Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



GRISELDA GARCÍA  

nació en Buenos Aires en 1979. Publicó en poesía, Alucinaciones en la Alfalfa (2000), El Arte de Caer (Alicia Gallegos Editora, 2001) y La Ruta de las Arañas (Ediciones del Dock, 2005). Dirige la editorial de poesía La Carta de Oliver.

Es secretaria de redacción de la revista de poesía La Guacha.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

La ruta de las arañas

 

Sobreviviente

 

Amanezco con el pecho desnudo

junto a un soldado raso que fuma al sol.

Un bere bere me ofrece su pipa de kif,

los otros tripulantes

han sido enterrados de pie

junto a un muro.

 

¿Escuché, acaso,

el ulular de barcos en la tormenta,

el gemir de los ahogados,

el grito de los niños en el jardín?

Nada salvo el rumor del mar.

 

Bajo el mosquitero de una cama en Tánger

sigo con la vista la ruta de las arañas.

Me cura el sueño.

Con párpados pesados

me adormezco al sol,

inmóvil quién sabe hasta cuándo.

 

 

Vendaval

 

Noche cerrada y cruel,

espíritus hambrientos chillan

en las copas de los árboles,

el viento mueve las campanas

y el eco reverbera en la galería.

 

Con inmenso desdén

despediste a las mujeres del sake,

ordenaste quemar los cojines del templo.

 

De un momento a otro llegarás,

silencioso como un siervo,

camino al que flanquean cien álamos,

 

te moverás sigiloso,

tu extremo como la cabeza de una bellota,

sumiso besarás mis plantas,

viejas geishas te verán

mil veces hermoso

en lo oscuro acecharás,

animal extraño y nuevo,

 

después de la siembra no habrá descanso:

sangraré

y una cosecha entera quedará arruinada.

 

 

Life passing before the eyes

 

A la sombra de los cedros

un anciano muere,

en los graneros los muchachos se besan,

las doncellas de la leche

no traen sólo pureza nívea.

 

Aullido del ruiseñor,

cultivo de lirios,

mondas de las frutas.

 

Un anciano ha muerto,

por él la escritura,

suyas las cenizas flotando

en el río de un pueblo de verano.

 

Época de desove de las polillas,

las cerezas maduran,

el almíbar gotea,

cambia el viento,

bajan las aguas.

 

Un anciano muere,

una tos algo fuerte

y la boca toda se inunda

de una miel tibia

 

que desciende luego por la garganta.

 

Progresando en el peligro

avanzás como un roedor.

La perseverancia trae buena fortuna.

 

 

Huevos de otras aves

 

Fuera hembra del cuco,

vuela rápido y lejos,

otra cuidará tus huevos,

tu cloaca parirá

un cáncer tibio.

 

Rapaz, cenicienta, fuera,

aquí no hay nido sino agujero,

púas en lugar de plumas,

y en triste remedo de cortejo

un macho ciego incapaz de volar.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções de Antonio Miranda

 

Sobrevivente

 

Amanheço com o peito desnudo

junto ao soldado raso que fuma o sol.

Um berbere me oferece sua pipa de kif,

os outros tripulantes

foram enterrados de pé

junto ao muro.

 

Escutei, por acaso,

o ulular de barcos na tormenta,

o gemer dos afogados,

o grito dos meninos no jardim?

Nada além do rumor do mar.

 

Debaixo do mosquiteiro de uma cama em Tanger

sigo com a vista a rota das aranhas.

O sonho me cura.

Com pestanas pesadas

eu adormeço ao sol,

imóvel quem sabe até quando.

 

 

Vendaval

 

Noite fechada e cruel,

espíritos famintos guincham

nas frondes das árvores,

o vento mexe as campanas

e o eco reverbera na galeria.

 

Com enorme desdém

despediste as mulheres do saquê,

ordenaste queimar os coxins do templo.

 

A qualquer momento chegarás,

silencioso como um servo,

caminho que franqueiam cem álamos,

 

moverás sigilosamente,

teu extremo como a cabeça de um botão,

submisso beijarás minhas plantas,

velhas gueixas vão te ver

mil vezes formoso

no escuro espreitarás,

animal estranho e novo,

 

depois da semeadura não haverá descanso:

sangrarei

e uma colheita resultará arruinada.

 

 

Life passing before the eyes

 

À sombra dos cedros

um ancião morre,

nos celeiros os rapazes se beijam,

as donzelas do leite

não trazem apenas pureza nívea.

 

Aulido do rouxinol,

cultivo de lírios,

podas das frutas.

 

Um ancião morreu,

por ele a escritura,

cinzas suas flutuando

no rio de um povoado de verão.

 

Época de desova das traças,

as cerejas amadurecem,

a calda doce goteja,

despencam as águas. 

 

Um ancião morre,

uma tosse um tanto forte

e a boca toda se inunda

de um mel tíbio

 

que desce logo pela garganta.

 

Avançando no perigo

seguirás como um roedor.

A perseverança traz boa sorte.

 

 

Ovos de outras aves

 

Fora fêmea do cuco,

outra cuidará dos ovos,

tua cloaca parirá

um câncer tíbio.

Rapace, desprezada, fora,

aqui não tem ninho mas agulheiro,

puas em vez de plumas,

e um triste arremedo de cortejo

um macho cego incapaz de voar.

 



Topo da Página Voltar para a página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar