TERESA CORASPE
Nacida en Soledad, Estado Anzoátegui, Venezuela. Ha publicado Las fieras se dan golpes de pecho (1975), Vuelvo con mis huesos (1978), Vértice del circulo (1987), Este silencio, siempre (1991) obra que recibió primera mención en el Concurso de Poesía José Ramón del Valle Laveraux, y Tanta nada para tanto infierno (1994).
EI eminente poeta dominicano José Alejandro Peña ha escrito sobre la poesía de Teresa Coraspe: “Vitalísima poesía la suya, hecha con la pureza de todos los elementos que la componen. Su fuerte radica en la concentración de imágenes sueltas, pero hermanadas en la discreción de un sentido que se percibe distante, oculto en el revés del signo y que es revelado por el signo.”
Es Representante en Venezuela del Movimiento Cultural aBrace.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tarde inclinada ante la copa vacía
Las aguas del silencio callan sobre la tarde inclinada
ante la copa vacía
Si la miras el vino brotaría tras el cristal
para embriagarse ante tus ojos
Llevo el alma cuarteada por el silencio que me circunda
y envuelve
paso los días tras las ventanas oxidadas hace tiempo
yo no espero nada que no lo marque el viejo reloj
aferrado a un muro inexistente
estoy suspendida y colgada
sólo un fantasma lleva encendidos los cirios
por donde debo andar y así voy:
caminando y borrando las huellas para perderme
porque sé que no he de regresar jamás
Para finalizar septiembre, este de ahora ...
Soy rebelde
no puedo darle otro nombre a este alfiler de silencio
que trago cada día
si no fuera así hubiese dejado la huella en el camino
a merced de las olas
la pisada inconclusa el sello sobre mis labios
la aceptación de la mentira
Le digo a la vida que me mire de frente
que tengo el valor de pensar
de sacudirme el imposible: palabra rota y cosida
rehecha con acero
he metido las manos dentro de las cenizas
la rebeldía es un antídoto contra el dolor
me alimento de la espera
de las agujas que corroen mi garganta
pienso el hecho de pensar que pienso
para volver a la realidad gastada molida triturada
espero no despiertes aún no es necesario
yo enciendo las velas y cuando amanezca
te llamaré.
Del libro: Para que el silencio no se instale en su trono.
Extraído de Letras en Movimiento aBrace. Montevideo: Bianchi editores; Edições Pilar, 2006. 63 p. Em cooperación con el Movimiento Cultural aBrace.
aBrace Revista Internacional. Ano V no. 11 março 2010. 2º.s JUEGOS FLORES DEL SIGLO XXI. JOGOS FLORALES DO SÉCULO XII.. URUGUAY – URUGUAI. Diretora: Nina Reis – Brasil. Roberto Bianchi – Uruguay. Montevideo: aBrace editora.
Jurados do Concurso: Luiz Lyrio – Brasil; Antonio Miranda – Brasil; Ndalu de Almeida, Ondjaki – Angola.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Dame um poco de mar
Dame un poco de mar
mientras me voy desdibujando
como esas acuarelas
a quien la lluvia cae
Entonces soy
el puerto que se perde
cuando los barcos se alejan de las costas
un rostro triste amurallado y gris como las tardes
que se van ocultando entre la noche
Dame un poco de mar
porque tu mar es dulce
y puedo sostenerlo entre mis brazos
abrir las rutas y encender los faros
que la vida no espera
y ella también se va.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Tarde inclinada diante do cálice vazio
As águas do silêncio calam sobre a tarde inclinada
diante do cálice vazio
Se o observaras o vinho brotaria detrás do cristal
para embriagar-se ante teus olhos
Levo a alma esquartejada pelo silêncio que me circunda
e envolve
passo os dias detrás das janelas oxidadas já faz tempo
eu não espero nada não seja marcado pelo velho relógio
aferrado a um muro inexistente
estou suspensa e dependurada
só um fantasma leva acesos os círios
por onde devo andar e assim vou:
caminhando e apagando os pegadas para perder-me
porque sei que não hei de regressar jamais
Para finalizar setembro, este de agora ...
Sou rebelde
não posso dar-lhe outro nome a este alfinete de silêncio
que trago cada dia
se não fosse assim não teria deixado a pegada no caminho
à mercê das ondas
a pisada inconclusa o selo em meus lábios
a aceitação da mentira
Digo à vida que me olhe de frente
que tenho o valor de pensar
de agitar o impossível: palavra rota e cosida
refeita com aço
meti as mãos nas cinzas
a rebeldia é um antídoto contra a dor
me alimento de espera
das agulhas que corroem minha garganta
penso o fato de pensar que penso
para voltar à realidade gasta moída triturada
espero não despertes ainda não é preciso
eu acendo as velas e quando amanhecer
te chamarei.
Del libro: Para que el silencio no se instale en su trono.
Dê-me um poco de mar
Dê-me un poco de mar
enquanto vou me apagando
como essas aquarelas
em que a chuva cai
Então sou
o porto que se perde
quando os barcos se afastam da costa
um rosto triste amuralhado e cinzento como as tardes
que se vão ocultando pela noite
Dê-me um pouco de mar
porque teu mar é doce
e posso sustenta-lo entre meus braços
abrir as rotas e acender os faróis
porque a vida não espera
e ela também se vai.
[Tradução: Antonio Miranda]
*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página publicada e republicada em janeiro de 2022
|