Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
SOFÍA VIVO 

SOFIA VIVO
( Uruguay )

 

 

 

 

Es artista plástica, bailarina y poeta

nació el 22 de mayo de 1956 en  Montevideo, Uruguay.

Formada en

Letras en la Facultad de Humanidades y Letras del Uruguay. También, ha reaiizado el

profesorado de inglés y frances.

Idiomas: italiano, alemán, español y portugués.

 

Realizó cursos de arte y danza en USA, Japón, Argentina y Uruguay.

Trabajó como consultora independiente para el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y Naciones Unidas (PNUD).

Trabajó en el area de asistencia social durante diez años en Uruguay y distintos paises de América Central.

Fue representante comercial de Asian American Industries Japón para América Latina.

Ha sido directora de la Asociación Nacional de Escritores (ANE), situada en Brasília.

Fué miembro del Ballet de Camara del Uruguay.

Danza con la Cia. Nacional de Danza en Nicaragua, Luigi's Jazz, New York, USA.

 

Participo de suplementos literários en Bolivia, Brasil y Uruguay.

Actualmente, expone su obra plástica en vários países dentro de colecciones privadas y musgos.

Es miembro fundador de la Academia de Letras del Distrito Federal en Brasilia (DF).

 

 

Premios:

 Salón Nacional de Artes plásticas, Montevideo, Uruguay.

 Art Mujer 89 Brastha. 
 

Libros publicados:

 Rehenes -1991; Profecía al Viento -  1993; Caminos de Integración -
(antología, 1993);  Vértigo del Verbo – 1995; Caliandra (antología); 

Poesia de Brasília (antologia);  Letras derramadas (antologia);
Entresiglos
(antología); Rapsodias (antología); Diccionario de
Poetas Brasilienses;
 Sac-Nic- Te y sus Memorias de Olvido (André
Quicé Editor, 2000); Poemario Prófugo (Ed. Metáfora, 2007);
Sac-Nic-Te y Sus Horas Paganas l(Ed. Metáfora, 2007); Mi Vida sin
Frida
(Editora Gráfica Ideal, 2018); Biopoemografia (Ed. Hojas del
Sur, 2019); Sac-Nic-Te Cabalga Sobre Profanas Epifanías ( Ed.
Gráfica Ideal, 2019)

 



SOFÍA VIVO

O poeta e artista plática SOFIA VIVO  participando de uma sessão magna da   I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA ( de 3 a 7 de setembro de 2008 ). Representante oficial indicada pela Embaixada do Uruguai no Brasil.

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS – TEXTS IN ENGLISH

 

 

                                                                POR QUÉ

 

                       

Por qué

si la vida es más

todo resta...

 

 

 

menos savia 

para humedecer la piel ,

 

 

 

menos verde

para mantener la esperanza,

 

 

 

menos palabras 

para construir poesía,

 

 

 

menos mariposas 

para portar almas,

 

 

 

menos fuego

para encender pasión,

 

 

 

menos furor

para en espiral danzar,

 

 

 

menos páginas

para el Verbo consagrar...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V

I

V

I

R

 

 

E

S

 

 

M

E

N

O

S

 

A

 

M

E

N

O

 

 

M

E

N

 

 

 

 

 

 

 

menos curvas, menos soles, 

menos lunas,

 

 

 

menos luz

para generar corriente,

 

 

 

menos aire 

para oxigenar la existencia,

 

 

 

menos lágrimas 

para lavar penas,

 

 

 

menos calor

para alimentar el amor,

 

 

 

menos sabor 

para deshojar una flor,

 

 

 

menos Indios

para la memoria tatuar,

 

 

 

 

 

Sofia Vivo     

                           12/9/21

 

 

 

VIVO, Sofia.  RehenesBrasília, DF: Thesaurus, 1991.  76 p.  14X20,5 cm. Capa: da autora.    Ex. bibl. Antonio Miranda

O universo poético de SOFIA VIVO neste livro de estreia, é a família e sua gênese. A conhecida artista plástica uruguaia, após a linguagem das cores, das tintas, das formas, experimenta agora a linguagem dos sons, dos ritmos, da palavra. E o faz com a sensibilidade característica de quem sabe doloroso e difícil o exercício de criar. Seus versos, livres, diretos, às vezes confessionais, denotam em REHENES, a contemplação do ser diante de si mesmo, numa dicotomia plena de contradições. Mas contradições profundamente humanas.                 JOÃO CARLOS TAVEIRA

 

QUISIERA PODER ESCRIBIR...

 

Porque escribir quiero
y ya no puedo,
las palabras andan en mi ser
y de mi boca se desprenden.

Pero a pesar
de mi trabajo constante,
sobre la hoja
de una pureza color de rosa,
ninguna letra se ve.

Un fuego triunfante
recorre mis sienes,
las busco con afán
mas ya no están.

Entre golpe y golpe
no puedo ya pensar,
cada frase que y digo con pasión
tu me la quitas con dolor.

Largos y amargos años
aún me quedan,
para que de esta casa con temor,
me pueda yo apartar con valor.

Ya sé que lo que escribo
no ess verso ni poesía,
es solo y simplemente
la tensión de mi verdad.

 

       VACUO

Dentro de mí
fueron tantos los finales
que aprendí
       a andar a ciegas.

Aprieta el alma
nostalgia,
desgarra el silencio
un grito en la oscuridad.

       Palpo lo intangible,
abismo vacuo,
tiento pero no encuentro,
alguien me llama
sin querer
acullá muy lejos.

Se secó
mi sonrisa,
no tengo aire ni prisa,
se acabó para mí
esta batalla sin guisa.

No tengo espacio
ni tiempo,
siento llegado el momento
de enmudecer absorta,
tendida
en esta triste letanía.
      

VIVO, Sofia. Vertigo del verbo.  Brasília, Editora Jolan s.d.  96 p. Orelha por Danilo Gomes.  Capa: Criação da autora.
Ex. bibl. Antonio Miranda

Exprimindo-se com garra e com graça em espanhol, francês e inglês, a uruguaia globe-trotter que há anos mora em Brasília vai construindo uma obra literária que honra o riquíssimo mosaico das letras ibero-americanas, sendo ela uma escritora cosmopolita por excelência.                                    DANILO GORES



NATURA

Desde el fondo
de la tierra
se desentierran
uñas invisibles
rasgando el aire
trepando
por los nudos de tu vértigo.

Una pena
que se parte en varias venas
echa raíces
con zumo que te riegan
chorreando la vida
que te drenan.

Tu semilla se prende
al últero
de tu madre naturaliza
la parca
que te acecha.

Manoteas desesperada
con tu tráquea
ya morada,
por el último hilo
que te guarda este destino.

Y mientras te acabas,
la luna sangra
la noche espuria,
se derrite el entorno
y su contorno.

 

LARVA

Larva que una vez                  Larva que uma vez
pudiste ser mariposa,             pudeste ser borboleta,
te fuiste                                feneceste
sin dejar de ser gusano.         sem deixar de ser verme.

Apretada                               Apertada
casi asfixiada,                        quase asfixiada,

el tiempo                               o tempo
te apretó el vestido                 te apertou o vestido
cuando tú                               quando tu
ya habías desistido.                 já havias desistido.

Carcomida, empalidecida,        Carcomida, empalidecida,
de tu ovillo                             de teu novelo
no fue seda tu tela                  não foi de seda a tela
que se deshilachó sin pena.     que se desfiou sem pena.

Aplastada                               Esmagada
quisiste ver la vida                  quiseste ver a vida
convertida en nada,                 convertida em nada,
y de esse ángulo subterráneo   e desse ângulo subterrâneo
desenterrar el hilo                   desenterrar o fio
del lodo momentáneo.             do lodo momentâneo.

Tradução: Anderson Braga Horta

 

MORT                                MORTE

I                                              I

Mort                                         Morte
tu t´abuses                               abusas
de l avie que t´épouse.              da vida que te esposa.

II                                              II

Mort                                          Morte
tu es noire                                 és negra
comme la nuit sans espoir.          como a noite sem esperança.

 

  III                                              III

Mort                                           Morte
je ne suis trompée                       fui enganada
quando je suis née.                      quando nasci.

IV                                                IV

Mort                                            Morte
tu es l´hécatombe                        és a hecatombe
de l avie qui se tombe                   da vida que sucumbe.

V                                                  V

Mort                                             Morte
tu m´appelles,                              tu me chamas
je vous attend.                              eu te espero.

VI                                                 VI
Mort                                             Morte
arrête l avie,                                 detém a vida
je veux descendre.                        quero descer.

 

                                                     Tradução: Anderson Braga Horta

 

VIVO, Sofia. Sac Nic Te y sus memorias de olvido.  Sac-Nic-Te e suas memórias de olvido. Sac-Nic-Te and her memories of oblívio. Tradução para o português:         Anderson Braga Horta.  Brasília: André Quicé, 2000.  14x21 cm.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

EL SECRETO DE SAC-NIC-TE ESTABA ESCONDIDO EM SUS MEMORIAS DE OLVIDO. DISFRAZADA EM LAS ENTRELINEAS DE SUS RECUERDOS. TENUEMENTE ARDOROSOS. DIOSA MAYA. SAC-NIC-TE ABRAZA EL AMOR QUE ES SU ESTANDARTE Y ESTAMPA EN LAS RUINAS DE SU PASADO EL MISTERIO DESVELADO.
SOFIA VIVO    

               

                       

               XXX

Peregrina y extranjera
ella rodó por cuanto canto fue accesible
a sus intrépidas manos y sus aquileos pies.
El mundo era ancho y ajeno
y ella quería descubrirlo, abarcarlo,
arbrazarlo todo en su pequeña, corta
pero ya honda vida.
Así que emprendiós su destino
rumbo a tierras lejanas, tierras exóticas
con la avidez del que desconoce el miedo,
desafia lo incierto
y busca la verdade
acompañado tan solo de su inmensa soledad.

 

               XXX

Peregrina e estrangeira,
rodou por quanto cantão foi acessível
a suas intrépidas mãos e seus aquíleos pés.
O mundo era amplo e alheio
e ela queria descobri-lo, abarcá-lo,
abraçá-lo todo em sua pequena, curta
porém já funda vida.
Assim empreendeu seu destino
rumo a terras distantes, terras exóticas,
com a avidez de quem desconhece o medo,
desafia o incerto
e busca a verdade
acompanhado tão-só de sua imensa solidão.

        Tradução ao português: Anderson Braga Horta

 

 

                XXX

Pilgrim and Foreigner
she wandered by every accessible corner
to her daring hands and Achilleus feet,
the world was broad and distant,
and she wanted to discover, clasp and
embrace all of it in her small short,
but deep life.
So she underlook her destiny
towards distant lands, exotic lands.
With the eagerness of those who know not fear
challenge the uncertain,
in search of truth,
immerse solitude as its only company.

                            Translation: Sofia Vivo

 

 

VIVO, Sofia. Poemario prófugo. Buenos Aires: Editorial Metáfora, 2007.  70 p.  22x15 cm.  ISBN 978-987-9005-30-9         
Prefacio: José Santiago Naud.              Ex. bibl. Antonio Miranda

Este libro, Poemário prófugo, reitera un esfuerzo igual. Desde un comienzo, en la conjunción adjetiva conceptualiza y ordena la transgresión. Dialéctica de vida y muerte, que celebra uno de los más incitantes desafios de la poeta hacia la vía de hecho con el destino —el Kismet, de tradición árabe, que en la inspiración del libro anterior ya configuraba lo contradictoria semítico. Bella superación de las antiguas rivalidades tribales en la inteligência privilegiada de nuestra autora hebrea sudamericana.                                            JOSÉ SANTIAGO NAUD

 

       Calendario

La tarde incendia
otra hoja del calendário
caen e um pântano
las incertidumbres en cenizas.

De tanto ir
se me ha perdido
el camino de regreso,
grabado en arcanos desechos.

Muero despacio
en cada curva sin tierra,
se apagan en la espalda
los versos del olvido.

La realidade duerme
entre sendas paralelas
sobre sepulturas
de amor y de poesía.

El sueño
es un espasmo derretido,

un trayecto temporâneo 

el más profundo alarido.


La vida es toda ausencia,
una dicha redonda
apretada de vacío,
bañada de hastío.

 

             Entredichos

Todo se perde
nada se transforma,
nada es relativo
todo es subjetivo.

Las perdidas se deforman
en bajos instintos se trastornan,
las emociones mutan
lo relativo en su objetivo.

Deja para mañana
lo que no puedas afrontar hoy,
muérete como puedas
mientras por la vida ruedas.

Concepto confuso
el mañana es difuso
el presente se interpone
la parca se propone.  

 

                    El Mundo

El mundo está muerto
de la nada,
que ahora es vacio.

Esqueléticas emociones
sangran por ojeras trituradas
de mentes globalizadas.

La luz hiere
donde más duele,
las tinieblas protegen
a los que no saben que fenecen.
Alas de cristal
nos llevan a volar
la esencia es una descendência
de sutil apariencia

La muerte estará ausente
mientras nosotros estemos presentes
clamó Epicuro
a yermos muros.

 

VIVO, Sofia.  Sac Nic Te y sua horas paganas. Sac-Nic-Te e suas horas pagãs.  SacNic-Te and her pagan hours.  Buenos Aires: Editorial Metáfora, 2007.  204 p.  22x15 cm.  Edición trilíngue. Apresentação de José Sarney, na contracapa.  ISBN 978-987-9005-31-6 
Ex. bibl. Antonio Miranda

Este largo poema de la escritora uruguaya Sofia Vico muestra a un poeta en su madurez, que domina el lenguaje y su alma. Sofía es una gran amiga de Brasil y una gran escritora que ocupará un espacio importante en la literatura uruguaya contemporánea. Sigo, desde su primer libro, su trayector y este libro viene de quien domina la transfiguración de la palabra por la poesía. La suya es una de las mejores.                                   JOSÉ SARNEY.  Academia Brasileira de Letras.



               
               
XLI

La vida era un apagón
no quedaba más energía
para recargar sus baterías,
y así como las velas,
iban apagándose los días y las lunas,
las corrientes y sus vertientes.
Las represas ya no lograban contener
el abrazo de esperanza,
el suspiro de desconsuelo,
el último aliento
que se llevaba el viento.
Se vacía la carne la estructura corpórea,
se vuela el alma en modernos aviones,
no nos quedan más que dudas a borbotones!
No hay fulgor que ilumine lo suficiente
como para clarear la manchas
que ofuscan la existencia,
ni fuerza capaz de levantar
la moral desarmonizada
de los restos deshumanizados,
en vía de ser clonados.
Triste sino el de esta humanidad,
no pudiendo superarse,
virilmente logra plagiarse.

