|
Luis Gilberto Caraballo Nacíó en Caracas, Venezuela,15-09 1962 .Desde hace 20 años escribe poesías junto al oficio de pintar. Publicó poemas en distintas revistas literarias y sitios web literarios. 1er lugar en el Premio Internacional de Poesía, São Paulo,2004, Brasil. Idiosincrasias -poema Versos de Sangre.2do Lugar en el XIV Concurso Internacional de Poesía en Brasil, Agreste Utopía, 2004. Primer premio XXV Congreso Mundial de Poetas, 2005 Los Ángeles, California Agosto Primera accésit. Concurso internacional de cuento breve y poesía SADE/Córdoba Argentina-2005 Posee cinco poemarios inéditos: Espiral del mar, 1999; Moradas y Templos, 2004, El árbol de las casas vacías, Encuentro con el Sur 2005, Los caminos del tiempo (2005). Pertenece a Poetas del Mundo 2005, Unión Hispanoamericana de Escritores (2005), MIM (Movimiento Internacional de Metapoesia). Fue nombrado recientemente embajador por Venezuela del movimiento Poetas del Mundo. TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS Notas del tiempo en que vivo
He llegado hasta los huesos a oler el infame aliento la noche transversa del insomnio a corromper el hábito del canto a disipar la muralla de rostros magistrales
Solo eso me ha llevado a inquietar el pulso, la rosa que calla con su perfume al viento en su entelequia del mundo. Sí solo eso me conmueve en la búsqueda. He tenido a la noche cabizbaja debajo de mi sombra y una pesadez en el cuello con sus bisagras del tiempo entre palabras silenciosas intentando asirme. Y ahí había un túnel de hielo y un amor elaborando lactancias que se hizo con el ordeño entre lo que dejo el invierno de tus ojos y lo que quedaba entre verdades y recuerdos del día en que me mirabas
como un halcón posando con sus garras sobre el árbol de los grises, pintaba un lienzo de viajes y una vejez apresurada.
He dejado su pico y garras como jarrones de polvos en la gruta, una prisión longeva y reseca sin luz que me ha hecho leer los libros crueles de la vanidad, la silente emboscada del alma Los fragmentos de mi origen
Y alguna vez fui un eco y una cantidad de refracciones de palabras. Alguna, entre tantas quedo una membrana resonando dormida en su crepúsculo; de la que ha hecho el rostro lo ha urdido de nuevo. Y aun no había terminado de leerme los libros cuando ya estaba cerca goteando el aroma.
y aun quisiera como tú, pero es así, como el día cercano, y ahora ya es la noche de decir que era necesario, traerlo en la memoria oculta en su sinuosidad de luz abisal; alguna escritura de agua bajo la piel, en el manantial de luciérnagas olvidadas La noche nos agrede y busca con su oscuro rostro como el cuervo desea cerrar su instinto
Notas del tiempo en que vivo
Cheguei até às entranhas ao sentir o infame alento a noite transversa da insônia a corromper o hábito do canto a dissipar a muralha de rostos magistrais.
Apenas isso me levou a inquietar o pulso, a rosa que cala com seu perfume ao vento em sua enteléquia do mundo. Apenas isso me comove na procura. Suportei uma noite cabisbaixa debaixo de minha sombra e uma fadiga no pescoço com as dobradiças do tempo entre palavras silenciosas tentando segurar-me. Onde havia um túnel de gelo e um amor elaborando lactâncias que se fez pela ordenha entre o que deixou o inverno de teus olhos e o que restava entre verdades e lembranças do dia em que me fitavas
como um falcão pousando com suas garras sobre a árvore de cinzentos, pintava uma tela de viagens e uma velhice apressada.
Abandonei seu bico e garras como jarrões de pó na gruta, uma prisão longeva e resseca sem luz que me fez ler os livros cruéis da vaidade, a silente emboscada da alma. Os fragmentos de minha origem
E alguma vez fui um eco e uma quantidade de refrações de palavras. Alguma, entre tantas ficou uma membrana ressoando dormida em seu crepúsculo; da que se fez o rosto e foi urdido outra vez. E ainda não havia terminado de ler os livros quando já me encontrava próximo gotejando o aroma.
e ainda quisera como tu, mas é assim, como o dia imediato, e agora é já a noite de dizer que era necessário, trazê-lo na memória oculta em sua sinuosidade de luz abissal; alguma escritura de água sob a pele, num manancial de vaga-lumes olvidados A noite nos agride e busca com seu rosto escuro como um corvo que deseja encerrar seu instinto
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|