Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JULIO LLINÁS

(Buenos Aires 1929) escritor y poeta argentino interessado en el surrealismo desde 1948 cuando publicó sus primeros poemas. Su obra poética se remonta a 1950 con Panta Rhei. Residió en Francia a partir de 1952, donde fue uno de los fundadores de las revistas A partir de cero y Letra y Linea . En 1958, ya de vuelta en Buenos Aires funda BoaEntre sus obras destacan: La ciencia natural (1959), De eso no se habla (1993), Fiat Lux (1994), Inocente (1995) y Sombrero de perro (1999).


                    TEXTOS EM ESPAÑOL  - TEXTOS EM PORTUGUÊS
                                       Tradução de Antonio Miranda


     Las ciencias naturales

     Junto a las rocas, la negra sal radiante.
     ¡Oídos! Crujen la pieles de la Tierra gastadas por el sueño
          bajo una calma infernal.
     ¿Dónde está el hombre que reace en las cenizas de una
          gran poesía, la mano de oro que bautiza y desarrolla
          las ciencias naturales?
    
Palabras, serpientes de la asfixia.

                      (De La ciência natural)

       As ciências naturais

      Junto às rochas, o sal negro radiante.
      Ouvidos! Estalam as peles da Terra gastas de sonho
                    numa calma infernal.
      Onde está o homem que renasce das cinzas de uma
      grande poesia, a mão de ouro que batiza e desenvolve
                    as ciências naturais?
   
Palavras, serpentes da asfixia.

                   
     Ciudadano

      
Mi hermano tuerto ha decorado la belleza con su baba
          mortuoria.
      ¡Sangre!... Que nadie diga que um potro milagroso viene
          trotando a nuestro encuentro.

       Esta es, a veces, la casa del martírio.

                                (De La ciência natural)


          Cidadão

          Meu irmão torto decorou a beleza com sua baba
          mortuária.
          Sangue!... Que ninguém diga que um potro milagroso
          vem trotando ao nosso encontro.

          Esta é, às vezes, a casa do martírio.

 

 Saludable acidente

La despiadada lealtad nos estremece, nos duele um párpado
rojo sobre el pecho.
La bestia-dios se nos despeña, se nos retoba en la piel como
uma llaga sabia.
Ah tumbas, sólo um relâmpago es el fin de los amores, de las
uniones verdadeiras.

                      (De La ciência natural)

 

            Acidente saudável

          A despiedada lealdade nos estremece, dói uma pálpebra
          vermelha sobre o peito.
          A besta-deusa nos precipita, cobre nossa pele como uma
          chaga sábia.
          Ah túmulos, só um relâmpago é o fim dos amores, das
           uniões verdadeiras.

 

Pruebas

Pisé los mármoles que amaba, bebí los júbilos del nácar, y puse
en juego mi ciência y mi ignorancia.
Rogué en los templos de carne, en los ofícios mortales, en las
piedras.
Nadie danzó con esa virgen mía de unidad, nadie abrazô a la
pedigüeña.

                        (De La ciência natural)

 

            Provas

          Pisei os mármores que amava, bebi os júbilos do nácar,
          e coloquei em jogo minha ciência e minha ignorância.
          Roguei nos templos de carne, nos ofícios mortais, nas
          pedras.
          Ninguém dançou com essa virgem minha da unidade,
          ninguém abraçou a mendiga.

         

         
 
Página publicada em fevereiro de 2016          

         

           


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar