Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

Luis Gilberto Caraballo

Nacíó en Caracas, Venezuela,15-09 1962 .Desde hace 20 años escribe poesías junto al oficio de pintar. Publicó poemas en distintas revistas literarias y sitios web literarios. 1er lugar en el Premio Internacional de Poesía, São Paulo,2004, Brasil. Idiosincrasias -poema Versos de Sangre.2do Lugar en el XIV Concurso Internacional de Poesía en Brasil, Agreste Utopía, 2004. Primer premio XXV Congreso Mundial de Poetas, 2005 Los Ángeles, California Agosto

Primera accésit. Concurso internacional de cuento breve y poesía SADE/Córdoba Argentina-2005

Posee cinco poemarios inéditos: Espiral del mar, 1999; Moradas y Templos, 2004, El árbol de las casas vacías, Encuentro con el Sur 2005, Los caminos del tiempo (2005).

Pertenece a Poetas del Mundo 2005, Unión Hispanoamericana de Escritores (2005), MIM (Movimiento Internacional de Metapoesia).

Fue nombrado recientemente embajador por Venezuela del movimiento Poetas del Mundo.

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS


Notas del tiempo en que vivo

 

He llegado hasta los huesos

a oler el infame aliento

la noche transversa del insomnio

a corromper el hábito del canto

a disipar la muralla de rostros magistrales

 

Solo eso me ha llevado a inquietar el pulso,

la rosa que calla con su perfume

al viento en su entelequia del mundo.

Sí solo eso me conmueve en la búsqueda.

He tenido a la noche cabizbaja

debajo de mi sombra y una pesadez en el cuello

con sus bisagras del tiempo

entre palabras silenciosas intentando asirme.

Y ahí había un túnel de hielo

y un amor elaborando lactancias

que se hizo con el ordeño

entre lo que dejo el invierno de tus ojos

y lo que quedaba entre verdades y recuerdos

del día en que me mirabas

 

como un halcón posando con sus garras

sobre el árbol de los grises,

pintaba un lienzo

de viajes y una vejez apresurada.

 

He dejado su pico y garras

como jarrones de polvos

en la gruta,

una prisión longeva y reseca sin luz

que me ha hecho leer los libros crueles

de la vanidad, la silente emboscada del alma

Los fragmentos

de mi origen

 

Y alguna vez fui un eco

y una cantidad de refracciones

de palabras.

Alguna, entre tantas quedo una membrana

resonando dormida en su crepúsculo;

de la que ha hecho el rostro

lo ha urdido de nuevo.

Y aun no había terminado

de leerme los libros

cuando ya estaba

cerca

goteando el aroma.

 

y aun quisiera como tú,

pero es así,

como el día cercano,

y ahora ya es la noche de decir

que era necesario,

 traerlo en la memoria oculta

en su sinuosidad de luz abisal;

alguna escritura de agua bajo la piel,

en el manantial de luciérnagas olvidadas

La noche nos agrede y busca con su oscuro rostro

como el cuervo desea

cerrar su instinto

 

 

 

Notas del tiempo en que vivo

 

Cheguei até às entranhas

ao sentir o infame alento

a noite transversa da insônia

a corromper o hábito do canto

a dissipar a muralha de rostos magistrais.

 

Apenas isso me levou a inquietar o pulso,

a rosa que cala com seu perfume

ao vento em sua enteléquia do mundo.

Apenas isso me comove na procura.

Suportei uma noite cabisbaixa

debaixo de minha sombra e uma fadiga no pescoço

com as dobradiças do tempo

entre palavras silenciosas tentando segurar-me.

Onde havia um túnel de gelo

e um amor elaborando lactâncias

que se fez pela ordenha

entre o que deixou o inverno de teus olhos

e o que restava entre verdades e lembranças

do dia em que me fitavas

 

como um falcão pousando com suas garras

sobre a árvore de cinzentos,

pintava uma tela

de viagens e uma velhice apressada.

 

Abandonei seu bico e garras

como jarrões de pó

na gruta,

uma prisão longeva e resseca sem luz

que me fez ler os livros cruéis

da vaidade, a silente emboscada da alma.

Os fragmentos

de minha origem

 

E alguma vez fui um eco

e uma quantidade de refrações

de palavras.

Alguma, entre tantas ficou uma membrana

ressoando dormida em seu crepúsculo;

da que se fez o rosto

e foi urdido outra vez.

E ainda não havia terminado

de ler os livros

quando já me encontrava

próximo

gotejando o aroma.

 

e ainda quisera como tu,

mas é assim,

como o dia imediato,

e agora é já a noite de dizer

que era necessário,

trazê-lo na memória oculta

em sua sinuosidade de luz abissal;

alguma escritura de água sob a pele,

num manancial de vaga-lumes olvidados

A noite nos agride e busca com seu rosto escuro

como um corvo que deseja

encerrar seu instinto

 

Voltar à página da Venezuela Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar