Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YOLANDA PANTIN

 

YOLANDA PANTIN


 

Nace en Caracas en 1954. Estudió Letras en la Universidad Católica Andrés Bello (Venezuela). Vinculada a la Generación del 78, sus inicios literárioslIa señalan como destacada componente dei grupo poético Tráfico. Fue miembro dei consejo rector del Fondo Editorial Pequena Venecia y de la Editorial Luna Nueva de la Universidad Metropolitana de Caracas. Ha publicado una decena de libros de poesía: Casa

o lobo (Monte Ávila, Caracas, 1981), Correo del corazón (Fundarte, Caracas, 1985), La canción fría (Angria, Caracas, 1989), Poemas del escritor (Fundarte, Caracas, 1989), El cielo de Paris (Pequeña Venecia, Caracas, 1989), Los bajos sentimientos (Monte Ávila, Caracas, 1993), La quietud (Pequeña Venecia, Caracas, 1998), La épica del padre (La nave vá, Caracas, 2002), Poemas huérfanos (La liebre libre, Maracay, 2002) y El hueso pélvico (Eclepsidra, Caracas, 2002). En 2004 su obra fue recopilada en Poesia reunida 1981-2002 (Otero ediciones, Caracas, 2004).

 

"Estamos diante de uma poeta superior.  Injustamente pouco conhecida, daí a importância de sua obra." ANTONIO MIRANDA

 

 TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

De

Yolanda Pantín

Herencia

Selección poética

(1981-2004)
Santa Cruz de Tenerife, España: Edicones Idea, 2005

ISBN 9788496505919

 

 Nada por más me arrancará de mi sitio

Nada por más me arrancará de mi sitio.  Igual fulgor me escupió de muerte cuando reía mi madre y todos. La paz es un minuto. Cierro las ventanas, las puertas antiguas de mi casa. Es un minuto. Tu, ellos, de las palabras, de los lábios a las palabras recias. Lento, prolongado, insistente. No alcanzo más que golpear. En este sitio. La palabra a golpes desprendida. Volcada de revés. La calma es un minuto.

 

Nada vai me tirar do meu lugar

Nada vai me tirar do meu lugar. Igual fulgor  me cuspiu de morte quando meus pais e os demais riam. A paz é um minuto. Fecho as janelas, as portas antigas de minha casa. É um minuto. Tu, eles, das palavaras, dos lábios as palavras ásperas. Lento, prolongado, insistente.  Não logro mais que golpear. Neste lugar. A palavra a golpes desprendida. De cabeça para baixo. A calma é um minuto.

---------------------------------------------------------------------------- 

Conversación en un baño

Por costumbre

se acuesta en la cama
a esperar a su marido
que llega siempre tarde
da las buenas noches
bosteza

Ella se vá al baño
aplaca la furia
con su mano maestra
recostada en la toalla
cuando él entra y pregunta:
«
¿Qué haces aqui?»
«Nada», responde.

 

Conversa no banheiro

Por costume
se dita na cama
para esperar o seu marido
que chega sempre tarde
das boas noitadas
boceja


Vai ao banheiro
domina a fúria
com sua mão direita
recostada na toalha
quando ele entra e pergunta
"Que estás fazendo aqui?"


"Nada", responde.

----------------------------------------------------------------------------  

 

Divagación X

 

Antes de abrir esta boca es mía

decir que es esto lo que quiero

sufro dictando un número pierdo

el café la cucharilla la rodilla o Vallejo

 

Antes de amar

—que es tan solemne—

largo a sudar el quejo del estado

ya diviso tos obstáculos el satlo me impresiona

trastabilleo un caballo

todo me asalta un mieáo formidable

 

Antes de besar

—que es tan humano—

resumo dei peso alocución de esclavo

pano lagrimeo amor hasta el delalle

 

Antes de llegar ya me voy

y de nada me pierdo que no sea la muerte

 

Divagação X

Antes de abrir esta boca é minha
dizer que é isto o que quero
sofro digitando um número perco
o café a colher o joelho ou Vallejo

Antes de amar
— que é tão solene —
resumo o peso alocução de escravo
pano lagrimejo amor até o detalhe

Antes de chegar já me vou
e de nada me perco que não seja a morte

----------------------------------------------------------------------------

Las ciudades invisibles

Las ciudades, como los sueños, están
construídas de deseos y de miedos.

ítalo Calvino |

 

Escribir sobre el amor
los ojos calmos de Verona
—poesia eres tú—
Imaginar una ciudad invisible
como ella
reflexionar sobre la muerte
y Ia fotografía
Ser fiel y atento
a todo lo que en ella se niega
suspicazmente
tácita y oblicua
recordar
—sobre todo—
que aquello que se ama
no existe

 

As cidades invisíveis

         As cidades, como os sonhos, estão
         construídas de desejos e de medos".

                            ITALO CALVINO


Escrever sobre o amor
os olhos calmos de Verona
— poesia és tu —
Imaginar uma cidade invisível
como ela
refletir sobre a morte
e a fotografia
Ser fiel e atento
a tudo o que nela se nega
suspicazmente
tácita e oblíqua
recorda
— sobretudo —
que aquilo que se ama
não existe


Nouvelle

 

A veces parecía indiferencia

Ese andar por la casa, distante.

 

Nosotros conocíaïnos el habla

Y el lenguaje también de las miradas: calla.

 

Hasta que una voz nos llamaba:

«Vengan, la cena está servida».

 

Entonces nuestra madre nos saludaba

Como si nos reconociera

 

Y en la mesa ya sentados sonreía

Para que no pensáramos que la habíamos perdido.

 


NOUVELLE

Às vezes parecia indiferença
Aquele andar pela casa, distante.

Nós conhecíamos a fala
E a linguagem também das moradas: cala.

Quando  que uma voz nos chamava:
"Venham, a janta está servida."

Então nossa mãe nos saudava
Como se nos reconhecesse

E na mesa, já sentados, sorria
Para que pensássemos que não a havíamos perdido.

 

 

LA CÁMARA ESCRITA. Colección 5 em 5.  Caracas: Editorial Ex-Libris, 2011. Caja de papelón con 5 volúmenes de los poetas Natasha Tiniacos: Historia privada de un etcétera, Harry Almela: Silva a las desventuras en la zona sórdida, Gabriel Kizer: Tribu , Maria Fernanda Palacios: Y todo será cuento un día, Yolanda Pantin: 21 caballos. 14x23,5 cm  

 

ESTRELLAS

En los tejados de las lejanías,
como si hubiesen regresado
de un relato vivo,
vuelven con sus cosas
los muchachos viejos.
       

        ESTRELAS
       
       
          Nos telhados das lonjuras
                    como se tivessem regressado
                    de um relato vivo,
                    regressam com seus pertences
                    os jovens velhos.

LA FRASE

      a Rafael Cadenas

No se escucharon
bravos en la sala
cuando nos advirtió
acerca de aquello
que veía venir
en el mar de fondo.

La frase
en su parquedad
fue enunciada
como una línea cualquiera
de los poemas
meditados y necesarios
que leyó sin énfasis.

        A FRASE

                    Para Rafael Cadenas

          Não escutaram
          bravos na sala
          quando nos advertiu
          sobre aquilo
          que via que viria
          do fundo do mar.

          A frase
          em sua parcimônia
          foi anunciada
          como uma linha qualquer
          dos poemas
          meditados e necessários
          que leu sem ênfase alguma.

 

DESIDIA

Dejo pasar versos que se pierden
en un nudo de voces, y por su cuenta
se van con sus visiones. Los libero
de mis imposiciones, torceduras
de patas, relumbrones que disfrazan
la pobreza de los giros cuando
tratan de volver tragedia a los dramas,
entre telas cotidianas que los
visten en afán innoble. Dejo

que se vayan por donde vinieron,
de mi cabeza al aire hasta que se pierden
entre tantas historias.


       
DESÍDIA

          Deixo pasar versos que se perdem
          em um nó de vozes, e por conta própria
          vão com suas visões. Libero-os
          de minhas imposições, torceduras
          de pés, resplandores que disfarçam
          a pobreza dos giros quando
          tratam de tornar-se tragedia os dramas,
          entre telas cotidianas que os
          vestem em afã ignóbil. Deixo

          que sigam por onde vieram,
          de minha cabeça ao ar até que se percam
          entre tantas histórias.

 

[Traduções ao Português por Antonio Miranda]


Página publicada em novembro de 2010; ampliada e republicada em outubro 2015.

 

 

 

Voltar à página da Venezuela Topo da Página Click aqui


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar