Foto de Jorge Luis Borges, jovem.
JORGE LUIS BORGES – POESIA ULTRAÍSTA
Conforme registram os dicionários de literatura, o Ultraismo foi o movimento estético que, por volta de 1918, a partir da Espanha, agrupou poetas espanhóis e hispano-americanos em torno de um projeto vanguardista de renovação espiritual e técnica para a realização de seus ideais poéticos. tinha como principal objetivo sintetizar todas as tendências da vanguarda mundial com o mesmo desejo de ruptura e desejo de novidade (In: https://pt.wikipedia.org) Suas principais características foram :
-
Sobrevalorização da imagem e da metáfora, tornando-as muitas vezes múltiplas (várias incluídas em uma só).
-
Inovação na tipografia: o uso de espaços em branco e ausência de sinais de pontuação.
-
Supressão da rima e até mesmo o ritmo.
Um desses poetas das vanguardas da época, JORGE LUIS BORGES era um deles, que incluímos alguns de seus poemas, também em traduções para o Português, por Antonio Miranda.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
TRINCHERA
Angustia
En lo altísimo una montaña camina
Hombres color de tierra naufragan en la grieta más baja
El fatalismo unce las almas de aquéllos
que bañaron su pequeña esperanza en las piletas de la noche
Las bayonetas sueñan con los entreveros nupciales
El mundo se ha perdido y los ojos de los muertos lo buscan
El silencio añila en los horizontes hundidos.
MAÑANA
A Antonio M. Cubero
Las banderas cantaron sus colores
y el viento es una vara de bambú entre las manos
El mundo crece como un árbol claro
Ebrio como una hélice
el sol toca la diana sobre las azoteas
el sol con sus espuelas desgarra los espejos
Como un naipe mi sombra
ha caído de bruces sobre la carretera
Arriba el cielo vuela
y lo surcan los pájaros como noches errantes
La mañana viene a posarse fresca en mi espalda.
GESTA MAXIMALISTA
Desde los hombros curvos
se arrojaron los rifles como viaductos
Las barricadas que cicatrizan las plazas
vibran nervios desnudos
El cielo se ha crinado de gritos y disparos
Solsticios interiores han quemado los cráneos
Uncida por el largo aterrizaje
la catedral avión de multitudes quiere romper las amarras y el ejército fresca arboladura
de surtidores-bayonetas pasa
el candelabro de los mil y un falos
Pájaro rojo vuela un estandarte
sobre la hirsuta muchedumbre extática.
ATARDECER
La vihuela
dormida como un niño en tu regazo
El silencio que vive en los espejos
ha forzado su cárcel
La oscuridad es la sangre
de las cosas heridas
En el poniente pobre
la tarde mutilada
rezó un Avemaria de colores
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
TRINCHEIRA
Angústia
No altíssimo uma montanha caminha
Homens cor de terra naufragam na fenda mais baixa
O fatalismo liga as almas daqueles
que banharam sua mínima esperança nas piscinas da noite
As baionetas sonham com as confusões nupciais
O mundo perdeu-se e os olhos dos mortos buscam-no
O silêncio uiva nos horizontes imersos.
Las banderas cantaron sus colores
y el viento es una vara de bambú entre las manos
El mundo crece como un árbol claro
Ebrio como una hélice
el sol toca la diana sobre las azoteas
el sol con sus espuelas desgarra los espejos
Como un naipe mi sombra
ha caído de bruces sobre la carretera
Arriba el cielo vuela
y lo surcan los pájaros como noches errantes
La mañana viene a posarse fresca en mi espalda.
AMANHÃ
Para Antonio M. Cubero
As bandeiras cantaram suas cores,
e o vento numa vara de bambus nas mãos
O mundo cresce como uma árvore clara
Ébrio como uma hélice
o sol toca a alvorada no alto dos terraços
o sol com suas esporas desgarra os espelhos
Como um naipe minha sombra
caiu de bruço pela estrada
Em cima o céu voa
riscado pelos pássaros como noites errantes
A manhã vem pousar fresca em minhas espaldas.
GESTA MINIMALISTA
Desde os ombros curvos
arremessam os rifles como viadutos
As barricadas que cicatrizam as praças
vibram nervos despidos
O céu foi coroado por gritos e disparos
Solstícios interiores queimaram os crânios
Jungida pela longa aterrissagem
a catedral avião de multidões que rompem as amarras
e o exército fresca manobra
de surtidores-baionetas passa
o candelabro dos mil e um falos
Pássaro vermelho voa um estandarte
sobre a hirsuta multidão estática.
ENTARDECER
A viola
dormida como uma criança em teu colo
O silêncio que vive nos espelhos
forçou seu cárcere
A escuridão é o sangue
das coisas feridas
No poente pobre
a tarde mutilada
regou uma Ave Maria de cores
Página publicada em novembro de 2017
|