POESÍA VENEZOLANA
Colaboración de ENRIQUE HERNÁNDEZ D´JESÚS
Foto: Enrique Hernández d´Jesús
ORLANDO PICHARDO
(1945-2015)
Nace en Barquisimeto, Venezuela en el año de 1945. Libros Publicados LA PALABRA QUE TENGO, Editorial LEA, 1978.DELAMAR, Editorial Tinta, Papel y Vida. Caracas-1986. RECONCILIACION DE LO REAL Y LO IMAGINARIO Editorial La Espada Rota, Cumana. 1990. CALENDARIO SECRETO, Fondo Editorial UCLA –1996. VISIONES DE SOL, Editorial Río Cenizo, Barquisimeto. 2000.- Editorial Río Cenizo. OFRENDAS AL ASOMBRO. Fondo Editorial UCLA -200 Del Amar. Fondo editorial UCLA. 2001 Ella: la palabra . Editorial. El Perro y la Rana. Caracas Los vidrio rotos. Monte Ávila Editores, Caracas 20 Director Revista Principia (Premio Nacional) Coordinador página Literaria diario de frente. Venezuela.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LA POESIA
Todos los vidrios rotos del mundo
son mis huesos
mis páginas en blanco
LA PALABRA QUE TENGO
Si ellos lo permitieran sería su poeta
si ellos
los mendigos
las putas
los abandonados
Si ellos supieran que en mi garganta duelen sus
gritos
que me aferro al papel de sus angustias
pero es inútil
la palabra que tengo
no arroparía un solo dedo de sus llantos
CALLES
Desoladas calles donde nací
donde los esternones levantan chispas al caer
Calles llenas de bares
de penas
No existen risas ni esperanzas
sólo manos en abandono
y enronquecidas gargantas vacías de luz y cantos
¡OH! calles de mi pueblo
desesperadas calles
es tu recuerdo el que infla estas velas de ira
el que vuela este papagayo de añoranza
Pelícano
He descubierto
Que sin la tristeza
No me doy cuenta de la vida
Sin embargo
No soporto su aletear de pelícano enfermo
The Blind Willis of Atlanta ( El ciego Willis)
Es pájaro la noche
Se va en sonidos
Y un lamento de algodón
Salta su quejido
Blues
En corazón y tierra
Los hombres son sonido
Y en espasmo de memoria
Dan vueltas
Vueltas
Vueltas
Un agudo de guitarra desparrama ayes
Una liturgia de melancolía
Ruge
Y da vueltas
Es sonido la palabra
Y la armónica gime enamorada
La nostalgia ancestral que clama a dioses perdidos
Patrimonio
Recibí de patrimonio al mundo
Recibí el viento y la fuerza de la mar
Nadie podrá quitarme el canto del pájaro
Ni el susurro de las hojas
Es mío y lo comparto el efluvio enamorado de la lluvia
El flechazo de luz de los relâmpagos
El velamen que mueve a la luna al ritmo de mi mirada
Este es mi planeta
con volcanes, terremotos, ciclones
Con cantos de pájaros que abren las ventanas del alba
Me pertenece el sabor del mango
El pecado de la manzana
La mirada del necesitado
La redondez de tus senos y el quejido del orgasmo de la mujer que amo
Y aunque es breve, muy breve
Me pertenece, también,
el fugaz instante de la vida
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
A POESIA
Todos os vidros quebrados do mundo
são meus ossos
minhas páginas em branco
A PALAVRA QUE TENHO
Se eles permitissem seria um poeta
e eles
os mendigos
as putas
os abandonados
Se eles soubessem que em minha garganta doem
seus gritos
que me aferro ao papel de suas angústias
mas é inútil
a palavra que tenho
não revestiria um único dedo de seus prantos
RUAS
Desoladas ruas onde nasci
onde os ossos esternos levantam faíscas ao cair
Ruas repletas de bares
de penas
Não existem risos nem esperanças
apenas mãos em abandono
e roucas gargantas vazias de luz e cantos
Ó ruas de minha cidade
desesperadas ruas
é tua recordação que infla estas velas de ira
o que voa papagaio de lembrança
Pelicano
