Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



LEOPOLDO MARECHAL
(1900-1970)
 

Poeta, narrador, dramaturgo y ensayista argentino nacido en Buenos Aires en 1900. Fue maestro y profesor de enseñanza secundaria y formó parte de la generación que se nucleó alrededor de la revista Martín Fierro.

Su poesía fue relegada al olvido durante dos décadas, debido a sus enfrentamientos con compañeros de su generación cuando ocupaba cargos oficiales.En 1926 viajó por primera vez a Europa, donde trabó amistad con importantes intelectuales y pintores españoles y franceses. En 1930, nuevamente en París, escribió los capítulos iniciales de «Adán Buenosayres».

A su primer libro de poemas, «Los Aguiluchos» 1922 le siguieron: «Días como flechas» 1926, «Odas para el hombre y la mujer» 1929, «Laberinto de amor» 1936, «Cinco poemas australes» 1937, «El Centauro» 1940, «Cantos a Sophía» 1940, «Canto de San Martín» 1950, «Heptamerón» 1966, «El poema de Robot» 1966 y el «Poema de la Física» (recuperado póstumamente).

Al fallecer en 1970, estaba escribiendo la novela «El empresario del caos».
Fuente: http://amediavoz.com  

TEXTO EN ESPAÑOL   /   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

CORTEJO

Vestida y adornada como para sus bodas
        la Muerta va: dos niños
        la conducen, llorando.
Y es en el mismo carro de llevar las espigas
        maduras e diciembre.

El cuerpo ya tendido sobre lanas brillantes,
        ejes y ruedas cantan
        su antigua servidumbre,
clavado en la pradera como una lanza de oro
        fulgaura el medida.

(Mi hva en un potro del color de la noche,
        yo en una yegua blanca
        sin herrar todavia.)

La Muerta va en el carro de los trigos maduros:
        su cara vuelta al sol
        tiene un brillo de níquel.
Se adivinha la forma del silencio en sus labios,
        una forma de llave.

Há cerrado los ojos a la calma visible
        del día y a su juego
        de números cantores;
y se aferran sus manos a la Cruz en un gesto
        de invisible naufrágio.

Y mientras el cortejo se adelanta entre flores
        y linos que cecean
        el idioma del viento,
la cabeza yacente, sacudida en el viaje,
        responde al mundo con su vasto signo
        de negación.

Dos niños la conducen: en sus frentes nubladas
        el enigma despunta.
¿Por qué la Muerta va con su traje de boda?
        ¿Por qué en el mismo carro
        de llevar las espigas?

(Mi Hermano va en un potro del color de la noche,
        yo en una yegua blanca
        sin herrar todavía.)
 

 

CANCIÓN

El Río de tu Sueño cantará el abecedario del agua.

Tendrá árboles, como llamas verdes

chisporroteando alondras;

y altos bambúes cazarán el girasol de las lunas

en el Río de tu Sueño que sólo tú remontas...

 

El alba será un loto que perfuma

la muerte de tus noches;

de picotear estrellas estarán ebrios tus pájaro-moscas.

Habrá remansos y un polen que hace dormir al viento

en el Río de tu Sueño que tú remontas.

 

Con mi remo al hombro he visto zarpar cien días:

mis hermanos pelarán la fruta del mundo, la más roja...

Con mi renio inútil, a lo largo de las noches,

busco el Río de tu Sueño, que sólo tú remontas.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução de Solon Borges dos Reis

 

 

CANÇÃO

 

O Rio de teu Sonho cantará o abecedário da água.

Terá árvores, como chamas verdes

faiscando pássaros;

e altos bambus caçarão o girassol das luas

no Rio de teu Sonho que remontas.

O amanhecer será um lótus que perfuma

a morte de tuas noites;

de bicar estrelas estarão ébrios teus colibris.

Haverá remansos e um pólen que faz dormir o vento

no Rio de teu Sonho que remontas.

Com meu remo ao ombro, vi zarpar cem dias:

Meus irmãos descascarão a fruta do mundo, a mais vermelha...

Com meu remo inútil, ao longo das noites,

busco o Rio de teu Sonho, que só tu remontas.

 

 

*******************************************

 

Tradução de Antonio Miranda:

 

CORTEJO

Vestida e ornamentada como para sua boda
        a Morta vai: duas crianças
        a conduzem, chorando.
 E é no mesmo carro de levar as espigas
        maduras em dezembro.

O corpo prostrado sobre lãs brilhantes,
        eixos e rodas cantam
        sua antiga servidão,
cravado na campina como uma lança de ouro
        fulgura o meio-dia.

Meu irmão vai em um potro da cor da noite,
        eu em uma égua branca
        sem ferradura ainda.)

A Morta vai no carro dos trigos maduros:
        seu rosto para o sol
        tem um brilho de níquel.
Adivinha-se a forma do silêncio em seus lábios,
        uma forma de chave.

Fechou os olhos à calma visível
        do dia e ao seu jogo
        de números cantores;
e se aferram suas mão à Cruz num gesto
        de invisível naufrágio.

E enquanto o cortejo avança entre flores
        e linhos que ceceiam
        o idioma do vento,
a cabeça jacente, sacudida na viagem,
        responde ao mundo com um vasto signo
        de negação.

Duas crianças a conduzem: em suas frontes nebulosas
        o enigma desponta.
Por que a Morta vai com seu vestido de noiva?
        Por que no mesmo carro
        de levar as espigas.

(Meu irmão vai em um cavalo da cor da noite,
        eu numa égua branca
        ainda sem ferradura??

 

 

 

 

 

Página publicada em abril de 2008; ampliada em junho de 2017



Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar