JULIO LLINÁS
(Buenos Aires 1929) escritor y poeta argentino interessado en el surrealismo desde 1948 cuando publicó sus primeros poemas. Su obra poética se remonta a 1950 con Panta Rhei. Residió en Francia a partir de 1952, donde fue uno de los fundadores de las revistas A partir de cero y Letra y Linea . En 1958, ya de vuelta en Buenos Aires funda BoaEntre sus obras destacan: La ciencia natural (1959), De eso no se habla (1993), Fiat Lux (1994), Inocente (1995) y Sombrero de perro (1999).
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Las ciencias naturales
Junto a las rocas, la negra sal radiante.
¡Oídos! Crujen la pieles de la Tierra gastadas por el sueño
bajo una calma infernal.
¿Dónde está el hombre que reace en las cenizas de una
gran poesía, la mano de oro que bautiza y desarrolla
las ciencias naturales?
Palabras, serpientes de la asfixia.
(De La ciência natural)
As ciências naturais
Junto às rochas, o sal negro radiante.
Ouvidos! Estalam as peles da Terra gastas de sonho
numa calma infernal.
Onde está o homem que renasce das cinzas de uma
grande poesia, a mão de ouro que batiza e desenvolve
as ciências naturais?
Palavras, serpentes da asfixia.
Ciudadano
Mi hermano tuerto ha decorado la belleza con su baba
mortuoria.
¡Sangre!... Que nadie diga que um potro milagroso viene
trotando a nuestro encuentro.
Esta es, a veces, la casa del martírio.
(De La ciência natural)
Cidadão
Meu irmão torto decorou a beleza com sua baba
mortuária.
Sangue!... Que ninguém diga que um potro milagroso
vem trotando ao nosso encontro.
Esta é, às vezes, a casa do martírio.
Saludable acidente
La despiadada lealtad nos estremece, nos duele um párpado
rojo sobre el pecho.
La bestia-dios se nos despeña, se nos retoba en la piel como
uma llaga sabia.
Ah tumbas, sólo um relâmpago es el fin de los amores, de las
uniones verdadeiras.
(De La ciência natural)
Acidente saudável
A despiedada lealdade nos estremece, dói uma pálpebra
vermelha sobre o peito.
A besta-deusa nos precipita, cobre nossa pele como uma
chaga sábia.
Ah túmulos, só um relâmpago é o fim dos amores, das
uniões verdadeiras.
Pruebas
Pisé los mármoles que amaba, bebí los júbilos del nácar, y puse
en juego mi ciência y mi ignorancia.
Rogué en los templos de carne, en los ofícios mortales, en las
piedras.
Nadie danzó con esa virgen mía de unidad, nadie abrazô a la
pedigüeña.
(De La ciência natural)
Provas
Pisei os mármores que amava, bebi os júbilos do nácar,
e coloquei em jogo minha ciência e minha ignorância.
Roguei nos templos de carne, nos ofícios mortais, nas
pedras.
Ninguém dançou com essa virgem minha da unidade,
ninguém abraçou a mendiga.
Página publicada em fevereiro de 2016
|