Descobri
Que sem tristeza
Não percebo a vida
No entanto
Não suporto o esvoaçar de pelicano enfermo
The Blind Willis of Atlanta ( O cego Willis)
É pássaro a noite
Esvai-se em sons
E seu lamento de algodão
Solta seu queixume
Blues
O coração e terra
Os homens sem som
E em espasmo de memória
Dão voltas
Voltas
Voltas
Um agudo de guitarra esparrama ais
Uma liturgia de melancolia
Ruge
E dá voltas
É som a palavra
E a harmonia geme enamorada
A nostalgia ancestral que clama aos deuses perdidos
Patrimônio
Recebi como patrimônio o mundo
Recebi o vento e a força do mar
Ninguém poderá quitar-me o canto do pássaro
Nem o sussurro das folhas
É meu e compartilho o eflúvio enamorado da chuva
O flechaço de luz dos relâmpagos
O velame que move a lua ao ritmo de minha mirada
Este é o meu planeta
com vulcões, terremotos, ciclones
Com cantos de pássaros que abrem as janelas da aurora
É meu o sabor da manga
O pecado da maçã
O olhar do necessitado
A redondeza de teus seios e o queixume de orgasmo da mulher
que amo
E mesmo sendo breve, muito breve
é meu, também,
o fugaz instante da vida
ANTOLOGÍA 5to. FESTIVAL MUNDIAL 2008. Homenaje a Gustavo Pereira. África / América / Ásia / Europa / Oceanía. Caracas, Venezuela: Fundación Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2009. 372 p. 15,5x20 cm. "5º. Festival Mundial de Poesía". ISBN 978-980-214-221-7 Ej. bibl. Antonio Miranda
5º FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA
UN CRISTO
Todos los dias
trajeado de soledad
y clandestino en su dolor muere un Cristo
Clavado al hambre
traicionado por judas financeiros
y sacerdotes de la trampa
Negado por governantes
Que lavan sus manos en copas de sangre
Todos los días
en cualquier calle
en cualquier campo
muere un Cristo
¡Señor!
Por qué nos hemos abandonado
UM CRISTO
Todos os dias
vestido de soledade
e clandestino em sua dor morre um Cristo
Cravado na fome
traído por judas financeiros
e sacerdotes da fraude
Negado por governantes
Que lavam suas mãos em vasos de sangue
Todos os dias
em qualquer rua
em qualquer lugar
morre um Cristo
Senhor!
Por que nos abandonamos
CANTAD POETAS DE AMÉRICA... CANTAD
Sé de hablares y decires
de bocas elegantes que horadan la palabra
bocas ebrias que saben de vinos
bocas verdugos que denteladas brotan llanto
bocas vírgenes y sabias con manantial de infancia
y tristes
como la mía
que solo siente y canta de esperanza
sin comas
sin acentos
con contracciones amorosas
y lamentos profundos
Un linguaje
ritmo de follaje despeinado
un hablar enronquecido de tambor ancestral
Un alarido que hace eco en cuevas donde la muerte
pinta sus mejores muertos
Un decir que cruje de aliento
con sonido de 600 millones de bocas
de 600 millones de poetas
que recién inician su canto
CANTAI POETAS DA AMÉRICA... CANTAI
Sei de falares e dizeres
de bocas elegantes que perfuram a palavra
bocas ébrias que conhecem vinhos
bocas incômodas que por dentadas brotam o pranto
bocas virgens e sábias com manancial de infância
e tristes
como a minha
que apenas sente e canta pela esperança
Uma linguagem está nascendo
sem vírgulas
nem acentos
com contrações amorosas
e lamentações profundas
Uma linguagem
ritmo de folhagem descabelada
um falar enrouquecido de tambor ancestral
Um alarido que faz eco em curvas onde a morte
pinta seus melhores mortos
Um dizer que range de alento
com o som de corda temperada em infortúnios
Um coro de 600 milhões de bocas
de 600 milhões de poetas
que recém iniciam o seu canto
Página publicada em julho de 2015
|