 

 

                XLI

A vida era un apagão
não sobrava mais energía
para recarregar suas baterías,
e assim como as velas,
iam-se apagando os días e as luas,
as correntes e suas vertentes.
As represas já não conseguiam conter
o abraço de esperança,
o suspiro de desconsolo,
o último alento
que levava o vento.
Esvazia-se de carne a estrutura corpórea,
               voa a alma em modernos aviões,
                não nos restam mais que dúvidas aos borbotões!
Não há fulgor que ilumine o suficiente
para clarear as manchas
que ofuscam a existencia,
nem força capaz de levantar
a moral desarmonizada
dos restos desumanizados,
em vías de ser clonados.
Triste sina a desta humanidade,
não podendo superar-se,
vilmente logra plagiar-se.

 

 

        XLI

Life as a blackout
no energies left|
to recharge batteries,
and as candles,
days and moons,
flowings and pourings
faded away.
Dams could hold no more
the hug of hope
the sigh of affliction
the last breath
that wind took away.
The corporeal structure decreases its flesh
soul flies in modern planes
and doubts are left in big scales.
There is no fulgency that can illuminate enough
to clear the spots
that obfuscates existence,
nor strength capable of elevating
unharmonized moral
of unhumanized rests  
ready to be cloned.
Sad fate this of humanity
not being able to self exceed
despicably plagiarizes the seed.    

 

 

 

REHENES

 

 

 

Rehenes somos,

los yo

que hay en mí

los que son,

los que van a ser.

 

Y lo que es

más grave aún,

los que nunca

van a ser,

pero que tendrían que ser.

 

Tu,

yo,

nosotros,

los que penetramos el tiempo,

y rasgamos la vida.

 

REFÉNS

 

Trad. de Anderson Braga Horta

   

Reféns, eis o que somos

os eus

que há em mim

os que são

os que hão de ser.

 

E, o que é

mais grave ainda,

os que nunca

chegarão a ser,

embora tivessem de ser.

 

Tu,

eu,

nós,

os que penetramos o tempo

e rasgamos a vida.

 

 

SE INCENDIA EL TIEMPO

 

 

 

Se incendia el tiempo

sin parar,

las horas se desmayan

en formas de cenizas

 

Se precipitan al abismo

que es la nada

penas y glorias

todas entreveradas

 

Cada minuto que se incendia

es uma lágrima,

ocasionalmente una sonrisa,

siempre una amenaza

acechando el precipício de la vida

 

Si la pena te acongoja

y el destino no te agracia,

mira como en un sueño

los dias volando

y el pasado marchitando

 

De carcajadas y llanto

ha de quedar tan solo

tenue recuerdo evaporando,

y un puñado de tiempo

ya quemado.

INCENDEIA-SE O TEMPO

 

Trad. de Alan Viggiano

 

Incendeia-se o tempo

sem parar,

as horas desmaiam

em forma de cinzas.

 

Precipitam-se no abismo

que é o nada.

Penas e glórias

entreveradas

 

Cada minuto que se incendeia

é uma lágrima.

Ocasionalmente um sorriso,

sempre uma ameaça

espreitando o precipitado da vida.

 

Se a pena te angustia

e o destino não te protege,

vê como em um sonho:

os dias voando

e o passado massacrando.

 

De gargalhada e pranto

há de sobrar apenas

tênue lembrança se esvanecendo

e um punhado de tempo

já queimado.

 

 

PARTIDA

 

 

 

Entre tu limbo

y el mio

fluctúan alas

volantes

de un cantor acicalante.

 

Inopia

se ve la tarde

cuando cae en balde

un sol itinerante.

 

Flujo

reflujo,

que gran lujo

cuando tu ser

repujo.

 

Em mi memória

el viento,

quejido, ronquido,

zumbido,

un vacío

de sismos embebido. 

PARTIDA

 
Trad. de Alan Viggiano

 

Entre o teu limbo

e o meu

flutuam asas

volitantes

de um candor brilhante.

 

A tarde vê-se

inópia

quando cai em vão

um sol itinerante.

 

Fluxo

refluxo,

quão grande luxo

quando o teu ser

eu repuxo.

 

Em minha memória

o vento,

lamento, rouco

zumbido

um vazio

de tremores embebido. 

 

 

 

¿QUIÉN SOY?

 

 


I    ¡Soy las cuatro estaciones

      de la primavera

      todas juntas!

 

II   Soy un soplo

      um suspiro,

      saliva de mar, sonrío.

 

III  Soy la duda transparente

       estrella o cometa

       periclito sin planeta.

 

IV  Soy la garza indescifrable,

       axioma, de tu ser

       tal vez aroma.

 

V   !Soy el enigma

      del concierto universal

      desafinado!

 

VI !Soy musa,

       soy mujer,

       soy las flores del mal!

 

QUEM SOU?

 

Trad. de Antonio Miranda

 

I    Sou as quatro estações
      da primavera

      todas juntas!

 

II  Sou o sopro

     um suspiro,

     saliva do mar, sorrio.

 

III Sou a dúvida transparente

      estrela ou cometa

      periclito sem planeta.

 

IV Sou a graça indecifrável,

      axioma, de teu ser

      talvez aroma.

 

V   Sou enigma

      do concerto universal

       desafinado!

 
VI  Sou musa,

       sou mulher,

       sou as flores do mal!

 

 

GITANA

 

 

 

Como el torero

nacida para el luto,

el sol

me dió su sombra

antes de nacer.

 

La arena

fue pantano

donde creció

mi amor gitano.

 

El tablado

zapateado,

se entregó en sangre

derramado.

 

Se alzaron las banderillas,

bailó el toro

a pié puntillas,

la via apago

sus lamparillas.

CIGANA

 

Trad. Antonio Miranda

   

Como o toureiro

nascida para o luto,

o sol

deu-me sua sombra

antes de nascer.

 

A areia

foi pântano

onde cresceu

meu amor cigano.

 

O tablado

sapateado,

entregou-se em sangue

derramado.

 

Alçaram-se as bandarilhas,

bailou o touro

em sapatilhas,

a vida apagou

suas lamparinas.

 

 

 

MITAD DEL CAMINO...

 

 

 

Más de la mitad

del sendero

ya transitado,

las veredas

han bajado los cordones.

 

Treinta y cuatro años

desde mi cráneo,

arrastrados

por la corriente seca

de mi canto mudo,

hebras de marfil

tejiendo telarañas

maratona de una edad desenhebrada.

 

Tantas sombras

conocí en mi infancia

no hubo soles,

en mis devaneos

solo resolanas.

 

En esa paz oscura

que es la soledad,

de luto impuesto,

sumiso y sin orgullo,

descubrí que el pozo,

la soledad,

es uno mismo.

 

Pirámides de huesos

construyendo puentes

mi cráneo

y otros esqueletos

la historia se disuelve

cual restos de espuma

caduca ya de valentía.

 

La suma

de mis horas infinitas

son remolinos turbios

de angustia náufraga

y sin rumbo.

 

Las ojeras de mi vida

son playas tenebrosas

cargadas de mil fantasmas

alucinadas

por las nubes grises

de la nostalgia.

 

Desde mi cráneo,

la soledad es un abismo,

el pasado gime lastimoso,

el futuro es trazado sin esbozo.

METADE DO CAMINHO…

 

Trad. de Anderson Braga Horta

 

Mais da metade

da vereda

já transitada

as calçadas

baixaram os meios-fios.

 

Trinta e quatro anos

desde meu crânio

arrastados

pela corrente seca

de meu canto mudo,

fios de marfim

tecendo teias de aranha

maratona de uma idade desfiada.

 

Tantas sombras

conheci em minha infância

não houve sóis

em meus devaneios

só soalheiros.

 

Nessa paz escura

que é a solidão,

de luto imposto,

submisso e sem orgulho,

descobri que o poço

e a solidão

somos nós mesmos.

 

Pirâmides de ossos

construindo pontes

meu crânio

e outros esqueletos

a história se dissolve

como restos de espuma

caduca já de valentia.

 

A soma de minhas horas infinitas

são redemoinhos turvos

de angústia náufraga

e sem rumo.

 

As olheiras de minha vida

são praias tenebrosas

carregadas de mil fantasmas

alucinados

pelas nuvens cinzentas

da nostalgia.

 

Em meu crânio,

a solidão é um abismo,

padece mortes trituradas,

o passado geme lastimoso,

o futuro é traçado sem esboço.

 

Extraídos da antologia Caminhos de Integração / Caminos de Integración / Paths of Integration.  Org. Sofía Vivo.  Brasília: Thesaurus, 1993.

 

Antonio Miranda, Sofia Vivo e Mario de Andrade em San Juan de Puerto Rico (1994)


SOFÍA VIVO

 

 

Baúl de Quimeras

 

             A Gianella Gallo

 

 Erran en mi memoria silenciosa

 versos perdidos

 patinando por las lineas del tiempo,

 palabras húmedas de saliva

 adheridas a la viscosidad

 de la piel.

 

 Una brisa de recuerdos

 se detiene al filo

 del asustado abismo,

 de pájaro

 aliento voluptuoso

 de vocales dormidas.

 

 Brotan por cauces añosos

 caricias de siglos,

 nublados ,

 imágenes del pasado

 en cuerdas de vísceras bordados.

 

 Irrumpen filigranas ,

 tejidos fotografiados 

 en las retinas de mis fuentes 

 soplando cenizas por ojos anegados ,

 escalofríos erizados. 

 

 Cuerpos bailando .

 la claqueta marcando 

 en la prehistoria de nuestras grutas

 su registro anclando...

 y los soles despuntando.

 

Cada toma un ensayo ,

de Thanatos siempre lacayos ,

la escena se va plasmando

y en el rollo...

las transparencias borrando.

 

                              Abril  2021

 

 

 

TEXT IN ENGLISH

 

 

 

 In Memoriam: RUT DAYAN

 

 Rut ,

 as you entered my life

 I started walking by your side, 

 never ever  was adrift

 since you took me by the wrist ,

 twelve years was my age

  defying an abyss full of rage.

 

 Your heart was like a cave

 where I became

 of your love a slave ,

 admiringly I followed

 every path that filled the hollow,

 you were a soul healer...

 of my sorrows a concealer .

 

 You had a magnetic attraction ,

 drove humanity towards action

 provoking a chain of reaction ,

 one easily fell into the spell , 

 being with you was always well.

 

 We travelled disguised , 

 we passed unadvised , 

 through borders and corners

 our adventures

 were beyond fronts and soldiers!

 

 In the sea of your eyes

 Udi and Assi

 bathed with the skies ,

 darkness came unexpected ,

 stars wrinkled in cries, 

 brightness shot undeflected ,

 your strength unprotected .

 

 The bottom of my architecture ,

 a growing creature

 aiming to resemble your feature ,

 you were The Mother...

 I, the ever unstable feather

 claiming to be together.

 

 Knowledge passed from ancestors,

 experience transmitted by mentors,

 every step a woven web, 

 Maskit was an example of it...

 you were the needle

 we were the thread, 

 your wisdom was our bread. 

 

 Guardian angel of a bunch of ladies

 "Manos del Uruguay "was drawn

 from the will to be born ,

 giving birth into this earth

 to the most creative object...

 a women project , 

 vision and illusion in awsome effusion.

 

 Fifty three short years

 slided under our fears, 

 missing you is a routine

 I can't face without a gleam,

 you will forever bleam

 in my never ending dream

 Rut !!!

 

                                March 6th 2021

 

 

VIVO, Sofia.  Sac-Nic-Te : cabalga sobre profanas epifanias, Sac-Nic-Te: cavalga    sobre profanas epifanias; Sac-Nic-Te: rides on profane epyphanies.         Brasília: Ideal, 2019.  229 p.  ISBN 978-85-89196-95-6  Projeto gráfico e design da capa: Julianne Favacho; Foto da capa: Quadro de Sofia Vivo; Prefácio:  Mario de
Andrade; Tradução para o português: Antonio Miranda; Tradução para o inglês: Mabel Cháneton. Impressão: Del Reiino Impressores S.R.L. Buenos Aires, Argentina
.   Ex. bibl. Antonio Miranda  No. 10 429

 

"Uma obra excepcional, revelando a maturidade e a excelência da
autora! Poesia temática, filosófica, às vezes no estilo "poesia-ensaio",
com a surpresa de ser trilingue... Para ler e reveler. Como disse Mário
de Andrade: "Um Viva para Sofia."

                 SACNIC-TE  (em maia significa Branca Flor) .

 

 

 XV

Sac-Nic-Te ensaya de enhebrar
los sentidos
coser la piedras
vagabundas y volátiles
que caían batidas
de angustias y miedos
por los muros de Artes.
Antes o después
el espíritu de los mortales
se disuelve en la niebla,
no despeja,
no construye,
destruye,
llena el cielo de moretones
y con manos vendadas
va tanteando desiertos
mordiendo tinieblas
hincando la voracidad
en gritos quebrados de dolor
gimiendo flemático.
Hermano Sol
Hermana Luna,
hasta cuando
Penaremos en esta cuna.




Sac-Nic-Te ensaia enfiar
os sentidos
coser as pedras
vagabundas e voláteis
que calam batidas
de angústias e medo
pelos muros de Artes.
Antes ou depois
o espírito dos mortais
dissolve-se na neblina,
não despeja,
não constrói,
destrói,
enche o céu de hematomas
e com mãos vendadas
vai tateando desertos
mordendo trevas
fincando a voracidade
em gritos quebrados de dor
gemendo fleumático.
Irmão Sol
Irmã Lua
até quando
Penaremos em berço de rua.

 

 

                           
Sac-Nic-Te rehearses to thread
the senses,
sew stones
vagabonds and wafting
that fell beaten
of anguishes and fears
by the walls or Artes.
Before or after
the spirit of mortals
dissolves in the fog,
does not clear,
does not construct,
destroys,
fills the sky of bruises,
and with bandaged hands
goes probing deserts
biting darkness
kneeling voracity
in screams of broken pain
moaning phlegmatic.
Brother Sun
Sister Moon,
will grieve in this cradle
finish soon?

 

 

XXIII

Hacia donde van las multitudes,
unos ríen
otros lloran
muchos entran en trance,
poco se extasían,
unos crecen
otros se cultivan
muchos se paralizan,
pocos se realizan,
equinoccios que no se tocan
termómetros que no se templan,
balanzas que no se equilibran,
vidas que se doblegan
reminiscencias que se abnegan,
celosías que el dolor no vedan.

 

 

             Até onde vão as multidões,
uns riem
outros choram
muitos entram em transe,
poucos se extasiam,
uns crescem
outros se cultivam
muitos paralisam,
poucos se realizam.
equinócios não se tocam
termómetros não se amornam,
balanças que não se equilibram,
vidas que não se curvam
reminiscências que se abnegam,
gelosias que a dor não vedam.

 

 

                           Towards Where the multitudes go,
some laugh
others cry,
lots enter in trance,
few are enraptured,
some grow
others are cultivated,
lots are paralyzed
few are realized,
equinoxes that don´t temper,
scales that don´t balance,
life´s that submit
reminiscences that quit
lattice that pain won´t hid.

 

XXXVIII

El cosmos anda descarriado,
la raza humana bastardeada,
manadas desbandadas
subrayando el absurdo
de una civilización sin compasión.
Tormentas de desierto
no suprimen el olvido
crean nuevas formas de castigo.
Afásicos, mutilados, anegados
emigran, se denigran,
de rodillas
sobre la nada se humillan.
Naturaleza primitiva en castas envilecida,
bestias anidadas en farsas enlutadas.
Razón sin corazón
visión sin perdón
ambición sin condición.

 

 

             O cosmo anda dispersado
a raça humana abastardada,
manadas debandadas
sublinhando o absurdo
de uma civilização sem compaixão.
Tormentas de deserto
não suprimem o esquecimento,
criam novas formas de castigo.
Afásicos, mutilados, inundados

              Emigram, se denigram,
de joelhos
sobre o nada se humilham.
Natureza primitiva em castas envilecida,
bestas aninhadas em farsas enlutadas.
Razão sem coração
visão sem perdão
ambição sem condição.

 

 

                            The cosmos ambles misdirected,
the human race bastardized,
herds disbanded
underlining the absurd
of a civilizations without compassion.
Desert storms
don´t suppress the oblivion,
creating new forms of punishment.
Aphasic, mutilated, flooded
migrating, denigrating,
kneeling,
over the nothingness humiliating.
Primitive nature in castes debased,
beasts nested in mourning farces.
Reason without heart
vision without forgiveness
ambition without condition.


XLVII

Entre despegues y aterrizajes
Sac-Nic-Te vibraba,
abría vitrales transparentes
de un verde floreciente,
y respiraba
hurgando en la hondura
de sus recuerdos
el olor del heno
la textura de la arena,
el sabor del salitre,
los retazos de su epopeya,
artífices del patchwork camaleónico
que abrigaba su piel
escrita
en matices de paletas
dignas de Matisses!

 

 

             Entre decolagens e aterrisagens
Sac-Nic-Te vibrava
abria vitrais transparentes
de um verde florescente,
e respirava
fuçando na fundura
de suas recordações
o olor do feno
a textura da areia,
o sabor do salitre,
os fragmentos de sua epopeia,
artífices do patchwork camaleônico
que abrigava sua pele
escrita
em matizes de paletas
dignas de Matisses!

 

 

                           Among takeoffs and landings
Sac-Nic-Te vibrated,
opened glass transparencies
of green fluorencies,
and breathed
rummaging in the depth
of her memories
the smell of hay
the texture o sand,
the flavor of saltpeter,
the bits of her epic,
artifices of the chameleonic patchwork
that sheltered her skin
written
in palettes nuances
worth Matisses!!

 

 

 

VIVO, Sofia.  Biopoemografia.   Prefacio por Antonio Miranda.Buenos Aires, Argentina: Hojas del Sur, 2020.   128 p.   13,4 x 23 cm     ISBN 978-987-8310-16-9           Ex. No. 10 430 Bibl. de Antonio Miranda

 

" Sofia Vivo es una ciudadana del mundo, física y meta-fisica-mente."

 

 

INTERVALO

El tiempo no para,
se desconstruye en mis miembros
se destruye
en mis ansias,
se descompone
en el hálito partido
de mis húmedos valles.

Se desploma
como el peso muerto
de una cáscara arcana,
se demuele
en su pasaje por mis grutas
se desmadeja
en la madeja de mi ser.

Se descosen las arterias,
se desanudan las firmezas,
se destemplan los humores
se destiñen los ardores.

Desmazelado
va cediendo al desmayo,
se desnuca
el esqueleto que sostuvo
en vano intento,
el ocaso
de un suicidio deslucido.


SEXO FEMININO

Una mujer
tiene sinuosidades
que ni los Andes
conseguirían imitar,
tiene curvas
que ni Ayrton Senna
conseguiría doblegar,
tiene complejidades
que ni Woody Allen
conseguiría descifrar.

Un mujer
tiene todo
lo que un hombre
desearía abarcar,
ansiaría saborear,
pretendería dominar
sismaría por conquistar…
erra sin fallar.
 

 

              
TEXTOS EN PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


INTERVALO

O tempo não para,
se desmorona em meus membros
se decompõe
em minhas ânsias,
se desconstrói
no hálito partido
de meus úmidos vales.

Se rompe
como o peso morto
de uma casca arcana,
se destrói
em sua passagem por minhas grutas
se desmantela
na meada de meu ser.

Se desmancham as artérias,
se desmontam as firmezas,
se desfazem os humores
se desbotam os ardores.

Descuidado
vai cedendo ao desmaio,
se descabeça
o esqueleto que sustentava

na vã tentativa,
o ocaso
de um suicídio maçante.


SEXO FEMININO

Uma mulher
tem sinuosidades
que nem os Andes
conseguiriam imitar,
tem curvas
que nem Ayrton Senna
conseguiria dobrar,
tem complexidades
que nem Woody Allen
conseguiria decifrar.

Uma mulher
tem tudo
o que um homem
desejaria abarcar,
ansiaria saborear,
pretenderia dominar
cismaria conquistar…
erra sem falhar.

 

 

VIVO, Sofia.  Poemário  - I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA.  Brasília: 2008.  Folheto apresentando Sofia Vivo como Representante Oficial do Uruguai no evento, na Biblioteca Nacional de Brasília.  8 p.  No.  10 835

 

 

 

SOFIA PAZ

Ojalá pudiera tocarte
con mis canciones,
ojalá pudiera palparte
en mis visiones.

Como un disparo
en la nieve
deslizan tus llamadas
en silencio amordazadas.

Ojalá los ruidos
que arañan tus paredes
pudiera contestarlos
desentrañando tus redes.

Como un destello
de fuego
roza mis fibras
tu pelo.

Ojalá pase algo
que borre sutilmente
todo el olvido de repente.


TRAFICANTE

Quisiera ser traficante
traficar sueños y empeños
para que todos
de su vuelo sean dueños.

Traficar esperanzas
y bienaventuranzas
para que no sean
ilusiones en desusanza.

Traficar risas de senos abatidos
a recónditos paraísos
de humo
sensualmente escondidos.

Traficar libros palomas blancas
que la paz lleven al anca
y el jolglorio
en la garganta.

Traficar panes celestiales
calmar hambres milenares

       Irrumpir con azahares
las boquitas prenatales.

Traficar órbitas fantásticas
mundos sin esvásticas
libélulas paradigmáticas
que se eleven emblemáticas.

Traficar fidelidad en los pulmones
honestidad sin moretones,
consuelos de terciopelo
caricias en secretos duelos.

Traficar lunas
desparramar soles,
darle a la vida
suspiros a colores.

Quisiera ser traficante.


ABSURDO TIEMPO ARTEIRO

 Tradução Anderson Braga Horta

Absurdo perfil que contorna
tua sombra, meu pai,
cansada de tua morte
exijo teu retorno,
regressa ao menino eterno
guardando em segredo trêmulo
incolor razão
que abriga minha inocência.

Tempo ímpio
transgressor de minha impotência
te afastou das bordas
de minha essência
sem me permitir aprofundar
o gesto em tua presença.

Arteiro eco
empunhado eco
os sons do olvido
em tua partida tão latente
desfazendo-se em reflexos
de vingança,
a ausência
de teu espectro contundente.

 

 

INFERNOTERAPIA

Que pitoresco
é o castigo
não te dá nem um respiro,
quando uma alma
jaz em calma
a outra se afoga
num suspiro.

Nas barcas de Caronte
beleguins não são aceitos,
vão nadando se horizontes
todos aqueles
que de Deus
perderam o norte.

Não há holofotes
nas cavernas de Altamira
nem antíguas aspirações
em tuas terras
Pombajira

Voa a falta de cordura
nestas gaiolas
de loucura,
veias se estrangulam
em punhos sem armadura.

Este averno
é um coliseu, centos de máscaras
camufladas em um réu
e mil rodeios.

Budas e Maomés
flutuam as religiões,
elevam-se as orações
jargão sem comparações
à deriva das razões.

 

 

QUEM SOU?

 

               Tradução de Antonio Miranda

I   Sou as quatro estações
da primavera
todas juntas!

II  Sou o sopro
um suspiro,
saliva do mar, sorrio.

III  Sou a dúvida transparente
estrela ou cometa
periclito sem planeta.

IV  Sou a graça indecifrável,
axioma, de teu ser
talvez aroma.

V  Sou enigma
do concerto universal
desafinado!

VI  Sou musa,
sou mulher,
sou as flores do mal!



BRASÍLIA

Se fosses abraço
me fundiria em ti.

Se fosses luz
me esculpiria em tua sombra.

Se fosses orvalho
me derreteria teus lagos.

Se fosses ilusão
te sonharia licenciosa.

Se fosses remanso
me embalaria nos teus côncavos.


Se fosses tudo
o que és,
Brasília dos mil poderes
mágica alucinação
do desafio

Se fosses
então eu seria em ti.

 

   

A Catedral de Brasília, e os edifícios do Museu de Arte e a Biblioteca Nacional de Brasília, locais em que
aconteceu a I Bienal Internacional de Poesia de Brasília (2008).
Foto: https://www.direcional.com.br/blog/lugares-para-morar/morar-em-brasilia/


*


Página ampliada em homenagem à Autora —
SOFIA VIVO, querida e talentosa amiga!!!
Antonio Miranda

*

Página ampliada e republicada em agosto de 2022           
*
VEA y LEA otros poetas del URUGUAY en nuestro Portal:http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/uruguai/uruguay..html
Página publicada em abril de 2021

 

 

 

 

 

Voltar à página Argentina Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar