Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XIMENA BENÍTEZ VARGAS

 

Ximena Tibisay Benitez Vargas nació en Caracas, Venezuela, em 1974.

Poeta venezolana, Licenciada en Artes Visuales, Mención Escultura por el Instituto Armando Reverón (2002) y egresada de la Escuela Cristóbal Rojas en la especialidad de Dibujo y Pintura (1995).

Profesora de la Universidad Nacional Experimental de las Artes desde el año 2002. Fundó y dirigió la Colección Poesía del Mundo del Ministerio del Poder Popular para la Cultura, las revistas Arte de Leer, Libros de Venezuela (MPPC 2010) y los Cuadernos de Pensamiento y Creación de la UNEARTE.

Por su trabajo docente en comunidades y museos, le fue otorgado el Premio Nacional de Promoción de Lectura 2003. Ha participado en diversas exposiciones con su obra plástico-poética
que intenta estrechar la frontera entre las artes plásticas y la poesía. Entre sus publicaciones destacan los poemarios Temporales en Extramuros Fondo Editorial IPASME (2006), Caracas: visiones visibles Fundación Editorial El perro y la rana (2013) y Costuras de Familia Fundarte 2017

Foto y biografía (aqui resumida): http://201.249.204.134/inet/tmp/secretaria/archivo

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS 

 

 

 

FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA VENEZUELA 2004.  Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores Latinoamericana C, A.,  2005. 

435 p.   15 x 23 cm. Patrocinado por Ministerio de la Cultura, Presidencia del CONAC, D.G.S. de Literatura.    ISBN  780-03-1211-1   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

                                             a Juan Gelman

 

la poesía es un círculo que como círculo es finito y como finito sin fin
extraño corredor lleno de voces que te alumbran
lleno de padres abuelos hermanos hijos
las cosas parecen nombrarte con sus ojos
las nubes no son nubes sino cordeiros de caracoles
la savia goteante de la mandarina es hielo de elefante
inmensa ojera tripartita que me guiña el futuro
pústula cariñosa vértigo de lo clandestino vuelto luz

los años que buscaron el verbo acabaron encontrando el no
verbo
la marea de puñetazos que embellecen
el zancudito fetal
que demuestrta la risa siempre revelatoria de lo nunca ha
nacido
así los otros griten  ¡puja! ¡bienvenido!

la poesía quiere comerse a sí misma
palidece
se arrellana
la poesía es una mujer que nos presta el destino
caprichosa
suntuosa
elevadamente brutal
nunca sabemos el orgasmo

la mujer robada se pone terca
nos ata las manos
intenta desoldarnos
nos cauteriza
nos desola

hace de nuestro pulso
su erizo
 

nos coje
burlonamente
y huye en médio del gemido incompleto
en mitada de la crepitación
a media sombra    cristaliza su cauce

se hace venerable
“Señora”
nos patea
nunca nos ha visto     
¿ quién es usted?     
¡excuse no los recuerdo!
sefiní
congratulations

         (De Zona ubicua)       

                                                                              

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

a Juan Gelman 

 

 a poesia é um círculo que como círculo é finito e como
finito sem fim

        estranho corredor cheio de vozes que te acendem
cheio de pais avôs irmãos filhos
as coisas parece nomear-te com seus olhos
as nuvens não nuvens mas cordeiros de caracóis
a seiva gotejante da tangerina é gelo de elefante
imensa olheira tripartite que me pisca o futuro
pústula carinhosa vertigem do clandestino tornado luz

os anos que buscaram o verbo acabaram encontrando o
não verbo
a maré de socos que embelezam
o mosquitinho fetal
que demonstra o riso sempre revelador do que nunca nasceu
assim os outros gritem proposta! benvindo!

        a poesia quer comer a si mesma
empalidece
se alastra
a poesia é uma mulher nos empresta o destino
caprichosa
suntuosa
elevadamente brutal
nunca sabemos do orgasmo

 

a mulher roubada torna-se obstinada
ata-nos as mãos
tenta dessoldar-nos
nos cauteriza
nos dessolda
faz de nosso pulso
seu ouriço
nos recolhe
burlescamente
e foge em meio ao gemido incompleto
na metade da crepitação
à meia sombra    cristaliza seu canal

torna-se venerável
“Senhora”
nos pateia
nunca nos viu
quem é você?
excuse no lo recuerdo!
sefiní
congratulations

 

 

 

 

Página publicada em fevereiro de 2020                              

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar