dela a
sede menina. Menina de língua amarga como o esquecimento.
Ossos quebrados, olhos desfeitos com sabor de cinzas e musgos.
Aquela criatura que uma vez deixou rastros com meu nome.
|