*
Cada vez que cae un árbol, muere una estrella.
(Provérbio lacandón)
Silente
cayó un árbol.
Dejó en la brisa
un latido de pájaros
frutas sin probar
en la boca de los amantes
De su raíz
otra garganta del suelo
florecieron hongos y gusanos
del remordimiento
Cayó el árbol
oscuro como un hombre
La estrella entró al agujero de la nada.
*
Cuido
de los cuatro fuegos
de mis hogares
En la casa del llanto
lamo la ceniza
Dejo que la arena
sea la huella
En la casa del corazón
invento
una flor
Del dolor
alimento el olvido
Limpio los huesos
en la casa del Amor.
*
Bajo la boca oscura del cielo
trabaja el invierno
Cada árbol reconoce su herida
Como lágrimas
verde
roja
naranja
caen las hojas
Mientras el tiempo
esparce su aliento
este silencio aterrador
inocente en la felicidad de la ardilla
*
No viven mucho
los poetas
No terrenalmente
Su torpeza un día
ofende a los comunes
Su falta de gracia y de sigilo
en las vastedades sociales
Por eso buscan las altas hierbas
y las mareas crecidas
Ocultos
como melodías del cosmos
en piedras convertidas
*
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
*
Cada vez que cai uma árvore, morre uma estrela.
(Provérbio lacandón)*
Silente
caiu uma árvore.
Deixou na brisa
um palpitar de pássaros
frutas sem provar
na boca dos amantes
De sua raiz
outra garganta do solo
floresceram fungos e vermes
do remorso
Caiu a árvore
escuro como um homem
A estrela entrou no buraco de nada.
*lacandón: que pertence a um povo que habita a región selvática do nororiente do estado mexicano de Chiapas.
*
Cuido
dos quatro fogos
de meus lares
Na casa do pranto
lambo a cinza
Deixo que a areia
seja o rastro
Na casa do coração
invento
uma flor
Da dor
alimento o olvido
Limpo os ossos
na casa do Amor.
*
Sob a boca escura do céu
trabalha o inverno
Cada árvore reconhece sua ferida
Como lágrimas
verde
vermelha
alaranjada
caem as folhas
Enquanto o tempo
espalha seu sopro
este silêncio aterrador
inocente na felicidade do esquilo
*
Não vivem muito
os poetas
Não terrestrialmente
Sua lerdeza um dia
ofende aos comuns
Sua falta de graça e de sigilo
nas vastidões sociais
Por isso buscam as altas relvas
e as marés crescidas
Ocultos
como melodias do cosmo
transformadas em pedras
*
Página publicada em março de 2020