SOFIA VIVO
( Uruguay )
Es artista plástica, bailarina y poeta
nació el 22 de mayo de 1956 en Montevideo, Uruguay.
Formada en
Letras en la Facultad de Humanidades y Letras del Uruguay. También, ha reaiizado el
profesorado de inglés y frances.
Idiomas: italiano, alemán, español y portugués.
Realizó cursos de arte y danza en USA, Japón, Argentina y Uruguay.
Trabajó como consultora independiente para el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y Naciones Unidas (PNUD).
Trabajó en el area de asistencia social durante diez años en Uruguay y distintos paises de América Central.
Fue representante comercial de Asian American Industries Japón para América Latina.
Ha sido directora de la Asociación Nacional de Escritores (ANE), situada en Brasília.
Fué miembro del Ballet de Camara del Uruguay.
Danza con la Cia. Nacional de Danza en Nicaragua, Luigi's Jazz, New York, USA.
Participo de suplementos literários en Bolivia, Brasil y Uruguay.
Actualmente, expone su obra plástica en vários países dentro de colecciones privadas y musgos.
Es miembro fundador de la Academia de Letras del Distrito Federal en Brasilia (DF).
Premios:
Salón Nacional de Artes plásticas, Montevideo, Uruguay.
Art Mujer 89 Brastha.
Libros publicados:
Rehenes -1991; Profecía al Viento - 1993; Caminos de Integración -
(antología, 1993); Vértigo del Verbo – 1995; Caliandra (antología);
Poesia de Brasília (antologia); Letras derramadas (antologia);
Entresiglos (antología); Rapsodias (antología); Diccionario de
Poetas Brasilienses; Sac-Nic- Te y sus Memorias de Olvido (André
Quicé Editor, 2000); Poemario Prófugo (Ed. Metáfora, 2007);
Sac-Nic-Te y Sus Horas Paganas l(Ed. Metáfora, 2007); Mi Vida sin
Frida (Editora Gráfica Ideal, 2018); Biopoemografia (Ed. Hojas del
Sur, 2019); Sac-Nic-Te Cabalga Sobre Profanas Epifanías ( Ed.
Gráfica Ideal, 2019)
O poeta e artista plática SOFIA VIVO participando de uma sessão magna da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA ( de 3 a 7 de setembro de 2008 ). Representante oficial indicada pela Embaixada do Uruguai no Brasil.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS – TEXTS IN ENGLISH
POR QUÉ
Por qué
si la vida es más
todo resta...
menos savia
para humedecer la piel ,
menos verde
para mantener la esperanza,
menos palabras
para construir poesía,
menos mariposas
para portar almas,
menos fuego
para encender pasión,
menos furor
para en espiral danzar,
menos páginas
para el Verbo consagrar...
|
V
I
V
I
R
E
S
M
E
N
O
S
A
M
E
N
O
M
E
N
|
menos curvas, menos soles,
menos lunas,
menos luz
para generar corriente,
menos aire
para oxigenar la existencia,
menos lágrimas
para lavar penas,
menos calor
para alimentar el amor,
menos sabor
para deshojar una flor,
menos Indios
para la memoria tatuar,
Sofia Vivo
12/9/21 |
VIVO, Sofia. Rehenes. Brasília, DF: Thesaurus, 1991. 76 p. 14X20,5 cm. Capa: da autora. Ex. bibl. Antonio Miranda
O universo poético de SOFIA VIVO neste livro de estreia, é a família e sua gênese. A conhecida artista plástica uruguaia, após a linguagem das cores, das tintas, das formas, experimenta agora a linguagem dos sons, dos ritmos, da palavra. E o faz com a sensibilidade característica de quem sabe doloroso e difícil o exercício de criar. Seus versos, livres, diretos, às vezes confessionais, denotam em REHENES, a contemplação do ser diante de si mesmo, numa dicotomia plena de contradições. Mas contradições profundamente humanas. JOÃO CARLOS TAVEIRA
QUISIERA PODER ESCRIBIR...
Porque escribir quiero
y ya no puedo,
las palabras andan en mi ser
y de mi boca se desprenden.
Pero a pesar
de mi trabajo constante,
sobre la hoja
de una pureza color de rosa,
ninguna letra se ve.
Un fuego triunfante
recorre mis sienes,
las busco con afán
mas ya no están.
Entre golpe y golpe
no puedo ya pensar,
cada frase que y digo con pasión
tu me la quitas con dolor.
Largos y amargos años
aún me quedan,
para que de esta casa con temor,
me pueda yo apartar con valor.
Ya sé que lo que escribo
no ess verso ni poesía,
es solo y simplemente
la tensión de mi verdad.
VACUO
Dentro de mí
fueron tantos los finales
que aprendí
a andar a ciegas.
Aprieta el alma
nostalgia,
desgarra el silencio
un grito en la oscuridad.
Palpo lo intangible,
abismo vacuo,
tiento pero no encuentro,
alguien me llama
sin querer
acullá muy lejos.
Se secó
mi sonrisa,
no tengo aire ni prisa,
se acabó para mí
esta batalla sin guisa.
No tengo espacio
ni tiempo,
siento llegado el momento
de enmudecer absorta,
tendida
en esta triste letanía.
VIVO, Sofia. Vertigo del verbo. Brasília, Editora Jolan s.d. 96 p. Orelha por Danilo Gomes. Capa: Criação da autora.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Exprimindo-se com garra e com graça em espanhol, francês e inglês, a uruguaia globe-trotter que há anos mora em Brasília vai construindo uma obra literária que honra o riquíssimo mosaico das letras ibero-americanas, sendo ela uma escritora cosmopolita por excelência. DANILO GORES
NATURA
Desde el fondo
de la tierra
se desentierran
uñas invisibles
rasgando el aire
trepando
por los nudos de tu vértigo.
Una pena
que se parte en varias venas
echa raíces
con zumo que te riegan
chorreando la vida
que te drenan.
Tu semilla se prende
al últero
de tu madre naturaliza
la parca
que te acecha.
Manoteas desesperada
con tu tráquea
ya morada,
por el último hilo
que te guarda este destino.
Y mientras te acabas,
la luna sangra
la noche espuria,
se derrite el entorno
y su contorno.
LARVA
Larva que una vez Larva que uma vez
pudiste ser mariposa, pudeste ser borboleta,
te fuiste feneceste
sin dejar de ser gusano. sem deixar de ser verme.
Apretada Apertada
casi asfixiada, quase asfixiada,
el tiempo o tempo
te apretó el vestido te apertou o vestido
cuando tú quando tu
ya habías desistido. já havias desistido.
Carcomida, empalidecida, Carcomida, empalidecida,
de tu ovillo de teu novelo
no fue seda tu tela não foi de seda a tela
que se deshilachó sin pena. que se desfiou sem pena.
Aplastada Esmagada
quisiste ver la vida quiseste ver a vida
convertida en nada, convertida em nada,
y de esse ángulo subterráneo e desse ângulo subterrâneo
desenterrar el hilo desenterrar o fio
del lodo momentáneo. do lodo momentâneo.
Tradução: Anderson Braga Horta
MORT MORTE
I I
Mort Morte
tu t´abuses abusas
de l avie que t´épouse. da vida que te esposa.
II II
Mort Morte
tu es noire és negra
comme la nuit sans espoir. como a noite sem esperança.
III III
Mort Morte
je ne suis trompée fui enganada
quando je suis née. quando nasci.
IV IV
Mort Morte
tu es l´hécatombe és a hecatombe
de l avie qui se tombe da vida que sucumbe.
V V
Mort Morte
tu m´appelles, tu me chamas
je vous attend. eu te espero.
VI VI
Mort Morte
arrête l avie, detém a vida
je veux descendre. quero descer.
Tradução: Anderson Braga Horta
VIVO, Sofia. Sac Nic Te y sus memorias de olvido. Sac-Nic-Te e suas memórias de olvido. Sac-Nic-Te and her memories of oblívio. Tradução para o português: Anderson Braga Horta. Brasília: André Quicé, 2000. 14x21 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
EL SECRETO DE SAC-NIC-TE ESTABA ESCONDIDO EM SUS MEMORIAS DE OLVIDO. DISFRAZADA EM LAS ENTRELINEAS DE SUS RECUERDOS. TENUEMENTE ARDOROSOS. DIOSA MAYA. SAC-NIC-TE ABRAZA EL AMOR QUE ES SU ESTANDARTE Y ESTAMPA EN LAS RUINAS DE SU PASADO EL MISTERIO DESVELADO.
SOFIA VIVO
XXX
Peregrina y extranjera
ella rodó por cuanto canto fue accesible
a sus intrépidas manos y sus aquileos pies.
El mundo era ancho y ajeno
y ella quería descubrirlo, abarcarlo,
arbrazarlo todo en su pequeña, corta
pero ya honda vida.
Así que emprendiós su destino
rumbo a tierras lejanas, tierras exóticas
con la avidez del que desconoce el miedo,
desafia lo incierto
y busca la verdade
acompañado tan solo de su inmensa soledad.
XXX
Peregrina e estrangeira,
rodou por quanto cantão foi acessível
a suas intrépidas mãos e seus aquíleos pés.
O mundo era amplo e alheio
e ela queria descobri-lo, abarcá-lo,
abraçá-lo todo em sua pequena, curta
porém já funda vida.
Assim empreendeu seu destino
rumo a terras distantes, terras exóticas,
com a avidez de quem desconhece o medo,
desafia o incerto
e busca a verdade
acompanhado tão-só de sua imensa solidão.
Tradução ao português: Anderson Braga Horta
XXX
Pilgrim and Foreigner
she wandered by every accessible corner
to her daring hands and Achilleus feet,
the world was broad and distant,
and she wanted to discover, clasp and
embrace all of it in her small short,
but deep life.
So she underlook her destiny
towards distant lands, exotic lands.
With the eagerness of those who know not fear
challenge the uncertain,
in search of truth,
immerse solitude as its only company.
Translation: Sofia Vivo
VIVO, Sofia. Poemario prófugo. Buenos Aires: Editorial Metáfora, 2007. 70 p. 22x15 cm. ISBN 978-987-9005-30-9
Prefacio: José Santiago Naud. Ex. bibl. Antonio Miranda
Este libro, Poemário prófugo, reitera un esfuerzo igual. Desde un comienzo, en la conjunción adjetiva conceptualiza y ordena la transgresión. Dialéctica de vida y muerte, que celebra uno de los más incitantes desafios de la poeta hacia la vía de hecho con el destino —el Kismet, de tradición árabe, que en la inspiración del libro anterior ya configuraba lo contradictoria semítico. Bella superación de las antiguas rivalidades tribales en la inteligência privilegiada de nuestra autora hebrea sudamericana. JOSÉ SANTIAGO NAUD
Calendario
La tarde incendia
otra hoja del calendário
caen e um pântano
las incertidumbres en cenizas.
De tanto ir
se me ha perdido
el camino de regreso,
grabado en arcanos desechos.
Muero despacio
en cada curva sin tierra,
se apagan en la espalda
los versos del olvido.
La realidade duerme
entre sendas paralelas
sobre sepulturas
de amor y de poesía.
El sueño
es un espasmo derretido,
un trayecto temporâneo
el más profundo alarido.
La vida es toda ausencia,
una dicha redonda
apretada de vacío,
bañada de hastío.
Entredichos
Todo se perde
nada se transforma,
nada es relativo
todo es subjetivo.
Las perdidas se deforman
en bajos instintos se trastornan,
las emociones mutan
lo relativo en su objetivo.
Deja para mañana
lo que no puedas afrontar hoy,
muérete como puedas
mientras por la vida ruedas.
Concepto confuso
el mañana es difuso
el presente se interpone
la parca se propone.
El Mundo
El mundo está muerto
de la nada,
que ahora es vacio.
Esqueléticas emociones
sangran por ojeras trituradas
de mentes globalizadas.
La luz hiere
donde más duele,
las tinieblas protegen
a los que no saben que fenecen.
Alas de cristal
nos llevan a volar
la esencia es una descendência
de sutil apariencia
La muerte estará ausente
mientras nosotros estemos presentes
clamó Epicuro
a yermos muros.
|
VIVO, Sofia. Sac Nic Te y sua horas paganas. Sac-Nic-Te e suas horas pagãs. SacNic-Te and her pagan hours. Buenos Aires: Editorial Metáfora, 2007. 204 p. 22x15 cm. Edición trilíngue. Apresentação de José Sarney, na contracapa. ISBN 978-987-9005-31-6
Ex. bibl. Antonio Miranda
Este largo poema de la escritora uruguaya Sofia Vico muestra a un poeta en su madurez, que domina el lenguaje y su alma. Sofía es una gran amiga de Brasil y una gran escritora que ocupará un espacio importante en la literatura uruguaya contemporánea. Sigo, desde su primer libro, su trayector y este libro viene de quien domina la transfiguración de la palabra por la poesía. La suya es una de las mejores. JOSÉ SARNEY. Academia Brasileira de Letras.
XLI
La vida era un apagón
no quedaba más energía
para recargar sus baterías,
y así como las velas,
iban apagándose los días y las lunas,
las corrientes y sus vertientes.
Las represas ya no lograban contener
el abrazo de esperanza,
el suspiro de desconsuelo,
el último aliento
que se llevaba el viento.
Se vacía la carne la estructura corpórea,
se vuela el alma en modernos aviones,
no nos quedan más que dudas a borbotones!
No hay fulgor que ilumine lo suficiente
como para clarear la manchas
que ofuscan la existencia,
ni fuerza capaz de levantar
la moral desarmonizada
de los restos deshumanizados,
en vía de ser clonados.
Triste sino el de esta humanidad,
no pudiendo superarse,
virilmente logra plagiarse.
XLI
A vida era un apagão
não sobrava mais energía
para recarregar suas baterías,
e assim como as velas,
iam-se apagando os días e as luas,
as correntes e suas vertentes.
As represas já não conseguiam conter
o abraço de esperança,
o suspiro de desconsolo,
o último alento
que levava o vento.
Esvazia-se de carne a estrutura corpórea,
voa a alma em modernos aviões,
não nos restam mais que dúvidas aos borbotões!
Não há fulgor que ilumine o suficiente
para clarear as manchas
que ofuscam a existencia,
nem força capaz de levantar
a moral desarmonizada
dos restos desumanizados,
em vías de ser clonados.
Triste sina a desta humanidade,
não podendo superar-se,
vilmente logra plagiar-se.
XLI
Life as a blackout
no energies left|
to recharge batteries,
and as candles,
days and moons,
flowings and pourings
faded away.
Dams could hold no more
the hug of hope
the sigh of affliction
the last breath
that wind took away.
The corporeal structure decreases its flesh
soul flies in modern planes
and doubts are left in big scales.
There is no fulgency that can illuminate enough
to clear the spots
that obfuscates existence,
nor strength capable of elevating
unharmonized moral
of unhumanized rests
ready to be cloned.
Sad fate this of humanity
not being able to self exceed
despicably plagiarizes the seed.
Rehenes somos,
los yo
que hay en mí
los que son,
los que van a ser.
Y lo que es
más grave aún,
los que nunca
van a ser,
pero que tendrían que ser.
Tu,
yo,
nosotros,
los que penetramos el tiempo,
y rasgamos la vida.
|
Trad. de Anderson Braga Horta
Reféns, eis o que somos
os eus
que há em mim
os que são
os que hão de ser.
E, o que é
mais grave ainda,
os que nunca
chegarão a ser,
embora tivessem de ser.
Tu,
eu,
nós,
os que penetramos o tempo
e rasgamos a vida. |
|
Se incendia el tiempo
sin parar,
las horas se desmayan
en formas de cenizas
Se precipitan al abismo
que es la nada
penas y glorias
todas entreveradas
Cada minuto que se incendia
es uma lágrima,
ocasionalmente una sonrisa,
siempre una amenaza
acechando el precipício de la vida
Si la pena te acongoja
y el destino no te agracia,
mira como en un sueño
los dias volando
y el pasado marchitando
De carcajadas y llanto
ha de quedar tan solo
tenue recuerdo evaporando,
y un puñado de tiempo
ya quemado. |
Trad. de Alan Viggiano
Incendeia-se o tempo
sem parar,
as horas desmaiam
em forma de cinzas.
Precipitam-se no abismo
que é o nada.
Penas e glórias
entreveradas
Cada minuto que se incendeia
é uma lágrima.
Ocasionalmente um sorriso,
sempre uma ameaça
espreitando o precipitado da vida.
Se a pena te angustia
e o destino não te protege,
vê como em um sonho:
os dias voando
e o passado massacrando.
De gargalhada e pranto
há de sobrar apenas
tênue lembrança se esvanecendo
e um punhado de tempo
já queimado.
|
|
Entre tu limbo
y el mio
fluctúan alas
volantes
de un cantor acicalante.
Inopia
se ve la tarde
cuando cae en balde
un sol itinerante.
Flujo
reflujo,
que gran lujo
cuando tu ser
repujo.
Em mi memória
el viento,
quejido, ronquido,
zumbido,
un vacío
de sismos embebido. |
Trad. de Alan Viggiano
Entre o teu limbo
e o meu
flutuam asas
volitantes
de um candor brilhante.
A tarde vê-se
inópia
quando cai em vão
um sol itinerante.
Fluxo
refluxo,
quão grande luxo
quando o teu ser
eu repuxo.
Em minha memória
o vento,
lamento, rouco
zumbido
um vazio
de tremores embebido.
|
|
I ¡Soy las cuatro estaciones
de la primavera
todas juntas!
II Soy un soplo
um suspiro,
saliva de mar, sonrío.
III Soy la duda transparente
estrella o cometa
periclito sin planeta.
IV Soy la garza indescifrable,
axioma, de tu ser
tal vez aroma.
V !Soy el enigma
del concierto universal
desafinado!
VI !Soy musa,
soy mujer,
soy las flores del mal!
|
Trad. de Antonio Miranda
I Sou as quatro estações
da primavera
todas juntas!
II Sou o sopro
um suspiro,
saliva do mar, sorrio.
III Sou a dúvida transparente
estrela ou cometa
periclito sem planeta.
IV Sou a graça indecifrável,
axioma, de teu ser
talvez aroma.
V Sou enigma
do concerto universal
desafinado!
VI Sou musa,
sou mulher,
sou as flores do mal! |
|
Como el torero
nacida para el luto,
el sol
me dió su sombra
antes de nacer.
La arena
fue pantano
donde creció
mi amor gitano.
El tablado
zapateado,
se entregó en sangre
derramado.
Se alzaron las banderillas,
bailó el toro
a pié puntillas,
la via apago
sus lamparillas. |
Trad. Antonio Miranda
Como o toureiro
nascida para o luto,
o sol
deu-me sua sombra
antes de nascer.
A areia
foi pântano
onde cresceu
meu amor cigano.
O tablado
sapateado,
entregou-se em sangue
derramado.
Alçaram-se as bandarilhas,
bailou o touro
em sapatilhas,
a vida apagou
suas lamparinas.
|
|
Más de la mitad
del sendero
ya transitado,
las veredas
han bajado los cordones.
Treinta y cuatro años
desde mi cráneo,
arrastrados
por la corriente seca
de mi canto mudo,
hebras de marfil
tejiendo telarañas
maratona de una edad desenhebrada.
Tantas sombras
conocí en mi infancia
no hubo soles,
en mis devaneos
solo resolanas.
En esa paz oscura
que es la soledad,
de luto impuesto,
sumiso y sin orgullo,
descubrí que el pozo,
la soledad,
es uno mismo.
Pirámides de huesos
construyendo puentes
mi cráneo
y otros esqueletos
la historia se disuelve
cual restos de espuma
caduca ya de valentía.
La suma
de mis horas infinitas
son remolinos turbios
de angustia náufraga
y sin rumbo.
Las ojeras de mi vida
son playas tenebrosas
cargadas de mil fantasmas
alucinadas
por las nubes grises
de la nostalgia.
Desde mi cráneo,
la soledad es un abismo,
el pasado gime lastimoso,
el futuro es trazado sin esbozo. |
Trad. de Anderson Braga Horta
Mais da metade
da vereda
já transitada
as calçadas
baixaram os meios-fios.
Trinta e quatro anos
desde meu crânio
arrastados
pela corrente seca
de meu canto mudo,
fios de marfim
tecendo teias de aranha
maratona de uma idade desfiada.
Tantas sombras
conheci em minha infância
não houve sóis
em meus devaneios
só soalheiros.
Nessa paz escura
que é a solidão,
de luto imposto,
submisso e sem orgulho,
descobri que o poço
e a solidão
somos nós mesmos.
Pirâmides de ossos
construindo pontes
meu crânio
e outros esqueletos
a história se dissolve
como restos de espuma
caduca já de valentia.
A soma de minhas horas infinitas
são redemoinhos turvos
de angústia náufraga
e sem rumo.
As olheiras de minha vida
são praias tenebrosas
carregadas de mil fantasmas
alucinados
pelas nuvens cinzentas
da nostalgia.
Em meu crânio,
a solidão é um abismo,
padece mortes trituradas,
o passado geme lastimoso,
o futuro é traçado sem esboço.
|
Extraídos da antologia Caminhos de Integração / Caminos de Integración / Paths of Integration. Org. Sofía Vivo. Brasília: Thesaurus, 1993. |
|
|
Antonio Miranda, Sofia Vivo e Mario de Andrade em San Juan de Puerto Rico (1994)
Baúl de Quimeras
A Gianella Gallo
Erran en mi memoria silenciosa
versos perdidos
patinando por las lineas del tiempo,
palabras húmedas de saliva
adheridas a la viscosidad
de la piel.
Una brisa de recuerdos
se detiene al filo
del asustado abismo,
de pájaro
aliento voluptuoso
de vocales dormidas.
Brotan por cauces añosos
caricias de siglos,
nublados ,
imágenes del pasado
en cuerdas de vísceras bordados.
Irrumpen filigranas ,
tejidos fotografiados
en las retinas de mis fuentes
soplando cenizas por ojos anegados ,
escalofríos erizados.
Cuerpos bailando .
la claqueta marcando
en la prehistoria de nuestras grutas
su registro anclando...
y los soles despuntando.
Cada toma un ensayo ,
de Thanatos siempre lacayos ,
la escena se va plasmando
y en el rollo...
las transparencias borrando.
Abril 2021
TEXT IN ENGLISH
In Memoriam: RUT DAYAN
Rut ,
as you entered my life
I started walking by your side,
never ever was adrift
since you took me by the wrist ,
twelve years was my age
defying an abyss full of rage.
Your heart was like a cave
where I became
of your love a slave ,
admiringly I followed
every path that filled the hollow,
you were a soul healer...
of my sorrows a concealer .
You had a magnetic attraction ,
drove humanity towards action
provoking a chain of reaction ,
one easily fell into the spell ,
being with you was always well.
We travelled disguised ,
we passed unadvised ,
through borders and corners
our adventures
were beyond fronts and soldiers!
In the sea of your eyes
Udi and Assi
bathed with the skies ,
darkness came unexpected ,
stars wrinkled in cries,
brightness shot undeflected ,
your strength unprotected .
The bottom of my architecture ,
a growing creature
aiming to resemble your feature ,
you were The Mother...
I, the ever unstable feather
claiming to be together.
Knowledge passed from ancestors,
experience transmitted by mentors,
every step a woven web,
Maskit was an example of it...
you were the needle
we were the thread,
your wisdom was our bread.
Guardian angel of a bunch of ladies
"Manos del Uruguay "was drawn
from the will to be born ,
giving birth into this earth
to the most creative object...
a women project ,
vision and illusion in awsome effusion.
Fifty three short years
slided under our fears,
missing you is a routine
I can't face without a gleam,
you will forever bleam
in my never ending dream
Rut !!!
March 6th 2021
VIVO, Sofia. Sac-Nic-Te : cabalga sobre profanas epifanias, Sac-Nic-Te: cavalga sobre profanas epifanias; Sac-Nic-Te: rides on profane epyphanies. Brasília: Ideal, 2019. 229 p. ISBN 978-85-89196-95-6 Projeto gráfico e design da capa: Julianne Favacho; Foto da capa: Quadro de Sofia Vivo; Prefácio: Mario de
Andrade; Tradução para o português: Antonio Miranda; Tradução para o inglês: Mabel Cháneton. Impressão: Del Reiino Impressores S.R.L. Buenos Aires, Argentina. Ex. bibl. Antonio Miranda No. 10 429
"Uma obra excepcional, revelando a maturidade e a excelência da
autora! Poesia temática, filosófica, às vezes no estilo "poesia-ensaio",
com a surpresa de ser trilingue... Para ler e reveler. Como disse Mário
de Andrade: "Um Viva para Sofia."
SACNIC-TE (em maia significa Branca Flor) .
XV
Sac-Nic-Te ensaya de enhebrar
los sentidos
coser la piedras
vagabundas y volátiles
que caían batidas
de angustias y miedos
por los muros de Artes.
Antes o después
el espíritu de los mortales
se disuelve en la niebla,
no despeja,
no construye,
destruye,
llena el cielo de moretones
y con manos vendadas
va tanteando desiertos
mordiendo tinieblas
hincando la voracidad
en gritos quebrados de dolor
gimiendo flemático.
Hermano Sol
Hermana Luna,
hasta cuando
Penaremos en esta cuna.
Sac-Nic-Te ensaia enfiar
os sentidos
coser as pedras
vagabundas e voláteis
que calam batidas
de angústias e medo
pelos muros de Artes.
Antes ou depois
o espírito dos mortais
dissolve-se na neblina,
não despeja,
não constrói,
destrói,
enche o céu de hematomas
e com mãos vendadas
vai tateando desertos
mordendo trevas
fincando a voracidade
em gritos quebrados de dor
gemendo fleumático.
Irmão Sol
Irmã Lua
até quando
Penaremos em berço de rua.
Sac-Nic-Te rehearses to thread
the senses,
sew stones
vagabonds and wafting
that fell beaten
of anguishes and fears
by the walls or Artes.
Before or after
the spirit of mortals
dissolves in the fog,
does not clear,
does not construct,
destroys,
fills the sky of bruises,
and with bandaged hands
goes probing deserts
biting darkness
kneeling voracity
in screams of broken pain
moaning phlegmatic.
Brother Sun
Sister Moon,
will grieve in this cradle
finish soon?
XXIII
Hacia donde van las multitudes,
unos ríen
otros lloran
muchos entran en trance,
poco se extasían,
unos crecen
otros se cultivan
muchos se paralizan,
pocos se realizan,
equinoccios que no se tocan
termómetros que no se templan,
balanzas que no se equilibran,
vidas que se doblegan
reminiscencias que se abnegan,
celosías que el dolor no vedan.
Até onde vão as multidões,
uns riem
outros choram
muitos entram em transe,
poucos se extasiam,
uns crescem
outros se cultivam
muitos paralisam,
poucos se realizam.
equinócios não se tocam
termómetros não se amornam,
balanças que não se equilibram,
vidas que não se curvam
reminiscências que se abnegam,
gelosias que a dor não vedam.
Towards Where the multitudes go,
some laugh
others cry,
lots enter in trance,
few are enraptured,
some grow
others are cultivated,
lots are paralyzed
few are realized,
equinoxes that don´t temper,
scales that don´t balance,
life´s that submit
reminiscences that quit
lattice that pain won´t hid.
XXXVIII
El cosmos anda descarriado,
la raza humana bastardeada,
manadas desbandadas
subrayando el absurdo
de una civilización sin compasión.
Tormentas de desierto
no suprimen el olvido
crean nuevas formas de castigo.
Afásicos, mutilados, anegados
emigran, se denigran,
de rodillas
sobre la nada se humillan.
Naturaleza primitiva en castas envilecida,
bestias anidadas en farsas enlutadas.
Razón sin corazón
visión sin perdón
ambición sin condición.
O cosmo anda dispersado
a raça humana abastardada,
manadas debandadas
sublinhando o absurdo
de uma civilização sem compaixão.
Tormentas de deserto
não suprimem o esquecimento,
criam novas formas de castigo.
Afásicos, mutilados, inundados
Emigram, se denigram,
de joelhos
sobre o nada se humilham.
Natureza primitiva em castas envilecida,
bestas aninhadas em farsas enlutadas.
Razão sem coração
visão sem perdão
ambição sem condição.
The cosmos ambles misdirected,
the human race bastardized,
herds disbanded
underlining the absurd
of a civilizations without compassion.
Desert storms
don´t suppress the oblivion,
creating new forms of punishment.
Aphasic, mutilated, flooded
migrating, denigrating,
kneeling,
over the nothingness humiliating.
Primitive nature in castes debased,
beasts nested in mourning farces.
Reason without heart
vision without forgiveness
ambition without condition.
XLVII
Entre despegues y aterrizajes
Sac-Nic-Te vibraba,
abría vitrales transparentes
de un verde floreciente,
y respiraba
hurgando en la hondura
de sus recuerdos
el olor del heno
la textura de la arena,
el sabor del salitre,
los retazos de su epopeya,
artífices del patchwork camaleónico
que abrigaba su piel
escrita
en matices de paletas
dignas de Matisses!
Entre decolagens e aterrisagens
Sac-Nic-Te vibrava
abria vitrais transparentes
de um verde florescente,
e respirava
fuçando na fundura
de suas recordações
o olor do feno
a textura da areia,
o sabor do salitre,
os fragmentos de sua epopeia,
artífices do patchwork camaleônico
que abrigava sua pele
escrita
em matizes de paletas
dignas de Matisses!
Among takeoffs and landings
Sac-Nic-Te vibrated,
opened glass transparencies
of green fluorencies,
and breathed
rummaging in the depth
of her memories
the smell of hay
the texture o sand,
the flavor of saltpeter,
the bits of her epic,
artifices of the chameleonic patchwork
that sheltered her skin
written
in palettes nuances
worth Matisses!!
VIVO, Sofia. Biopoemografia. Prefacio por Antonio Miranda.Buenos Aires, Argentina: Hojas del Sur, 2020. 128 p. 13,4 x 23 cm ISBN 978-987-8310-16-9 Ex. No. 10 430 Bibl. de Antonio Miranda
" Sofia Vivo es una ciudadana del mundo, física y meta-fisica-mente."
INTERVALO
El tiempo no para,
se desconstruye en mis miembros
se destruye
en mis ansias,
se descompone
en el hálito partido
de mis húmedos valles.
Se desploma
como el peso muerto
de una cáscara arcana,
se demuele
en su pasaje por mis grutas
se desmadeja
en la madeja de mi ser.
Se descosen las arterias,
se desanudan las firmezas,
se destemplan los humores
se destiñen los ardores.
Desmazelado
va cediendo al desmayo,
se desnuca
el esqueleto que sostuvo
en vano intento,
el ocaso
de un suicidio deslucido.
SEXO FEMININO
Una mujer
tiene sinuosidades
que ni los Andes
conseguirían imitar,
tiene curvas
que ni Ayrton Senna
conseguiría doblegar,
tiene complejidades
que ni Woody Allen
conseguiría descifrar.
Un mujer
tiene todo
lo que un hombre
desearía abarcar,
ansiaría saborear,
pretendería dominar
sismaría por conquistar…
erra sin fallar.
TEXTOS EN PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
INTERVALO
O tempo não para,
se desmorona em meus membros
se decompõe
em minhas ânsias,
se desconstrói
no hálito partido
de meus úmidos vales.
Se rompe
como o peso morto
de uma casca arcana,
se destrói
em sua passagem por minhas grutas
se desmantela
na meada de meu ser.
Se desmancham as artérias,
se desmontam as firmezas,
se desfazem os humores
se desbotam os ardores.
Descuidado
vai cedendo ao desmaio,
se descabeça
o esqueleto que sustentava
na vã tentativa,
o ocaso
de um suicídio maçante.
SEXO FEMININO
Uma mulher
tem sinuosidades
que nem os Andes
conseguiriam imitar,
tem curvas
que nem Ayrton Senna
conseguiria dobrar,
tem complexidades
que nem Woody Allen
conseguiria decifrar.
Uma mulher
tem tudo
o que um homem
desejaria abarcar,
ansiaria saborear,
pretenderia dominar
cismaria conquistar…
erra sem falhar.
VIVO, Sofia. Poemário - I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA. Brasília: 2008. Folheto apresentando Sofia Vivo como Representante Oficial do Uruguai no evento, na Biblioteca Nacional de Brasília. 8 p. No. 10 835
SOFIA PAZ
Ojalá pudiera tocarte
con mis canciones,
ojalá pudiera palparte
en mis visiones.
Como un disparo
en la nieve
deslizan tus llamadas
en silencio amordazadas.
Ojalá los ruidos
que arañan tus paredes
pudiera contestarlos
desentrañando tus redes.
Como un destello
de fuego
roza mis fibras
tu pelo.
Ojalá pase algo
que borre sutilmente
todo el olvido de repente.
TRAFICANTE
Quisiera ser traficante
traficar sueños y empeños
para que todos
de su vuelo sean dueños.
Traficar esperanzas
y bienaventuranzas
para que no sean
ilusiones en desusanza.
Traficar risas de senos abatidos
a recónditos paraísos
de humo
sensualmente escondidos.
Traficar libros palomas blancas
que la paz lleven al anca
y el jolglorio
en la garganta.
Traficar panes celestiales
calmar hambres milenares
Irrumpir con azahares
las boquitas prenatales.
Traficar órbitas fantásticas
mundos sin esvásticas
libélulas paradigmáticas
que se eleven emblemáticas.
Traficar fidelidad en los pulmones
honestidad sin moretones,
consuelos de terciopelo
caricias en secretos duelos.
Traficar lunas
desparramar soles,
darle a la vida
suspiros a colores.
Quisiera ser traficante.
ABSURDO TIEMPO ARTEIRO
Tradução Anderson Braga Horta
Absurdo perfil que contorna
tua sombra, meu pai,
cansada de tua morte
exijo teu retorno,
regressa ao menino eterno
guardando em segredo trêmulo
incolor razão
que abriga minha inocência.
Tempo ímpio
transgressor de minha impotência
te afastou das bordas
de minha essência
sem me permitir aprofundar
o gesto em tua presença.
Arteiro eco
empunhado eco
os sons do olvido
em tua partida tão latente
desfazendo-se em reflexos
de vingança,
a ausência
de teu espectro contundente.
INFERNOTERAPIA
Que pitoresco
é o castigo
não te dá nem um respiro,
quando uma alma
jaz em calma
a outra se afoga
num suspiro.
Nas barcas de Caronte
beleguins não são aceitos,
vão nadando se horizontes
todos aqueles
que de Deus
perderam o norte.
Não há holofotes
nas cavernas de Altamira
nem antíguas aspirações
em tuas terras
Pombajira
Voa a falta de cordura
nestas gaiolas
de loucura,
veias se estrangulam
em punhos sem armadura.
Este averno
é um coliseu, centos de máscaras
camufladas em um réu
e mil rodeios.
Budas e Maomés
flutuam as religiões,
elevam-se as orações
jargão sem comparações
à deriva das razões.
QUEM SOU?
Tradução de Antonio Miranda
I Sou as quatro estações
da primavera
todas juntas!
II Sou o sopro
um suspiro,
saliva do mar, sorrio.
III Sou a dúvida transparente
estrela ou cometa
periclito sem planeta.
IV Sou a graça indecifrável,
axioma, de teu ser
talvez aroma.
V Sou enigma
do concerto universal
desafinado!
VI Sou musa,
sou mulher,
sou as flores do mal!
BRASÍLIA
Se fosses abraço
me fundiria em ti.
Se fosses luz
me esculpiria em tua sombra.
Se fosses orvalho
me derreteria teus lagos.
Se fosses ilusão
te sonharia licenciosa.
Se fosses remanso
me embalaria nos teus côncavos.
Se fosses tudo
o que és,
Brasília dos mil poderes
mágica alucinação
do desafio
Se fosses
então eu seria em ti.
A Catedral de Brasília, e os edifícios do Museu de Arte e a Biblioteca Nacional de Brasília, locais em que
aconteceu a I Bienal Internacional de Poesia de Brasília (2008).
Foto: https://www.direcional.com.br/blog/lugares-para-morar/morar-em-brasilia/
*
Página ampliada em homenagem à Autora —
SOFIA VIVO, querida e talentosa amiga!!!
Antonio Miranda
*
Página ampliada e republicada em agosto de 2022
*
VEA y LEA otros poetas del URUGUAY en nuestro Portal:http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/uruguai/uruguay..html
Página publicada em abril de 2021
|