NORYS SAAVEDRA
Norys Saavedra Sánchez, escritora venezolana (Barquisimeto, Lara, 1972).
Técnico superior en turismo. En Cuba cursó estudios en la Escuela de Trabajadores Sociales “Celia Sánchez Manduley” (Provincia de Holguín) y en la Escuela de Trabajadores Sociales de la Provincia de Matanzas “José Martín Sánchez”. En Holguín integró el Taller de Poesía de la Escuela, bajo la tutela de escritores de esa ciudad cubana.
Ha participado en eventos nacionales e internacionales como el Festival Mundial de Poesía (2007 y 2008), el capítulo Lara de la Feria Internacional del Libro de Venezuela (Filven, 2008), el Encuentro de Escritores del Alba y diversas bienales. Ha ofrecido recitales de poesía y ha organizado actividades poéticas y culturales en Barquisimeto.
Pertenece a la Asociación de Escritores del Estado Lara y a la Red Nacional de Escritores de Venezuela. Ganadora de una mención honorífica en el Concurso Universitario de Poesía “Andrés Eloy Blanco”.
Ha publicado los poemarios De áridas soledades (Centro Nacional del Libro, Cenal; Fondo Editorial Pío Tamayo, Asociación de Escritores del Estado Lara, 2007) e Hilos de cocuiza (Colección Altazor, Monte Ávila Editores Latinoamericana, 2009). Textos suyos han sido publicados en la antología Un canto a Venezuela (PDVSA, 2008-2009) y en Poesía en movimiento, exposición visual del Metro de Caracas (2009) coordinada por Enrique Hernández D’Jesús, así como en periódicos, revistas y diarios de Venezuela y otros países de América Latina.
Biografía extraída de: https://letralia.com/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA 4to. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2008. 355 p. 13 x 21 cm. “Los poetas en el corazón de Venezuela. Homenaje a: ANA ENRIQUETA TERÁN.
ISBN 978-8021-2163 Ex. bibl. Antonio Miranda
FRUTAS AL SOL EN LAS VENTANAS
Ya no hay olas
que escribir
sino buitres de noche
soldaduras en la piel
frutas al sol
en las ventanas
Respirando tu aura
en este día
de arraigos
Soy caballo encerrado
en tus brazos
largos de viento
Ataviada con seriedad
de viuda negra
de dama china
geisha encendida
*
Virgen María
atada a tu cama como ofrenda
de caídos
con la línea
del destino sola
esperando la palma
de tu mano
para jugar a los laberintos
donde se perdió el minotauro
Un enjambre de deseo
pasa en el cielo
y
yo encerrada
no dejas que patee
que relinche
que muerda
sólo quietud sea
y no te llevo a cabalgar
no me cabalgas.
Quieres esconder
la fuerza de los caballos
sin saber:
“Fuerte es el amor; como la muerte
y tenaz la pasión como el sepulcro”
Dibujas con pincel
a no sentir
la brisa en tu corazón
Un escarabajo tienes
para cocerme
los dedos
de los pies
Para no llevarte
a descubrir
los recintos
donde las mariposas
acarician con sus lábios
las caderas de los hombres
OFRENDA
Para mi cuerpo
calcinante.
El corazón
lo ofrezco al mar.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
FRUTAS AO SOL NAS JANELAS
Já não há ondas
que escrever
senão abutres de noite
soldaduras na pele
frutas ao sol
nas janelas
Respirando tua aura
neste dia
de enraizamentos
Sou cavalo recluso
em teus braços
longos de vento
Ornada com seriedade
de viúva negra
de dama chinesa
geixa acesa
*
Virgem Maria
atada a tu cama como oferta
de caídos
com a linha
do destino apenas
esperando a palma
de tua mão
para jogar aos labirintos
donde o minotauro se perdeu
Um enxame de desejo
passa no céu
e
eu encerrada
não deixas que pateie
que relinche
que morda
seja apenas quietude
e não te levo para cavalgar
não me cavalgas.
Queres esconder
a força dos cavalos
sem saber:
“Forte é o amor; como a morte
e tenaz a paixão como o sepulcro”
Desenhas com pincel
a não sentir
a brisa em teu coração
Um escaravelho tens
para cozinhar-me
os dedos
dos pés
Para não levar-te
a descobrir
os recintos
onde os vagalumes
acariciam com seus lábios
os quadris dos homens
OFERTA
Para meu corpo
calcinante.
O coração
ofereço ao mar.
Página publicada em março de 2020
|