Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 SYLVIA PAOLA SABOGAL

 

De
Sylvia Paola Sabogal
Después de octubre
Caracas: La Mancha ediciones, 2009. 
71 p   ISBN  978-980-7008-13-6

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    /    TEXTOS EM PORTUGUÊS


SIGLO XXI

Entre dos mundo me debato
ser o hacer es el dilema

Nacer mariposa en un mundo de redes
Creer en el imposible a pesar de la estadística

Quebrar la garganta implorando treguas
calmadas, pausadas, clementes

Invocar al outro sin obtener jamás respuesta.

Siglo XXI, pleno de soledades y despojos.
Siglo de muerte, artifício e indústria.

¿
Cómo crear con tanto  tic-tac ressonante?
¿ Cómo ser humano entre tanta calculada perfección?


SIN TIEMPO

Él prefirió el silencio
cómodo
callado
ausente

Ella apelo a las lágrimas
turbias
graves
rencorosas

Aun así,
él no pareció enterarse de su llanto

Aun así, nunca pensó
que las cosas no duran para siempre

Ella tampoco se dio cuenta
— hasta que ya era tarde —
de que las lágrimas
son la forma de diluir las pasiones
para que puedan salir del alma

Hoy los dos se lamentan,
pero ella ya no llora
las palavras de él llegan tarde
y sus manos se separan como la vida del cuerpo
cuando llega el final inexorable
de lo que algún día fue hermoso.

=====================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda



SÉCULO XXI

Entre dois mundos me debato
ser ou fazer eis a questão

Nascer borboleta no mundo de redes
Acreditar no impossível apesar das estatísticas

Romper a garganta implorando tréguas
acalmadas, pausadas, clementes

Invocar ao outro sem obter jamais uma resposta

Século XXI, pleno de solidão e despojos
Século da morte, artifício e indústria

Como criar com tanto tic-tac soando?
Como ser humano entre tanta calculada perfeição?

 

SEM TEMPO

Ele preferiu o silêncio
cômodo
calado
ausente

Ela valeu-se das lágrimas
turvas
graves
rancorosas

Ainda assim,
ela não parecia inteirar-se de seu pranto

Mesmo assim, nunca pensou
que as coisas não duram para sempre

Ela tampouco deu-se conta
— até que fosse tarde —
de que as lágrimas
são a forma de diluir as paixões
para que possam sair da alma

Agora os dois lamentam
mas ela já não chora
as palavras dele chegam tarde
e suas mãos se separam como a vida do corpo
quando chega o fim inexorável
do que um dia foi tão belo.

 

 

Página publicada em abril de 2011
Voltar para a  página da Venezuela Topo da Página Click aqui

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar