Os poetas Emilio Coco (Itália), Antonio Miranda (Brasil) e Elba Serafini (Argentina), participantes do XII Encuentro de Poetas del Mundo Latino (20 a 23 de octubre de 2010) nas cidades do México, Uruapan e Morelia.
ELBA SERAFINI
( Nació en Escobar, Buenos Aires, Argentina), es profesora y licenciada en Psicología. Ha incursionado en el mundo de la pintura y el teatro.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
Elba Serafini
DINAMARCA
Buenos Aires: Sigamos Enamoradas, 2007.
105 p. ISBN 978-987-22678-7-2
Edición bilingüe español - inglês
Aquel verano, amigos y hermanos
fuimos a pasar un dia en la Isla.
Luego de las bromas
y de tirarnos al río vestidos
nos animamos a remar.
En el bote precário de madera
nos turnábamos de a pares.
El agua oscura la vegetación compacta,
el silencio agrietado por nuestros chillidos.
El sol calentaba las bebidas,
el fiambre para los sándwiches
engrasaba el papel gris dei envoltório.
Por la tarde, comenzaron a notarse
las marcas coloradas en el cuerpo
y el dolor en los brazos.
En la radio portátil sonaban
las canciones de moda.
El regreso fue por el camino
que, visto desde las barrancas, rodeaba el lago
que luego seria el náutico.
Riendo, siempre cantando, estábamos.
Después me contaron que en ese lugar,
amontonados bajo los sauces,
había un sinfín de cadáveres.
Decía el tano que se escondía para verlo
porque al rato no estaban más, tan fugaces
como los nombres en las paredes
que después vería
desde la ventanilla del colectivo, al alba.
Naquele verão, amigos e irmãos
fomos passar um dia na Ilha.
Depois das brincadeiras
e de lançarmo-nos ao rio vestidos
decidimos remar.
No bote precário de madeira
alternávamo-nos aos pares.
A água escura, a vegetação espessa,
o silêncio agredido por nossos gritos
O sol amornava as bebidas,
o presunto para os sanduíches
engordurava o papel pardo do envoltório.
Pela tarde, começaram a aparecer
as marcas rosadas no corpo
e a dor nos braços.
Pelo rádio portátil soavam
as canções da temporada.
O regresso foi pelo caminho
que, visto dos barrancos, rodeava o lado
que logo seria o náutico.
Rindo, sempre cantando, estávamos.
Depois soube que naquele lugar,
amontoados sob os salgueiros,
havia uma porção de cadáveres.
Dizia o italiano que se escondia para vê-los
porque logo não estavam mais, tão fugazes
como os nomes nas paredes
que depois veria
da janela do ônibus, a aurora.
Los gansos negros que habitaron
el Paseo central da alameda
se fueron un día, sorpresivamente.
No es la ausencia
lo que lastima,
es haber estado allí
y no haberlos visto.
Os gansos negros que habitaram
o Paseo central da alameda
partiram um dia, surpreendentemente.
Não é a ausência
o que incomoda
é não haver estado ali
e não tê-los visto.
De
POETAS DEL MUNDO LATINO
en la Universidad Interncontinental
(Antología)
Encuentro dedicado al poeta español
Luís García Montero
Ciudad de México: 18 de octubre de 2010
66p.
Las muñecas
tan lindas y frías
vestidas de encaje.
Para mí
las de pelo runio.
Lo primero que les quitaba
era el sombrero
después los brazos, las piernas
y el resto de la ropa.
Me miraban,
a sua manera pedian clemencia
pero yo
con frialdad
golpeaba sus torsos descubiertos,
enseguida
el agua de la alcantarilla
las llevaba lejos
o se atascaban
en la otra esquina.
Como una madre
acudía para rediimir
a las ovejas descarriadas.
As bonecas
tão lindas e frias
vestidas de renda.
Para mim
as de cabelo ruivo.
O que primeiro lhes arrancava
era o chapéu
depois os braços, as pernas
e o restante do vestuário.
Olhavam-me,
à sua maneira pediam clemência
mas eu
com frieza
golpeava seus torsos nus,
depois
a água do esgoto
as levava para longe
ou atolavam
em outra esquina.
Como mãe
acudia para redimir
as ovelhas desgarradas.
Mi madre dice
que todos los muertos son ángeles,
potenciales escuchas
de nuestros ruegos
solo hay que pedir en voz alta
y esperar en silencio
una respuesta, ser pacientes,
depositar en otro
nuestro destino.
Así, la inusitada creencia
se alimenta
de un imaginário
círculo de perfección
sobre la tierra.
Minha mãe me disse
que todos os mortos são anjos,
escutas prováveis
de nossos rogos
deve-se apenas pedir em alta voz
e esperar em silêncio
uma resposta, ter paciência,
depositar em outro
nosso destino
Assim, a crença inusitada
se alimenta
de um imaginário
círculo de perfeição
sobre a terra.
Sucedió entonces
que tuve ese sueño con plantas
dentro de la casa.
Desde mi cama
veia pasar a mi madre
una y otra vez
con los brazos cargados de macetas,
rodeaba el cuarto con fria agilidad
sonreía, estarán bien, me dijo,
la helada más temible
caerá esta noche.
La vi perderse
en el laberinto gris
hecho de plásticos suspendidos
entre los arbustos.
Aconteceu então
que tive este sonho com plantas
dentro de casa.
Desde minha cama
via minha mãe passar
com os braços carregando vasos
circulava pelo quarto com fria agilidade
sorria, estava bem, me disse,
a nevada mais terrível
cairia nessa noite.
Eu a vi perder-se
no labirinto cinzento
feito de plásticos suspensos
entre os arbustos.
Estoy semi-dormida
mi boca entreabierta murmura
algo inteligible, sin embargo
mantiene cierta coherencia
con el entorno.
Parece que voy a despertar,
casi siempre parece
que vá a ser fácil
despertar,
un sonido desmesurado
o el aire que mueve las cortinas
y una hilación imaginaria
se esfumaría para siempre.
For you le dijo ella al guitarrista
secándose una lágrima
al terminar de jazzear
una canción de amor.
For you repito para soñarlo,
y así detener por esta noche
el desvelo.
Estou meio dormida
minha boca entreaberta murmura
algo inteligível, no entanto,
mantém certa coerência
com o entorno.
Parece que vou despertar,
quase sempre parece
que vai ser fácil
despertar
um som desmedido
ou o vento que move as cortinas
e uma fiação imaginária
se desfaria para sempre.
For you disse ela ao guitarrista
secando-se uma lágrima
ao terminar de jazzear
uma canção de amor.
For you repito ao sonhá-lo,
e assim deter por esta noite
o desvelo.
Junto pétalos de rosas caídas
y los guardo
en un libro prestado,
elijo las páginas y uno a uno
los acomodo con esmero,
sé que en unos días
estarán tensos y más fragiles.
Tal vez la belleza oculta se perpetúe.
Antes me acercaba al jardín maléfico,
escondida entre alimañas
esperaba oler lo que las abejas libaban
en silencio pero alerta.
Ahora necesito levantar los pies
que el agua se escabulla con presteza,
abrir las puertas, descansar.
No me pertenecen los libros, los jardines
los pétalos secos
y me sorprende el trepidar de la memoria.
Recolho pétalas de rosas caídas
e guardo-as
dentro de livro emprestado,
elejo as páginas e uma a uma
acomodo-as com esmero,
sei que em poucos dias
estarão tensas e bem frágeis.
Talvez a beleza oculta se perpetue.
Antes ia ao jardim maléfico,
escondida entre alimárias
espera sentir o que as abelhas sugavam
em silêncio mas alerta.
Agora preciso levantar os pés
pois a água escapa com presteza,
abrir as portas, descansar.
Os livros não me pertencem, os jardins
as pétalas secas
me surpreende o trepidar da memória.
Página publicada em novembro de 2010 |