Nada por más me arrancará de mi sitio
Nada por más me arrancará de mi sitio. Igual fulgor me escupió de muerte cuando reía mi madre y todos. La paz es un minuto. Cierro las ventanas, las puertas antiguas de mi casa. Es un minuto. Tu, ellos, de las palabras, de los lábios a las palabras recias. Lento, prolongado, insistente. No alcanzo más que golpear. En este sitio. La palabra a golpes desprendida. Volcada de revés. La calma es un minuto.
Nada vai me tirar do meu lugar
Nada vai me tirar do meu lugar. Igual fulgor me cuspiu de morte quando meus pais e os demais riam. A paz é um minuto. Fecho as janelas, as portas antigas de minha casa. É um minuto. Tu, eles, das palavaras, dos lábios as palavras ásperas. Lento, prolongado, insistente. Não logro mais que golpear. Neste lugar. A palavra a golpes desprendida. De cabeça para baixo. A calma é um minuto.
----------------------------------------------------------------------------
Conversación en un baño
Por costumbre
se acuesta en la cama
a esperar a su marido
que llega siempre tarde
da las buenas noches
bosteza
Ella se vá al baño
aplaca la furia
con su mano maestra
recostada en la toalla
cuando él entra y pregunta:
« ¿Qué haces aqui?»
«Nada», responde.
Conversa no banheiro
Por costume
se dita na cama
para esperar o seu marido
que chega sempre tarde
das boas noitadas
boceja
Vai ao banheiro
domina a fúria
com sua mão direita
recostada na toalha
quando ele entra e pergunta
"Que estás fazendo aqui?"
"Nada", responde.
----------------------------------------------------------------------------
Divagación X
Antes de abrir esta boca es mía
decir que es esto lo que quiero
sufro dictando un número pierdo
el café la cucharilla la rodilla o Vallejo
Antes de amar
—que es tan solemne—
largo a sudar el quejo del estado
ya diviso tos obstáculos el satlo me impresiona
trastabilleo un caballo
todo me asalta un mieáo formidable
Antes de besar
—que es tan humano—
resumo dei peso alocución de esclavo
pano lagrimeo amor hasta el delalle
Antes de llegar ya me voy
y de nada me pierdo que no sea la muerte
Divagação X
Antes de abrir esta boca é minha
dizer que é isto o que quero
sofro digitando um número perco
o café a colher o joelho ou Vallejo
Antes de amar
— que é tão solene —
resumo o peso alocução de escravo
pano lagrimejo amor até o detalhe
Antes de chegar já me vou
e de nada me perco que não seja a morte
----------------------------------------------------------------------------
Las ciudades invisibles
Las ciudades, como los sueños, están
construídas de deseos y de miedos.
ítalo Calvino |
Escribir sobre el amor
los ojos calmos de Verona
—poesia eres tú—
Imaginar una ciudad invisible
como ella
reflexionar sobre la muerte
y Ia fotografía
Ser fiel y atento
a todo lo que en ella se niega
suspicazmente
tácita y oblicua
recordar
—sobre todo—
que aquello que se ama
no existe
As cidades invisíveis
As cidades, como os sonhos, estão
construídas de desejos e de medos".
ITALO CALVINO
Escrever sobre o amor
os olhos calmos de Verona
— poesia és tu —
Imaginar uma cidade invisível
como ela
refletir sobre a morte
e a fotografia
Ser fiel e atento
a tudo o que nela se nega
suspicazmente
tácita e oblíqua
recorda
— sobretudo —
que aquilo que se ama
não existe
Nouvelle
A veces parecía indiferencia
Ese andar por la casa, distante.
Nosotros conocíaïnos el habla
Y el lenguaje también de las miradas: calla.
Hasta que una voz nos llamaba:
«Vengan, la cena está servida».
Entonces nuestra madre nos saludaba
Como si nos reconociera
Y en la mesa ya sentados sonreía
Para que no pensáramos que la habíamos perdido.
NOUVELLE
Às vezes parecia indiferença
Aquele andar pela casa, distante.
Nós conhecíamos a fala
E a linguagem também das moradas: cala.
Quando que uma voz nos chamava:
"Venham, a janta está servida."
Então nossa mãe nos saudava
Como se nos reconhecesse
E na mesa, já sentados, sorria
Para que pensássemos que não a havíamos perdido.
LA CÁMARA ESCRITA. Colección 5 em 5. Caracas: Editorial Ex-Libris, 2011. Caja de papelón con 5 volúmenes de los poetas Natasha Tiniacos: Historia privada de un etcétera, Harry Almela: Silva a las desventuras en la zona sórdida, Gabriel Kizer: Tribu , Maria Fernanda Palacios: Y todo será cuento un día, Yolanda Pantin: 21 caballos. 14x23,5 cm
ESTRELLAS
En los tejados de las lejanías,
como si hubiesen regresado
de un relato vivo,
vuelven con sus cosas
los muchachos viejos.
ESTRELAS
Nos telhados das lonjuras
como se tivessem regressado
de um relato vivo,
regressam com seus pertences
os jovens velhos.
LA FRASE
a Rafael Cadenas
No se escucharon
bravos en la sala
cuando nos advirtió
acerca de aquello
que veía venir
en el mar de fondo.
La frase
en su parquedad
fue enunciada
como una línea cualquiera
de los poemas
meditados y necesarios
que leyó sin énfasis.
A FRASE
Para Rafael Cadenas
Não escutaram
bravos na sala
quando nos advertiu
sobre aquilo
que via que viria
do fundo do mar.
A frase
em sua parcimônia
foi anunciada
como uma linha qualquer
dos poemas
meditados e necessários
que leu sem ênfase alguma.
DESIDIA
Dejo pasar versos que se pierden
en un nudo de voces, y por su cuenta
se van con sus visiones. Los libero
de mis imposiciones, torceduras
de patas, relumbrones que disfrazan
la pobreza de los giros cuando
tratan de volver tragedia a los dramas,
entre telas cotidianas que los
visten en afán innoble. Dejo
que se vayan por donde vinieron,
de mi cabeza al aire hasta que se pierden
entre tantas historias.
DESÍDIA
Deixo pasar versos que se perdem
em um nó de vozes, e por conta própria
vão com suas visões. Libero-os
de minhas imposições, torceduras
de pés, resplandores que disfarçam
a pobreza dos giros quando
tratam de tornar-se tragedia os dramas,
entre telas cotidianas que os
vestem em afã ignóbil. Deixo
que sigam por onde vieram,
de minha cabeça ao ar até que se percam
entre tantas histórias.
[Traduções ao Português por Antonio Miranda]
Página publicada em novembro de 2010; ampliada e republicada em outubro 2015.