XIMENA BENÍTEZ VARGAS
Ximena Tibisay Benitez Vargas nació en Caracas, Venezuela, em 1974.
Poeta venezolana, Licenciada en Artes Visuales, Mención Escultura por el Instituto Armando Reverón (2002) y egresada de la Escuela Cristóbal Rojas en la especialidad de Dibujo y Pintura (1995).
Profesora de la Universidad Nacional Experimental de las Artes desde el año 2002. Fundó y dirigió la Colección Poesía del Mundo del Ministerio del Poder Popular para la Cultura, las revistas Arte de Leer, Libros de Venezuela (MPPC 2010) y los Cuadernos de Pensamiento y Creación de la UNEARTE.
Por su trabajo docente en comunidades y museos, le fue otorgado el Premio Nacional de Promoción de Lectura 2003. Ha participado en diversas exposiciones con su obra plástico-poética
que intenta estrechar la frontera entre las artes plásticas y la poesía. Entre sus publicaciones destacan los poemarios Temporales en Extramuros Fondo Editorial IPASME (2006), Caracas: visiones visibles Fundación Editorial El perro y la rana (2013) y Costuras de Familia Fundarte 2017
Foto y biografía (aqui resumida): http://201.249.204.134/inet/tmp/secretaria/archivo
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA VENEZUELA 2004. Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores Latinoamericana C, A., 2005.
435 p. 15 x 23 cm. Patrocinado por Ministerio de la Cultura, Presidencia del CONAC, D.G.S. de Literatura. ISBN 780-03-1211-1 Ex. bibl. Antonio Miranda
a Juan Gelman
la poesía es un círculo que como círculo es finito y como finito sin fin
extraño corredor lleno de voces que te alumbran
lleno de padres abuelos hermanos hijos
las cosas parecen nombrarte con sus ojos
las nubes no son nubes sino cordeiros de caracoles
la savia goteante de la mandarina es hielo de elefante
inmensa ojera tripartita que me guiña el futuro
pústula cariñosa vértigo de lo clandestino vuelto luz
los años que buscaron el verbo acabaron encontrando el no
verbo
la marea de puñetazos que embellecen
el zancudito fetal
que demuestrta la risa siempre revelatoria de lo nunca ha
nacido
así los otros griten ¡puja! ¡bienvenido!
la poesía quiere comerse a sí misma
palidece
se arrellana
la poesía es una mujer que nos presta el destino
caprichosa
suntuosa
elevadamente brutal
nunca sabemos el orgasmo
la mujer robada se pone terca
nos ata las manos
intenta desoldarnos
nos cauteriza
nos desola
hace de nuestro pulso
su erizo
nos coje
burlonamente
y huye en médio del gemido incompleto
en mitada de la crepitación
a media sombra cristaliza su cauce
se hace venerable
“Señora”
nos patea
nunca nos ha visto
¿ quién es usted?
¡excuse no los recuerdo!
sefiní
congratulations
(De Zona ubicua)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
a Juan Gelman
a poesia é um círculo que como círculo é finito e como
finito sem fim
estranho corredor cheio de vozes que te acendem
cheio de pais avôs irmãos filhos
as coisas parece nomear-te com seus olhos
as nuvens não nuvens mas cordeiros de caracóis
a seiva gotejante da tangerina é gelo de elefante
imensa olheira tripartite que me pisca o futuro
pústula carinhosa vertigem do clandestino tornado luz
os anos que buscaram o verbo acabaram encontrando o
não verbo
a maré de socos que embelezam
o mosquitinho fetal
que demonstra o riso sempre revelador do que nunca nasceu
assim os outros gritem proposta! benvindo!
a poesia quer comer a si mesma
empalidece
se alastra
a poesia é uma mulher nos empresta o destino
caprichosa
suntuosa
elevadamente brutal
nunca sabemos do orgasmo
a mulher roubada torna-se obstinada
ata-nos as mãos
tenta dessoldar-nos
nos cauteriza
nos dessolda
faz de nosso pulso
seu ouriço
nos recolhe
burlescamente
e foge em meio ao gemido incompleto
na metade da crepitação
à meia sombra cristaliza seu canal
torna-se venerável
“Senhora”
nos pateia
nunca nos viu
quem é você?
excuse no lo recuerdo!
sefiní
congratulations
Página publicada em fevereiro de 2020
|