Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




JORGE ALBERTO DIPRÉ

 
Nacido en Ceres, Prov. de Santa Fe, Argentina, en 1960. Cursó la carrera de Letras en la Escuela de Letras de la Universidad Nacional de Rosario.

 

PUBLICACIONES:  Cenizas- Venado Tuerto, 1983, Editorial Expresión. Poesía. (Libro compartido con Elsa Pfleiderer, Leandro Tuntisi, Oscar Baldomá, Boris Padován y Juan Carlos Rodriguez); Sacramento- Venado Tuerto, 1984, Editorial Transparencia. Poesía. (Libro compartido con Leandro Tuntisi); Hacia Arriba- Venado Tuerto, 1984, Ediciones El Heresiarca & Cía. Poesía; El Señor S- Rosario, 1985, Ediciones El Heresiarca & Cía. Prosa. (Escritura en común con Jorge P. Yakoncick); 13- Rosario, 1987, Ediciones El Heresiarca & Cía. Poesía. (Libro en común con Oscar P. Baldomá); El Bodrio- Rosario, 1990, Ediciones El Heresiarca & Cía. Poesía. (libro en común con Jorge P. Yakoncick); Del Señor S sólo sueños- Rosario, 1991, Ediciones Cooperativas No Muerden. Prosa. (Escritura en común con Jorge P. Yakoncick); Poemas Notables- Rosario, 1993,   Ediciones El Heresiarca & Cía. Poesía (parte integrante del libro Desfile de Monstruos).

 

 Fue co-director de la revista Transparencia, La Turbamulta, Piedra Libre; secretario de redacción de la revista Expresión.; integró, en Venado Tuerto, ‘LUZ –grupo pro Arte y Cultura’ y participó, en Rosario, del ‘Poeta Manco’. Fundó, junto a Pablo Beker, Jorge Yakoncick y Oscar Pablo Baldomá, la revista La Luna de Tlön.

 

 

Dirige la esporádica editorial El Heresiarca & Cía. desde 1984. Actualmente tiene a su cargo la dirección de la revista electrónica de textos ‘de Cierta Poesía’, publicación digital transformada en ‘La Luna de Tlön’, 2ª época, y los boletines electrónicos de ‘El Heresiarca’.   Contacto: jorgedipre@hotmail.com

 

 Vean el e-book Entre Trenes, de Jorge Alberto Dupré:

http://ar.geocities.com/elheresiarca/entretrenes.swf

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL

Traduções de José Santiago Naud 

 

 

PAISAJE

 

Yo estaba allí

diluido en el paisaje salado del mar

vueltos los ojos a un río desprejuiciado

y a unos cuerpos espumosos que se perdían

entre anónimas piedras.

Sabía que me lo llevaría para siempre

y que algunas palabras lograrían encender

esta ilusión que se llama recuerdo.

Así y todo quise destruir el vestigio de lo real

mastiqué cada vocablo que sonara conocido

buscando otra lengua

porque otra lengua significaría otro mundo

otra percepción.

Pero aquí estoy

saboreando estos restos.

 

                                                       21/01/94

 

 

 

PAISAGEM

 

Ali me achava eu

diluído na salgada paisagem do mar

os olhos virados para um rio sem preconceito

e corpos de espuma que se perdiam

entre as pedras anônimas.

Sabia que a levaria para sempre

e algumas: palavras alcançariam incendiar

esta ilusão que se chama lembrança.

Assim e completo quis destruir os vestígios do real

mastiguei todo vocábulo que soara conhecido

buscando um idioma diferente

porque outra língua significaria outro mundo

outra percepção.

Nas estou aqui

saboreando estes resíduos.

                                                           (21/1/1994)

 

ENCRUCIJADA URBANA 

En una encrucijada urbana

dos muertos en sus féretros

se saludan.

Uno va hacia el cementerio norte

otro al este.

Dentro de un largo coche

una pálida muchacha rubia

me mira sin mirarme

acongojada.

Será su esposa

Será su hija

Será su amante.

El coche sigue a una larga hilera

ya he visto antes

a esa mujer

en otras circunstancias

bajo otras luces

dentro de otras sombras.

¿Me miraría y, haciendo un hueco al dolor

se diría

ya he visto a este hombre antes

bajo otras luces

entre otras sombras

en otras circunstancias ?

El semáforo me da el paso

camino hacia el este

con un muerto que viaja despacio

cuando llegue a la otra esquina

seguro

 

                                                            (10/06/96)

 

 

ENCRUZILHADA URBANA

 

Em certa encruzilhada urbana

dois mortos em seus ataúdes

cumprimentam-se.

Um segue ao cemitério do norte

o outro ao do leste.

Dentro de um coche espaçoso

uma pálida menina loura

me contempla sem olhar

ansiosa.

Será a sua mulher

Será sua filha

Será sua amante.

o coche segue uma longa fila

e eu antes já vira

essa mulher

em outras circunstância

sob outras luzes

dentro de outras sombras.

Olharia para mim e, num vazio de dor

se diria

vi antes este homem

sob outras luzes entre outras sombras

em outras circunstâncias?

O semáforo dá-me passagem

caminho para o leste

Com um morto que viaja devagar

quando dobrar a outra esquina

certamente

terei esquecido tudo.

 

                                                            (10/06/96)

 

 

ESE MANTEL

 

                       a mi esposa Alejandra y a mis hijos

                       Iván; Lucio y Sara.

 

Ese,

ese mantel

de días

de otras témperas derramadas

a un sol

aún invisible

a una luna

imaginaria

ése

poblado de manos

y pequeños comensales

con risas

que en el punto del lienzo

duermen impresas

el de las migas copiosas

que las alimañas devorarán

Tela esculpida

y absorta

turbada por la ráfaga

                   de la nostalgia

ese mantel

que de ausencias se harta

lleno

de nosotros

que no estamos

sobre esa mesa

no estamos

juntos

esta noche borracha

de cuervos mudos

sin estribillos

sin mácula

apenas

algunas lágrimas

apenas.

 

                                (06/02/2004)

 

 

 

ESSA TOALHA

 

              a minha mulher Alejandra e aos meus filhos

              Iván; Lucia e Sara.

 

 

Essa,

essa. toalha de dias

de outros vestígios espalhados a um sol

ainda invisível

a uma lua

imaginária

essa

povoada de mãos

e pobres convivas

e risos

que no ponto da tela

dormem impressos

a das migalhas copiosas

que bichos vão devorar

Tela esculpida

e absorta

turva pela rajada

                 da saudade

essa toalha

que se sacia de ausências

cheia

de nós

que já deixamos

essa mesa

e não estamos

juntos

nesta noite ébria

de corvos silenciosos

sem estribilho

sem manchas

apenas

algumas lágrimas

apenas.

 

                               (06/02/2004)

 

 

ALGUIEN TE NOMBRA  

Alguien te nombra

con gruesa voz

en el cáustico vacío

 

Y en dos palabras

dice

lo que no dice.

 

Hay como un eco

cuando escuchás

y varias preguntas.

 

Alguien te nombra

y sabés

que ese nombrarte

rodará

cuando ya no lo escuches

y labios, labios

moverán

el cáustico vacío

con aire

de irrealidad.

 

                              (31/10/2002)

 

 

 

ALGUÉM DIZ TEU NOME

 

Alguém diz teu nome

com voz forte

no cáustico vazio

 

E em duas palavras

diz

o que não diz.

 

como um eco

se escutas

e várias perguntas.

 

Alguém diz teu nome

e sabes

que esse nomear-te

rodará

quando já não o escutes

e lábios, lábios

moverão

o cáustico vazio

com ar

de irrealidade.    

 

                              (31/10/2002)

 

 



Voltar para o topo da página Voltar para Argentina

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar