JUAN GELMAN
(1930 - 2014)
Este poeta excepcional nació en Buenos Aires —en el histórico barrio de Villa Crespo— en 1930. Su primera obra publicada, Violín y otras cuestiones, prologada entusiastamente por otro grande de la poesía, Raúl González Tuñon, recibió inmediatamente el elogio de la crítica. Considerado por muchos como uno de los más grandes poetas contemporáneos, su obra delata una ambiciosa búsqueda de un lenguaje trascendente, ya sea a través del "realismo crítico" y el intimismo, primeramente, y luego con la apertura hacia otras modalidades, la singularidad de un estilo, de una manera de ver el mundo, la conjugación de una aventura verbal que no descarta el compromiso social y político, como una forma de templar la poesía con las grandes cuestiones de nuestro tiempo.
Fue obligado a un exilio de doce años por la violencia política estatal, que además le arrancó un hijo y a su nuera, embarazada, quienes pasaron a formar parte de la dolorosa multitud de "desaparecidos".
En 1997 recibió el Premio Nacional de Poesía. Su obra ha sido traducida a diez idiomas.
Reside actualmente en México, aunque "Volver, vuelvo todos los años, pero no para quedarme. La pregunta para mí no es por qué no vivo en la Argentina sino por qué vivo en México. Y la respuesta es muy simple: Porque estoy enamorado de mi mujer, eso es todo". Perdonando tamaño romanticismo, la ciudad de Buenos Aires lo honró recientemente con el título de ciudadano ilustre.
fuente: "Juan Gelman, Obra Poética" de Ediciones Corregidor, 1975
Recebeu recentemente os prêmios Juan Rulfo (2000) e José Lezama Lima (2003).
“Uma voz que confunde esperança e dor a cada imagem recolhida nos recônditos da memória e na presença plena de ausência dos amigos idos que já não mais são nomeados. Num mar indiferente e tormentoso, no qual as ondas da memória golpeiam-lhe a escrita, Juan reencontra o mistério do ser, que se apresenta despojado de toda aura metafísica que a poesia normalmente lhe empresta.”
Andityas Soares de Moura
e Leonardo Gonçalves
De
JUAN GELMAN
Amor que serena, termina?
Edição bilingüe .Trad. de Eric Nepomuceno.
Rio de Janeiro: Record, 2001. 160 p.
ISBN 978 0000 996 657
Juan Gelman é um dos mais celebrados poetas hispano-americanos da atualidade. Vive há anos no México. Nesta seção publicamos e traduzimos alguns de seus poemas, enviados pelo próprio Gelman. Mas ele vem sendo traduzido frequentemente no Brasil. Além da recente versão de Andytias Soares de Moura (ver mais abaixo) merece registro a (também) impecável e competente tradução de Eric Nepomuceno para a Record, de onde extraímos duas breves amostras e recomendamos a edição. Já se disse que "cada obra de Gelman investiga a fundo determinada obsessão, e produz a renovação de sua própria voz." E sua obra é vasta e sempre de grande interesse. A.M.
limites
¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí la sed,
hasta aquí el agua?
¿Quién díjo alguna vez: hasta aquí el aire,
hasta aquí el fuego?
¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el amor,
hasta aquí el ódio?
¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el hombze,
hasta aquí no?
Sólo la esperanza tiene las rodillas nítidas.
Sangran.
limites
Quem disse alguma vez: até aqui a sede,
até aqui a água?
Quem disse alguma vez: até aqui o ar,
até aqui o fogo?
Quem disse alguma vez: até aqui o amor,
até aqui o ódio?
Quem disse alguma vez: até aqui o homem,
até aqui não?
Só a esperança tem os joelhos nítidos.
Sangram.
foto
En la fotografía que tus ojos vuelven dulce
hay tu rostro de perfil, tu boca. tus cabellos,
pero cuando vibrábamos de amor
bajo el oleaje de la noche y el clamor de la ciudad
tu rostro es una tisna siempre desconocída
y esta fotografia el olvido, otra cosa.
foto
Na fotografia que teus olhos tornam doce
há teu rosto de perfil, tua boca, teus cabelos,
mas quando vibrávamos de amor
debaixo da maré da noite e do clamor da cidade
teu rosto é uma terra sempre desconhecida
e esta fotografia o esquecimento, outra coisa.
===========================================
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
cumpleaños
¿respirarías/calle/donde ahora
cae la tristeza?/?enlluvia?/
mamá trajo la tarde/
voy a manchar los manteles/seguro/
y me gustaría mucho el reto
que me va a echar/suavísima/
revolviéndome el alma
con la cuchara de la sopa/
lo último que hizo
antes de se morir
fue tender un hilito
para ponerme al sol
la mano
no pongas la mano en el agua
porque se irá de pez/
no pongas agua en tu mano
porque vendrá el océano
y la orilla después/
dejá tu mano así/
en su aire
en ella/
sin comienzo/
ni fin
soneto
tu palidez alta en la noche/como
luna/¿qué quiere decir?/
la noche pasa en un lomo de gato/
los grillos brillan/?qué querrá decir eso?
un niño/tengo
tus dos mejillas contra mi corazón/oh alta/
y copa así vertida sobre mí/
apagaste mi furia para hacerla tristeza/
pero mi furia fue primero tristeza/
¿qué pasó?/?por qué así´?/
¿qué hubo/gato?/
¿y vos/grillos?/
el único camino
es polvo del camino/
|
GELMAN, Juan. Isso. Tradução e introdução de Andityas Soares e Leonardo Gonçalves. Brasília, DF: Editora Universidade de Brasília, 2004. 98 p. ( Coleção Poetas do Mundo, dirigida por Henryk Siewierski) 12,5x18 cm. ISBN 85-230-0768-7.
Este livro está disponível para venda pela internet na Loja Virtual da UnB: https://loja.editora.unb.br/
El juego en que andamos
Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta salud de saber que estamos muy enfermos,
esta dicha de andar tan infelices.
Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta inocencia de no ser un inocente,
esta pureza en que ando por impuro.
Si me dieran a elegir, yo elegiría
este amor con que odio,
esta esperanza que come panes desesperados.
Aquí pasa, señores,
que me juego la muerte.
(de "El juego en que andamos")
BASTA
basta
no quiero más de muerte
no quiero más de dolor o sombras basta
mi corazón es espléndido como una palabra
mi corazón se há vuelto bello como el sol
que sale vuela canta mi corazón
es de temprano un pajarito
y después es tu nombre
tu nombre sube todas las mañanas
calienta el mundo y se pone
solo en mi corazón
sol en mi corazón.
LO QUE PASA
Yo te entregue mi sangre, mis sonidos,
mis manos, mi cabeza,
y lo que es más, mi soledad, la gran señora,
como un día de mayo dulcísimo de otoño,
y lo que es más aún, todo mi olvido
para que lo deshagas y dures en la noche, en la
tormenta, en la desgracia,
y más aún, te di mi muerte,
veré subir tu rostro entre el oleaje de las sombras,
y aún no puedo abarcarte, sigues creciendo como un fuego,
y me destruyes, me construyes, eres oscura como la luz.
LÍMITES
¿Quién dijo alguna vez: hasa aquí la sed,
hasta aquí el agua?
¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el aire,
hasta aquí el fuego?
¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el amor,
hasta aquí el odio?
¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el hombre,
hasta aquí no?
Sólo la esperanza tiene las rodillas nítidas.
Sangran.
aniversário
respiraria/rua/onde agora
cai a tristeza?/enchove?/
mamãe trouxe a tarde/
vou manchar as tolhas/com certeza/
e adoraria o pito
que vai me passar/suavíssima/
revolvendo minha alma
com a colher da sopa/
a última coisa que fez
antes de morrer
foi esticar um fiozinho
para me pôr ao sol
a mão
não ponha a mão na água
porque se vai como peixe/
não ponha a água em sua mão
porque virá o oceano
e a margem depois/
deixa sua mão assim/
em seu ar
nela/
sem começo/
nem fim.
soneto
tua palidez alta na noite/como
lua/o que quer dizer?/
a noite passa num dorso de gato/
os grilos brilham/o que quer dizer isso?
uma criança grita/tenho
tuas duas bochechas contra meu coração/oh alta/
e taça assim vertida sobre mim/
apagaste minha fúria para fazê-la tristeza/
mas minha fúria foi primeiro tristeza/
o que aconteceu?/por que assim?/
o que houve/gato?/
e você/grilo:/
o único caminho
é pó do caminho/
el pájaro
alma/¿alzás tu soñar?/¿maldito por
los que sufrieron por soñar?/¿y palos
te dan porá que calles?/¿y
dicen que estás equivocada?/¿que
no vengás con tus sueños?/
¿que hay bastante dolor?/¿que mires el
pájaro que tranquilo cruz el cielo?/
¿pone su huevo en el olvido?/
P
O jogo em que nos metemos
Tradução de Antonio Miranda
Se me deixassem escolher, eu escolheria
Esta saúde de saber que estamos muito doentes,
esta ventuda de andar tão infelizes.
Se me deixassem escolher, eu escolheria
esta inocência de não ser um inocente,
esta pureza em que ando como impuro.
Se me deixassem escolher, eu escolheria
este amor com que odeio,
esta esperança que como pães desesperados.
Aqui acontece, senhores,
que eu jogo com a morte.
de "El juego en que andamos"
BASTA...
Tradução de Antonio Miranda
basta
nada quero mais da morte
nada quero mais da dor ou sombras basta
meu coração é esplêndido como uma palavra
meu coração se tornou belo como o sol
que sai voa canta meu coração
é desde cedo um passarinho
e depois é o teu nome
teu nome se eleva todas as manhãs
esquenta o mundo e declina
solitário em meu coração
sol em meu coração.
O QUE ACONTECE
Tradução de Antonio Miranda
Eu te dei meu sangue, meus sons,
minhas mãos , minha cabeça,
e o que é mais, minha solidão, a grande senhora,\
como um dia de maio doce de outono,
e o que é mais ainda, todo o meu olvido
para que o desfaças e dures na noite, na
tormenta, na desgraça
e ainda mais, te dou a minha morte,
verei subir teu rosto pelas ondas das sombras,
mas ainda não posso abarcar-te, segues crescendo como o fogo,
e me destróis, me constróis, és escura como a luz.
LIMITES
Tradução de Antonio Miranda
Quem disse alguma vez: até aqui a sede,
até aqui a água?
Quem disse alguma vez: até aqui o ar,
até aqui o fogo?
Quem disse alguma vez: até aqui o amor,
até aqui o ódio?
Quem disse alguma vez: até aqui o homem,
até aqui não?
Somente a esperança tem joelhos nítidos.
Sangram.
o pássaro
alma/você ergue seu sonhar?/maldito pelos
que sofreram por sonhar?/e te espancam
para que se cale?/e
dizem que está equivocada?/que
não venha com seus sonhos?/
que há dor suficiente?/que olhe o
pássaro que tranquilo cruza o céu?/
bota seu ovo no esquecimento?/
Juan Gelman, Segovia, España, 2007, foto gentilmente cedida pelo fotógrafo Daniel Mordziniski.
Textos extraídos da revista EL TÚNEL, março 2014.
Traduções de Antonio Miranda:
Gotán
Esa mujer se parecía a la palabra nunca,
desde la nuca le subía un encanto particular,
una especie de olvido donde guardar los ojos,
esa mujer se me instalaba en el costado izquierdo.
Atención atención yo gritaba atención
pero ella invadía como el amor, como la noche,
las últimas señales que hice para el otoño
se acostaron tranquilas bajo el oleaje de sus manos.
Dentro de mí estallaron ruidos secos,
caían a pedazos la furia, la tristeza,
la señora llovía dulcemente
sobre mis huesos parados en la soledad.
Cuando se fue yo tiritaba como un condenado,
con un cuchillo brusco me maté
voy a pasar toda la muerte tendido con su nombre,
él moverá mi boca por la última vez.
Gotán
Essa mulher era parecida com a palavra nunca,
desde a nuca subia seu encanto particular,
uma espécie de olvido onde guarda os olhos,
essa mulher se instalava em minha espalda esquerda.
Atenção atenção eu gritava atenção
mas ela invadia como o amor, como a noite,
os últimos sinais que fiz para o outono
deitaram tranquilos sob a maresia de minha mãos.
Dentro de mim estouram ruídos secos,
caíam em pedaços a fúria, a tristeza,
a senhora chovia docemente
sobre meus ossos parados na soledade.
Quando se foi eu tiritava como um condenado,
com uma faca bruta me matei
vou passar a morte toda dependurada com seu nome,
ele moverá minha boca pela última vez.
***
Epitafio
Un pájaro vivía en mí.
Una flor viajaba en mi sangre.
Mi corazón era un violín.
Quise o no quise. Pero a veces
me quisieron. También a mí
me alegraban: la primavera,
las manos juntas, lo feliz.
¡Digo que el hombre debe serlol
Aquí yace un pájaro.
Una flor.
Un violín.
Epitáfio
Um pássaro vivia em mim.
Uma flor viajava no meu sangue.
Meu coração era um violino.
Quis ou não quis. Mas às vezes
me quiseram. Também me
alegravam: a primavera,
as mãos juntas, o feliz.
Digo que o homem deve sê-lo!
Aqui jaz um pássaro.
Uma flor.
Um violino.
|